Todo esto socava la autoestima de la mujer y debilita su salud física y económica. | UN | وكل هذا يؤدي إلى النيل من احترام المرأة لذاتها ويضعف صحتها البدنية والاقتصادية. |
La delincuencia urbana socava el crecimiento económico y debilita las instituciones públicas. | UN | :: يعيق الاجرام في المدن النمو الاقتصادي ويضعف مؤسسات الدولة. |
El gasto excesivo en el bienestar social erosiona la ética laboral, desalienta la iniciativa y debilita la unidad familiar. | UN | فالانفـــاق المفـــرط علــى الرعاية الاجتماعية يضعف اخلاقيات العمل، ويثبــــط روح المجازفة ويضعف وحدة اﻷسرة. |
Expresando preocupación porque el cambio climático sigue agravando y ampliando la decoloración de los corales en todos los mares tropicales y merma la capacidad de los arrecifes para hacer frente a la acidificación de los océanos, lo cual puede tener efectos adversos graves e irreversibles en los organismos marinos, en particular los corales, así como en la capacidad para soportar otras presiones, como la pesca excesiva y la contaminación, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من أن تغير المناخ لا يزال يزيد من حدة ابيضاض المرجان وانتشاره في مختلف أنحاء البحار الاستوائية ويضعف قدرة الشعاب على تحمل تحمض المحيطات، مما يمكن أن يلحق بالكائنات البحرية، وبخاصة المرجانيات، آثارا سلبية خطيرة لا يمكن تداركها، وعلى تحمل ضغوط أخرى، من بينها الصيد المفرط والتلوث، |
Las ganancias ilícitas así obtenidas favorecieron la corrupción, comprometiendo la integridad de nuestra administración, erosionando la estabilidad económica y debilitando las instituciones de nuestro país. | UN | وساهمت اﻷرباح غير المشروعة في تغذية الفساد، مما يعرض نزاهة إدارتنا للخطر، ويضعف استقرارنا الاقتصادي ويهز المؤسسات في بلدنا. |
La desestabilización y el conflicto civil en Côte d ' Ivoire pueden afectar seriamente las economías de los países vecinos y desestabilizar la UEMOA y debilitar su moneda común. | UN | ومن شأن زعزعة الاستقرار والنزاع المدني في كوت ديفوار أن يؤثر بشدة على اقتصادات البلدان المجاورة وأن يزعزع الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا ويضعف عملته المشتركة. |
Este hecho a menudo desalienta a las mujeres que podrían desempeñar cargos políticos y reduce la viabilidad de las candidatas. | UN | وكثيرا ما يؤدي ذلك إلى عزوف المرأة عن طلب المنصب السياسي ويضعف مصداقيتها كمرشحة له. |
Insistir en mantener ese tipo de medidas de carácter punitivo es un ejercicio perjudicial para todos y debilita nuestra lucha contra los desafíos comunes de nuestros tiempos. | UN | والإصرار على الإبقاء على ذلك النوع من التدابير العقابية يضر بالجميع، ويضعف كفاحنا في مواجهة التحديات المشتركة لعصرنا. |
Reconociendo que en situaciones concretas la delincuencia urbana obstaculiza el crecimiento económico y debilita las instituciones estatales, comprometiendo así los esfuerzos por promover el desarrollo sostenible y reducir la pobreza, | UN | وإذ يسلّم بأن الاجرام الحضري في حالات معينة يعرقل النمو الاقتصادي ويضعف مؤسسات الدولة، مما يقوّض الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة والحد من الفقر، |
La jerarquización de las formas del racismo y la discriminación pone en tela de juicio y erosiona en profundidad el carácter universal del racismo y debilita, en consecuencia, la eficacia y la determinación de combatirlo. | UN | ووضع ترتيب هرمي للعنصرية والتمييز يمس بطابع العنصرية العالمي في العمق ويضعف تباعا من فعالية مكافحتها والعزم على دحرها. |
Entrañan un desperdicio real de recursos que reduce la productividad de un país, distorsiona la asignación de los recursos y debilita la economía. | UN | وهي تنطوي على إهدار حقيقي للموارد يقلل من إنتاجية البلد ويحدث خللاً في تخصيص الموارد ويضعف الاقتصاد. |
La falta de conocimientos de gestión adecuados reduce de manera crítica la capacidad de planificación estratégica, debilita la ejecución del programa, empeora la calidad de los servicios y limita así la utilidad de los programas para los beneficiarios. | UN | وانعدام المهارات الادارية المناسبة يخفض من القدرة على التخطيط الاستراتيجي ويضعف تنفيذ البرامج ويقلل من جودة الخدمات ويحد بالتالي من الاستفادة بالبرامج. |
Reiteramos que el hecho de no proporcionar recursos suficientes y contribuciones equitativas, tanto del punto de vista geográfico como sectorial, socava los principios rectores de la asistencia humanitaria y debilita la capacidad de los agentes humanitarios para responder en forma coherente y oportuna a las emergencias. | UN | ونكرر من جديد أن الفشل في توفير الموارد اللازمة والمساهمات المتوازنة، على الصعيدين الجغرافي والقطاعي، يفضي إلى تقويض المبادئ التوجيهية لتقديم المساعدة اﻹنسانية، ويضعف من قدرة العاملين في الميدان اﻹنساني على الاستجابة بطريقة متسقة وفي الوقت المناسب لحالات الطوارئ. |
El Sr. Diallo (Malí) dice que el terrorismo constituye una amenaza para la paz, la seguridad y el desarrollo; debilita el estado de derecho y merma la credibilidad de las instituciones públicas. | UN | 49 - السيد دياللو (مالي): قال إن الإرهاب يشكل تهديدا للسلام والأمن التنمية. كما أنه ينال من سيادة القانون ويضعف مصداقية المؤسسات العامة. |
La madera ilegal también hace que bajen los precios de los productos de la madera y el papel, perjudicando a las empresas que respetan la ley y debilitando la confianza en la industria. | UN | كما أن الأخشاب غير القانونية تبخس أسعار منتجات الأخشاب والمنتجات الورقية، مما يضر بالشركات التي تحترم القانون ويضعف الثقة في هذا القطاع. |
Opinamos que, si nos centramos en cuestiones políticas superfluas, lo único que conseguiremos será desgastar el acuerdo considerable que ya existe en el Grupo de Trabajo además de atenuar y debilitar las medidas prácticas de fomento de la confianza que esperamos adoptar durante este período de sesiones. | UN | ونرى أن التركيز على المسائل السياسية الدخيلة لن يؤدي إلا إلى تقويض الاتفاق الواسع النطاق القائم فعلا في هذا الفريق العامل، كما سيبدد ويضعف التدابير العملية لبناء الثقة التي نأمل اعتمادها خلال هذه الدورة. |
El reembolso y el pago de intereses de la deuda externa de algunos países en desarrollo substraen una cuantiosa suma de sus recursos, lo que impide el desarrollo de estos países y reduce su capacidad de pago. | UN | ١٦ - وذكر أن سداد وفوائد الديون الخارجية لعدد من البلدان النامية تستنزف جزءا كبيرا من مواردها مما يعوق نموها ويضعف قدرتها على الدفع. |
A juicio de la Comisión, una estructura excesivamente engorrosa o burocrática puede entorpecer la adopción de decisiones y diluir la rendición de cuentas. | UN | وترى اللجنة أن إفراط هيكل هذه التكنولوجيا في التعقيد أو البيروقراطية يمكن أن يعوق صنع القرار ويضعف المساءلة. |
La ausencia de una cesación del fuego menoscaba el funcionamiento de las instituciones de transición e impide la plena aplicación del Acuerdo de Arusha. | UN | ويضعف غياب وقف إطلاق النار عمل المؤسسات الانتقالية ويحول دون تنفيذ اتفاق آروشا تنفيذاً كاملاً. |
En nuestra opinión, un esfuerzo de ese tipo requiere de un enfoque estratégico que lleve al fin de la doctrina obsoleta de la disuasión nuclear y a la exclusión de cualquier iniciativa o medida que ponga en riesgo el clima de distensión y debilite todo lo que tan pacientemente se ha logrado en el curso de los últimos años en materia de desarme. | UN | إننا نؤمن أن هذا المجهود يتطلب نهجا استراتيجيا يشجع زوال مبدأ الردع النووي الذي خلّفه الزمن، ويُبعد أي مبادرة أو تدبير من شأنه أن يعرّض مناخ الانفراج للخطر ويضعف كل ما حقق بصبر في الأعوام الأخيرة. |
Sin embargo, los organismos no compartían ese criterio para entender que así disminuiría su participación en el sistema de los servicios de apoyo técnico y se limitarían las posibilidades de integrar los aspectos de población en sus programas ordinarios de trabajo. | UN | ولكن الوكالات لم تكن مؤيدة لهذا النهج، إذ شعرت أنه قد يقلص اشتراكها في نظام خدمات الدعم التقني ويضعف فرص دمج الجوانب السكانية في برامج عملها العادية. |