Aboga por el aprendizaje permanente y reconoce que las necesidades educativas de las personas cambian a lo largo de la vida. | UN | ويدعو إلى أن يكون التعلم عملية ممتدة على مدى الحياة، ويعترف بأن الاحتياجات التعليمية للناس تتغير على مدى حياتهم. |
La Unión sigue brindando su apoyo a las misiones de la OSCE sobre el terreno y reconoce que el aumento de su actividad ha sido un elemento principal de la evolución que ha experimentado la OSCE en los últimos años. | UN | والاتحاد يواصل تقديم دعمه إلى البعثات الميدانية لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ويعترف بأن نشاط هذه البعثات المتزايد يشكل عنصرا رئيسيا في تطور المنظمة في السنوات القليلة الماضية. |
Ha escuchado atentamente las observaciones formuladas por el delegado de Portugal en nombre de la Unión Europea y reconoce que la Sexta Comisión tiene un programa muy apretado. | UN | وقد استمع باهتمام إلى التعليقات المقدمة من مندوب البرتغال نيابة عن الاتحاد الأوروبي ويعترف بأن اللجنة السادسة تناقِش جدول أعمال مزدحماً جداً. |
En el proyecto de resolución se reconoce que la situación actual en Palestina no permitirá, como ya he explicado, la creación de dos Estados viables. | UN | ويعترف بأن المعطيات الحالية في فلسطين لا تسمح بقيام دولتين قابلتين للحياة، كما سبق وأن أوضحت. |
Asimismo, se reconoce que las actividades institucionales son actividades estratégicas esenciales para lograr resultados de desarrollo. | UN | ويعترف بأن الأنشطة المؤسسية تمثل عناصر تمكين استراتيجية أساسية لتحقيق النتائج الإنمائية. |
El Relator Especial reconoce que el proceso de adaptación a una nueva sociedad requiere tiempo y nunca resulta fácil, pero es optimista sobre las posibilidades de éxito de los solicitantes de asilo. | UN | ويعترف بأن التكيف مع مجتمع جديد يستغرق الوقت وليس سهلاً على الإطلاق، ولكنه متفائل بأن طالبي اللجوء سينجحون في ذلك. |
d) Reconozca que el Protocolo Adicional es parte integrante del sistema de salvaguardias del OIEA, afirme que un acuerdo de salvaguardias amplias, junto con el Protocolo Adicional, constituye la norma de verificación de conformidad con el artículo III.1 del Tratado e inste a todos los Estados partes que todavía no lo hayan hecho a que suscriban y pongan en vigor un protocolo adicional lo antes posible; | UN | (د) ويعترف بأن البروتوكول الإضافي جزء لا يتجزأ من نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ويؤكد أن اتفاق الضمانات الشاملة، إلى جانب البروتوكول الإضافي، يشكلان معيار التحقق عملا بالفقرة 1 من المادة الثالثة من المعاهدة، ويحث جميع الدول الأطراف التي لم تبرم بعد بروتوكولا إضافيا وتبدأ في تنفيذه إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن؛ |
La delegación de la India acoge favorablemente las medidas adoptadas para fortalecer las normas de conducta de las Naciones Unidas y reconoce que la capacitación previa al despliegue y la que se imparte durante las misiones son indispensables para prevenir las faltas de conducta. | UN | وأضاف أن وفد بلده يرحب بما اتخذ من تدابير لتعزيز معايير الأمم المتحدة للسلوك، ويعترف بأن التدريب الذي توفره المنظمة قبل نشر البعثات وأثنائها عنصر بالغ الأهمية في منع سوء السلوك. |
Se basa en el diálogo de las culturas y reconoce que la cultura es un componente esencial del desarrollo humano y representa una fuente de identidad, innovación y creatividad para las personas y las comunidades, así como un factor de reconciliación y cohesión social. | UN | فهو يقوم على حوار الثقافات، ويعترف بأن الثقافة مكوّن هام للتنمية البشرية، وتمثّل مصدراً للهوية والابتكار والابداع للأفراد والمجتمعات المحلية. وهي أيضاً عامل للمصالحة والانصهار الاجتماعي. |
Este enfoque responde a las enérgicas peticiones del Gobierno de un trabajo ascendente y reconoce que el Iraq está intentando cada vez más tomar el control de sus necesidades cotidianas de prestación de servicios directos. | UN | ويستجيب هذا النهج لطلبات ملحة من الحكومة للقيام بعمل مبدئي ويعترف بأن العراق يحاول بصورة متزايدة السيطرة على تلبية الاحتياجات اليومية المباشرة. |
Analiza también las causas que llevan a los niños a la calle y las dificultades con las que estos se topan en su vida cotidiana, y reconoce que, antes de llegar a las calles, los niños han sufrido múltiples privaciones y violaciones de sus derechos. | UN | ويحلل التقرير الأسباب التي تؤدي بالأطفال إلى الشارع والتحديات التي يواجهونها في حياتهم اليومية. ويعترف بأن الأطفال قبل أن يصلوا إلى الشوارع يكونون قد عانوا صنوفاً متعددة من الحرمان والانتهاك لحقوقهم. |
El texto alienta la continuación de la colaboración del Centro con otras oficinas de la Naciones Unidas en la región y reconoce que las limitaciones de recursos humanos y financieros restringe la capacidad del Centro para responder de manera oportuna a la evolución de la situación en la región. | UN | ويشجع النص استمرار مشاركة المركز مع سائر مكاتب الأمم المتحدة في المنطقة، ويعترف بأن القيود الخاصة بالموارد البشرية والمالية تحد من قدرة المركز على الاستجابة للتطورات الإقليمية بطريقة ناجزة. |
2. La Conferencia reafirma que hace suyos las metas y los objetivos del proceso de paz en el Oriente Medio y reconoce que los esfuerzos al respecto, así como otros esfuerzos, contribuyen, entre otras cosas, a que el Oriente Medio sea una zona libre de armas nucleares y de otras armas de destrucción en masa. | UN | " 2 - ويؤكد المؤتمر من جديد تأييده لغايات وأهداف عملية السلام في الشرق الأوسط ويعترف بأن الجهود التي تبذل في هذا المضمار، إضافة إلى جهود أخرى، تساهم، في جملة أمور، في إنشاء منطقة شرق أوسط خالية من الأسلحة النووية ومن غيرها من أسلحة التدمير الشامل. |
se reconoce que nuestra Organización tiene que desempeñar un papel importante para prestar apoyo oportuno, adecuado y mutuamente provechoso a los esfuerzos de los gobiernos para realizar la democratización dentro de sus propias realidades y limitaciones en el contexto de sus actividades de desarrollo. | UN | ويعترف بأن للمنظمة دورا هاما يجب أن تؤديه في تقديم دعم حسن التوقيت وملائم وتضافري للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل إرساء الديمقراطية ضمن سياق حقائق وحدود جهودها اﻹنمائية. |
La evaluación de la vulnerabilidad pone de relieve quién es propenso a ser vulnerable, en qué medida y por qué, y refleja un planteamiento que abarca todo el ciclo vital, en el que se reconoce que la vulnerabilidad de la persona puede variar a lo largo de su vida. | UN | وهو يمثل أيضا نهجا يأخذ في اعتباره حياة الشخص بأكملها، ويعترف بأن ضعف الأشخاص يمكن أن يتحول وأن يتغير وأن يزداد خلال حياتهم. |
La evaluación de la vulnerabilidad pone de relieve quién es propenso a ser vulnerable, en qué medida y por qué, y refleja un planteamiento que abarca todo el ciclo vital, en el que se reconoce que la vulnerabilidad de la persona puede variar a lo largo de su vida. | UN | وهو يمثل أيضا نهجا يأخذ في اعتباره حياة الشخص بأكملها، ويعترف بأن ضعف الأشخاص يمكن أن يتحول وأن يتغير وأن يزداد خلال حياتهم. |
En la Declaración se establecen las normas internacionales fundamentales de derechos humanos relativas a la promoción y la protección de las minorías y en ella se reconoce que la protección de los derechos de las minorías contribuye al estrechamiento de la amistad y la cooperación entre pueblos y Estados. | UN | ويحدد الإعلان المعايير الدولية الأساسية لحقوق الإنسان بشأن تعزيز حقوق الأقليات وحمايتها، ويعترف بأن حماية حقوق الأقليات يسهم في تدعيم الصداقة والتعاون فيما بين الشعوب والدول. |
d) Reconozca que el Protocolo Adicional es parte integrante del sistema de salvaguardias del OIEA, afirme que un acuerdo de salvaguardias amplias, junto con el Protocolo Adicional, constituye la norma de verificación de conformidad con el artículo III.1 del Tratado sobre la No Proliferación e inste a todos los Estados partes que todavía no lo hayan hecho a que suscriban y pongan en vigor un protocolo adicional lo antes posible; | UN | (د) ويعترف بأن البروتوكول الإضافي جزء لا يتجزأ من نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ويؤكد أن اتفاق الضمانات الشاملة، إلى جانب البروتوكول الإضافي، يشكلان معيار التحقق عملا بالفقرة 1 من المادة الثالثة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ويحث جميع الدول الأطراف التي لم تبرم بعد بروتوكولا إضافيا وتبدأ في تنفيذه إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن؛ |
96. El Sr. François Ngeze debió limitarse, por su parte, a formular una declaración, difundida por radio, en la que lamentaba los " deplorables acontecimientos " que acababan de registrarse en el país y reconocía que la crisis por la que atravesaba la nación representaba un retroceso de la democracia. | UN | ٩٦ - وكان على السيد فرانسوا نغيزي أن يقبل، من جهته، بأن يدلي بتصريح في اﻹذاعة ويعرب فيه عن أسفه " لﻷحداث المؤسفة " التي وقعت في البلد، ويعترف بأن اﻷزمة التي تواجهها بوروندي تشكل تراجعا للديمقراطية. |