Ello se ha debido principalmente a nuestra condición jurídica de nación soberana, que nos permite investigar violaciones graves o sistemáticas que afecten a nuestros ciudadanos. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى مركزنا كدولـة ذات سيادة تسمح بإجراء تحقيقات في أي انتهاكات جسيمة أو منهجية بحق مواطنينا. |
Los daños ocasionados por los desastres geofísicos que se produjeron en 2010 aumentaron en un 147,4% con respecto al promedio del período comprendido entre 2000 y 2009, debido principalmente a los terremotos que azotaron Chile, Haití y Nueva Zelandia. | UN | وازدادت الأضرار الناجمة عن الكوارث الجيوفيزيائية عام 2010 بنسبة 147.4 في المائة، مقارنة بمتوسط الأضرار في الفترة بين عامي 2000 و 2009، ويعزى ذلك أساسا إلى الزلازل التي وقعت في شيلي وهايتي ونيوزيلندا. |
El gasto total también aumentó, de 6.320 millones a 7.420 millones de dólares, debido principalmente a un aumento de los gastos de asistencia a programas. | UN | زاد مجموع النفقات أيضا من 6.32 بليون دولار إلى 7.42 بلايين دولار، ويعزى ذلك أساسا إلى زيادة في نفقات المساعدة البرنامجية. |
Esto se ha debido principalmente al desarrollo rápido del comercio y de los servicios financieros. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى النمو السريع في التجارة والخدمات المالية. |
Sin embargo, el valor unitario de las importaciones aumentó en todos los países, principalmente debido a su dependencia de las importaciones de petróleo. | UN | ومع ذلك، ارتفعت قيمة الوحدة من الواردات بالنسبة لجميع البلدان، ويعزى ذلك أساسا إلى الاعتماد على النفط المستورد. |
Las plantillas de personal de la mayoría de los ministerios son escasas, debido sobre todo a la falta de espacio suficiente para las oficinas de las instituciones estatales. | UN | فقد ظلت مستويات التوظيف في معظم الوزارات منخفضة، ويعزى ذلك أساسا إلى النقص في حيز المكاتب المتاح لمؤسسات الدولة. |
Las emisiones de CO2 fueron marginalmente inferiores en 1993 a las de 1990, debido principalmente a la recesión, combinada con los efectos del cambio de combustibles. | UN | وكانت انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في عام ١٩٩٣ أقل مما كانت عليه في عام ١٩٩٠؛ ويعزى ذلك أساسا إلى الكساد المقترن بآثار التحوﱡل عن الوقود. |
Además, las disparidades entre los géneros son más pronunciadas en esas zonas, debido principalmente a los valores y tradiciones sociales. | UN | وعلاوة على ذلك، يُلاحظ أن هوة التفاوت بين الجنسين في هذه المناطق أوسع من مناطق أخرى ويعزى ذلك أساسا إلى القيم والتقاليد الاجتماعية. |
La tala industrial no se reanudó después de que finalizara la guerra en 2003, debido principalmente a la falta de inversiones como consecuencia de las sanciones. | UN | ولم يستأنف قطع الأشجار لأغراض صناعية بعد الحرب المنتهية في عام 2003، ويعزى ذلك أساسا إلى غياب الاستثمار بسبب الجزاءات المفروضة. |
Las estadísticas muestran que el número de incidentes que afectan a la zona de operaciones de la AMISOM ha continuado disminuyendo durante el período, debido principalmente a la labor de capacitación y concienciación. | UN | وتظهر الإحصاءات استمرار انخفاض عدد الحوادث التي أضرت بالبعثة في الميدان خلال هذه الفترة، ويعزى ذلك أساسا إلى التدريب والتوعية. |
No hubo progresos en este tipo de actividades de creación de capacidad debido principalmente a que el proyecto del PNUD se cerró cuando se acabó la financiación | UN | لم يتم إحراز أي تقدم في ما يخص هذا النوع من بناء القدرات، ويعزى ذلك أساسا إلى إقفال مشروع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بسبب انقضاء التمويل |
En la esfera de la seguridad interna y transfronteriza, la situación es estable a pesar de un difícil clima social, debido principalmente a la crisis financiera internacional, que ha hecho que se reduzcan las ayudas de los asociados. | UN | 82 - أما على صعيد الأمن الداخلي والأمن عبر الحدود، فإن الوضع مستقر رغم المناخ الاجتماعي الصعب؛ ويعزى ذلك أساسا إلى الأزمة المالية الدولية التي أدت إلى خفض المساعدات المقدَّمة من الشركاء. |
:: Si bien el programa siguió siendo completamente autónomo y autosuficiente en su funcionamiento en el Territorio Palestino Ocupado y Jordania, enfrentó importantes pérdidas de más de 3 millones de dólares en la República Árabe Siria, debido principalmente a la revaluación de la libra siria frente al dólar de los Estados Unidos | UN | :: بينما ظل البرنامج معتمدا على ذاته بشكل تام ومكتفيا بذاته من الناحية التشغيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة والأردن، فقد واجه خسائر كبيرة زادت عن 3 ملايين دولار في الجمهورية العربية السورية، ويعزى ذلك أساسا إلى إعادة تقييم الليرة السورية مقابل دولار الولايات المتحدة |
El presupuesto previsto en el Plan para el turismo y la arqueología es elevado para 1999, debido principalmente al proyecto Belén 2000, que en 1999 fue una cuestión urgente. | UN | وكانت الميزانية التي خصصتها الخطة للسياحة والمواقع الأثرية عالية بالنسبة لعام 1999، ويعزى ذلك أساسا إلى مشروع بيت لحم 2000 ، الذي مثل أولوية ملحة في عام 1999. |
A pesar de una breve recuperación a comienzos de 2012, los precios volvieron a caer en el segundo trimestre de 2012, debido principalmente al exceso de oferta, el aumento previsto de las existencias mundiales y las renovadas preocupaciones por la economía de la eurozona. | UN | ورغم انتعاشة قصيرة الأمد في أوائل سنة 2012، انخفضت الأسعار مجددا في الربع الثاني من عام 2012، ويعزى ذلك أساسا إلى الفائض في الإمدادات، والزيادة المتوقعة في المخزونات العالمية، وإلى عودة القلق مجددا بشأن اقتصاد منطقة اليورو. |
El panorama financiero general es variado, principalmente debido a que se han tomado préstamos para el presupuesto ordinario. | UN | وأشارت إلى أن الحالة المالية متباينة بوجه عام، ويعزى ذلك أساسا إلى الاقتراض لصالح الميزانية العامة. |
El Comité Ejecutivo de Inteligencia, que es su homólogo en el Consejo de Ministros, se ha constituido más lentamente, debido sobre todo a que su secretaría, el Servicio de Asesoramiento en Cuestiones de Inteligencia y Seguridad, no cuenta aún con todo su personal. | UN | وتأخر تشكيل نظيرها في مجلس الوزراء وهي لجنة الاستخبارات التابعة للجهاز التنفيذي. ويعزى ذلك أساسا إلى كون اللجنة لم تعين بعد موظفي أمانتها التي هي الدائرة الاستشارية الأمنية للاستخبارات. |
En la actualidad, la tramitación de los comprobantes entre oficinas es extremadamente laboriosa debido fundamentalmente a la falta de integración de los sistemas existentes. | UN | 49 - وقد أصبحت الخطوات المطلوبة لتجهيز قسائم الصرف الداخلي تستهلك وقتا طويلا على نحو واضح، ويعزى ذلك أساسا إلى كون النظم الحالية تفتقر إلى التكامل فيما بينها. |
esto se debe principalmente a que la mundialización no se ha producido por igual en todo el mundo. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى أن العولمة لم تشمل بعد العالم كله. |
En general, la situación financiera del Tribunal había mejorado, principalmente a causa del aumento de los pagos de las contribuciones de los Estados Miembros. | UN | وبوجه عام، طرأ تحسن على الوضع المالي للمحكمة ويعزى ذلك أساسا إلى زيادة مدفوعات الاشتراكات المقررة من قبل الدول الأعضاء. |
ello se debió principalmente a que se cubrieron los puestos vacantes del cuadro orgánico después de que se levantó la congelación de la contratación durante el bienio. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى شغل الوظائف من الفئة الفنية، بعد رفع تجميد شغل الوظائف خلال فترة السنتين. |
ello se debe fundamentalmente a las contribuciones del personal y de las Naciones Unidas, que ascendieron a 651,8 millones de dólares, lo que supone un incremento del 321,2%. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى المساهمات المقدمة من الموظفين والأمم المتحدة التي بلغت 651.8 مليون دولار أي بزيادة قدرها 321.2 في المائة. |
Sin embargo, algunas se han retrasado sobre todo debido a la falta de recursos y a la continuación de la crisis en el Parlamento Federal de Transición. | UN | غير أن بعض المهام تأخر، ويعزى ذلك أساسا إلى الافتقار إلى الموارد واستمرار الأزمة داخل البرلمان الاتحادي الانتقالي. |
A pesar de unos precios del petróleo más elevados y de ingresos adicionales se prevé que la balanza de pagos del Gobierno central registrará un déficit de un 0,6% del producto interno bruto (PIB) en 2005, sobre todo debido al establecimiento de un subsidio para los combustibles nacionales de un 2,9% del PIB. | UN | ورغم ارتفاع أسعار النفط وتحقيق إيرادات إضافية، من المتوقع أن تحقـق ميزانيـة الحكومة المركزيـة عجـزا يبلـغ 0.6 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2005، ويعزى ذلك أساسا إلى منح إعانة هامة للوقود المحلي نسبتها حوالي 2.9 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Una característica notable de las economías insulares del Pacífico es que la estabilización macroeconómica no ha dado como resultado un crecimiento económico más rápido hasta ahora, principalmente por la falta de entorno favorable a los inversionistas. | UN | 16 - ومن السمات البارزة في اقتصادات البلدان الجزرية في المحيط الهادئ ما يتمثل في أن تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي لم يسفر حتى الآن عن نمو اقتصادي أسرع، ويعزى ذلك أساسا إلى غياب بيئة مؤاتية للاستثمار. |
Dicho incremento obedece principalmente a la expansión de las operaciones de mantenimiento de la paz y a su efecto en las cuotas de ese período. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى التوسع في عمليات حفظ السلام، وما يرتبط بهذا التوسع من تأثير على الأنصبة المقررة خلال هذه الفترة. |
g) Transporte terrestre (4.031.800 dólares, o el 38,5%), principalmente a raíz de la sustitución de 224 vehículos ligeros que se prevé pasar a pérdidas y ganancias y a necesidades adicionales relacionadas con la contratación externa de 24 mecánicos; | UN | (ز) النقل البري (800 031 4 دولار، أو 38.5 في المائة)، ويعزى ذلك أساسا إلى استبدال 224 مركبة خفيفة من المقرر أن تشطب وإلى الاحتياجات الإضافية للاستعانة بـ 24 ميكانيكيا من مصادر خارجية؛ |
ello se debe principalmente a las variaciones en los gastos por concepto de sueldos y a un aumento de los gastos de viaje, tal como se explica en los párrafos 79 y 80 del documento A/57/732. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى التغير في تكاليف المرتبات وزيادة السفريات حسب ما ورد في الفقرتين 79 و 80 من الوثيقة A/57/732. |