Con frecuencia es difícil conseguirlos cuando el proceso se centra principalmente en objetivos a más plazo corto, tales como unas elecciones. | UN | ويصعب تحقيق ذلك في معظم اﻷحيان عندما تركز هذه العملية على الغايات اﻷقصر أجلاً، مثل الانتخابات، كهدفها الرئيسي. |
es difícil obtener datos fidedignos de ese sector, que por lo demás es difícil de definir y presenta una extraordinaria fluidez. | UN | ويصعب الحصول على بيانات صحيحة عن القطاع غير النظامي. وهذا القطاع نفسه لا يسهل تعريفه، ويتصف بسيولته البالغة. |
es difícil obtener datos fidedignos de ese sector, que por lo demás es difícil de definir y presenta una extraordinaria fluidez. | UN | ويصعب الحصول على بيانات صحيحة عن القطاع غير النظامي. وهذا القطاع نفسه لا يسهل تعريفه، ويتصف بسيولته البالغة. |
resulta difícil comparar los riesgos que representan los distintos sistemas de energía. | UN | ويصعب عقد مقارنة بين اﻷخطار التي تشكلها مختلف نظم الطاقة. |
Esa forma de violencia, sutil y difícil de demostrar, es muy corriente, y a veces puede resultar todavía más dañina que la propia violencia física. | UN | فهذا النوع من العنف دقيق ويصعب إثباته، وهو شائع جداً ويكون أحياناً أكثر ضرراً حتى من العنف الجسدي في حد ذاته. |
Los contaminantes descargados a la atmósfera o en el agua son difíciles de recuperar. | UN | ويصعب استعادة الملوثات المنبعثة في الهواء أو الماء. |
Las armas pesadas que disparaban sobre la zona segura de Bihac eran, en muchos casos, sumamente móviles y difíciles de detectar. | UN | وكانت اﻷسلحة الثقيلة التي تطلق النار على منطقة بيهاتش اﻵمنة، في كثير من الحالات، سريعة التنقل ويصعب اكتشافها. |
es difícil hablar sobre la justicia universal cuando la dignidad humana está determinada por el origen étnico de la persona. | UN | ويصعب الكلام عن العدالة العالمية في الوقت الذي تقرر فيه الكرامة اﻹنسانية على أساس اﻷصل العرقي للشخص. |
es difícil obtener datos de otras instituciones, y en particular del sector privado. | UN | ويصعب الحصول على بيانات من بعض المؤسسات الأخرى، مثل القطاع الخاص. |
iii) Los elementos paramilitares, cuyo número es difícil de estimar puesto que se han mezclado con los refugiados ordinarios; y | UN | `٣` أفــراد الميليشيــات، ويصعب تقدير عددهم ﻷنهم يختلطون باللاجئين العاديين؛ |
es difícil considerar que este Tribunal constituya el foro apropiado para casos de esa índole. | UN | ويصعب تصور أن هذه المحكمة تشكل المنبر المناسب لقضايا من هذا النوع. |
Me es difícil entender que las opiniones de las delegaciones de un Estado Miembro y las opiniones de ese propio Estado acerca de una misma cuestión puedan variar tanto a través del océano. | UN | ويصعب علي أن أتصور كيف تختلف آراء وفود تمثل دولة واحدة في نفس القضية، هذا الاختلاف الكبير عبر المحيط. |
No se presta atención dental y es difícil que los enfermos graves sean transferidos a hospitales. | UN | والعناية السنﱢية غير مؤمنة، ويصعب تأمين تحويل الحالات الجسيمة إلى المستشفيات. |
Actualmente es difícil determinar la penosa situación de los desplazados, en vista de que persiste la situación de guerra. | UN | ويصعب في الوقت الحاضر التثبت من محنة المشردين بالنظر إلى استمرار حالة الحرب. |
Habida cuenta de tales variaciones, resulta difícil encontrar suficientes denominadores comunes para redactar normas generales. | UN | ويصعب في مواجهة مثل هذه التباينات إيجاد قواسم مشتركة كافية لصياغة قواعد عامة. |
A la industria local le resulta difícil poder competir y enfrenta altos costos de transporte de las materias primas y los productos de exportación. | UN | ويصعب على الصناعة المحلية أن تكون تنافسية مع مواجهتها تكاليف مرتفعة لنقل المواد الخام والصادرات. |
resulta difícil definir las consecuencias jurídicas que pueden derivarse de los efectos transfronterizos perjudiciales, en comparación con el incumplimiento de una obligación. | UN | ويصعب تحديد العواقب القانونية التي قد تتولد عن اﻵثار العابرة للحدود، خلافا لحالة انتهاك التزام ما. |
Un ejemplo es una cuenca hidrográfica que sirve a una población aguas abajo vasta y difícil de determinar. | UN | وهناك مثال على ذلك هو مستجمع مياه يستخدم عدد كبير ويصعب تحديده من السكان على أسفل مجراه. |
Las condiciones de seguridad del personal de las Naciones Unidas siguen variando radicalmente de un lugar a otro y son difíciles de pronosticar. | UN | وما زالت الظروف الأمنية لموظفي الأمم المتحد تتفاوت تفاوت جذريا من مكان إلى آخر ويصعب التنبوء بها. |
Los contratos de servicios de construcción resultan inadecuados y difíciles de gestionar, ya que en muchos casos entran en conflicto con las necesidades operacionales. | UN | ومن الواضح أن عقود الخدمة في مجال البناء غير وافية، ويصعب إدارتها، حيث تتناقض في معظم الحالات مع الاحتياجات التشغيلية. |
En un mercado semejante era difícil asegurar que los precios fueran justos y razonables. | UN | ويصعب في سوق من هذا النوع ضمان الحصول على أسعار عادلة ومعقولة. |
Se trata, sin embargo, de compromisos de naturaleza general, de instrumentos no imperativos y no cifrados de difícil evaluación. | UN | ويتعلق الأمر مع ذلك بالتزامات ذات طبيعة عامة، وصكوك غير ملزمة وغير مرمزة ويصعب تقيميها. |
Su participación en el proceso de toma de decisiones nacionales es difícilmente escindible de la inestabilidad política que ha afectado a Guatemala. | UN | ويصعب فصل مشاركته في عملية اتخاذ القرارات على الصعيد الوطني عن عدم الاستقرار السياسي الذي أصاب غواتيمالا. |
134. Las pruebas que se exigen suelen ser difíciles de aportar y, en consecuencia, será muy raro que prosperen las reclamaciones correspondientes. | UN | 134- ويصعب الحصول على هذه الأدلة في معظم الأحيان؛ لذلك فنادراً ما تنجح هذه المطالبات في الحالات المتصلة بالبناء. |
no es fácil encontrar fórmulas alternativas convincentes si no se quiere cambiar radicalmente el proyecto. | UN | ويصعب التوصل إلى صيغة بديلة مقنعة ما لم يتم تغيير المشروع تغييراً جذرياً. |
es más difícil analizar las tendencias actuales debido a que con frecuencia no se dispone de datos recientes. | UN | ويصعب تحليل الاتجاهات الراهنة نظرا لعدم توافر البيانات الحديثة في معظم الأحوال. |
Los nuevos medicamentos son baratos, potentes y muy difíciles de dosificar. | TED | وهذه المخدرات الجديدة رخيصة وقوية ويصعب تحديد جرعاتها. |