En los primeros, la superposición había disminuido en la última serie de estudios, debido principalmente a los resultados de esos estudios. | UN | وفي المراكز اﻷولى انخفض التداخل في الجولة اﻷخيرة من الدراسات الاستقصائية ويعود ذلك أساسا إلى نتائج الدراسات الاستقصائية. |
Asimismo, aún no ha sido posible resolver algunos problemas, como las insignias de los uniformes, debido principalmente a la intransigencia de los croatas. | UN | وقد تعذر حتى اليوم حل عدد ضئيل من المشاكل التي ما زالت قائمة، مثل الشارات الموحدة، ويعود ذلك أساسا إلى تصلب الكروات. |
Sin embargo, la aplicación de las estrategias sigue siendo insatisfactoria, debido principalmente a la falta de recursos financieros. | UN | ومع ذلك، لا يزال تنفيذ هذه الاستراتيجيات غير مرض ويعود ذلك أساسا إلى الافتقار إلى الموارد المالية. |
La tasa anualizada total más elevada, de un 22,3%, se registró durante el quinquenio 1983-1987, debido principalmente al dinamismo de los mercados financieros en ese período. | UN | وقد سجلـت أعلى نسبة للمجمـوع السنوي للعــائد، وقــدرها ٢٢,٣ في المائــة، خــلال فـترة السنوات الخمس ١٩٨٣-١٩٨٧، ويعود ذلك أساسا إلى أداء اﻷسواق المالية الجيد خلال تلك الفترة. |
a) La esperanza de vida al nacer para un niño nacido entre 2000 y 2002 en África al sur del Sáhara se ha reducido de 60 a 42 años, sobre todo debido al VIH/SIDA. | UN | (أ) انخفض العمر المتوقع عند الولادة لطفل مولود بين عام 2000 وعام 2002 في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في الوقت الحاضر من 60 إلى 42 عاما، ويعود ذلك أساسا إلى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
El Comité expresa su preocupación por el hecho de que un 83% de la población no tenga acceso a agua potable, un 70% carezca de acceso a instalaciones de saneamiento higiénicas y solo un 1% tenga acceso a la electricidad, a causa principalmente de la mala administración de las instalaciones hidroeléctricas de Inga (art. 11). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن 83 في المائة من السكان لا يحصلون على مياه الشرب المأمونة، و70 في المائة لا يحصلون على مرافق صحية نظيفة، فيما يحصل 1 في المائة فقط على الكهرباء. ويعود ذلك أساسا إلى سوء إدارة مرافق إنغا الكهرمائية. (المادة 11) |
La actividad del Tribunal ha aumentado en los dos meses últimos debido principalmente a la iniciación de un nuevo juicio contra un oficial de alta graduación del ejército de Croacia y la detención de 10 acusados croatas. | UN | وقد زاد في الشهرين اﻷخيرين نشاط المحكمة، ويعود ذلك أساسا إلى بدء محاكمة جديدة تتعلق بضابط برتبة عالية من الجيش الكرواتي وإيقاف واحتجاز ١٠ من المتهمين الكروات. |
Las necesidades revisadas para 1999, a 31 de mayo de 1999, se redujeron a 80,8 millones de dólares, debido principalmente a la suspensión del programa de repatriación de Sierra Leona. | UN | وانخفضت الاحتياجات المقدرة المنقحة لعام 1999، في 31 أيار/مايو 1999، إلى مبلغ 80.8 مليون دولار، ويعود ذلك أساسا إلى وقف برنامج الإعادة إلى الوطن الخاص بسيراليون. |
Durante el período que abarca el informe, aumentó la deuda interna del país debido principalmente a la ejecución de varios proyectos estatales de inversión. | UN | 17 - وزادت الديـون الوطنيـة للبلد خلال هـذه الفترة، ويعود ذلك أساسا إلى قيام الحكومة بتنفيذ عدة مشاريع رأسمالية. |
Debido, principalmente, a los cierres repetidos y prolongados del cruce de Karni por las autoridades israelíes, el Organismo tuvo gastos extraordinarios de almacenamiento y sobrestadía de 1.355.149 dólares, que incluía cargos de sobrestadía de 788.115 dólares respecto de contenedores vacíos que no se pudieran sacar de la Franja de Gaza en 2005. | UN | وتكبدت الوكالة رسوم تخزين مطول وغرامات تأخير بلغت 149 355 1 دولارا، بما فيها غرامات تأخير بقيمة 115 788 دولار، عن حاويات فارغة تركت مهملة في قطاع غزة خلال عام 2005، ويعود ذلك أساسا إلى الإغلاقات المتكررة والمطولة لمعبر كرني على يد السلطات الإسرائيلية. |
El total de los gastos operacionales registrados fue también inferior a lo previsto, debido principalmente a gastos de personal más bajos, principalmente en el Servicio de Administración de Edificios. | UN | كما كان مجموع تكاليف التشغيل المسجلة أقل مما كان متوقعا، ويعود ذلك أساسا إلى انخفاض تكاليف الموظفين في خدمات إدارة المباني. |
En Mozambique, el crecimiento se redujo del 7,4% en 2012 al 6,5% en 2013, debido principalmente a las inundaciones de principios de 2013 que afectaron a la agricultura, la generación de electricidad y la producción de carbón. | UN | وتباطأ النمو في موزامبيق لينخفض من 7.4 في المائة في عام 2012 إلى 6.5 في المائة في عام 2013، ويعود ذلك أساسا إلى الفيضانات التي حدثت في أوائل عام 2013 والتي أضرت بالزراعة وتوليد الكهرباء وإنتاج الفحم. |
15. Si bien el Departamento ha logrado cierto éxito en la tarea de elaborar y colocar anuncios de servicio público sobre cuestiones sociales, sus efectos de concienciación de la opinión pública son limitados, debido principalmente a que el productor no puede decidir cuándo deben emitirse por televisión o por radio ni dónde debe insertarse en una revista. | UN | ٥١ - وبالرغم من أن اﻹدارة قد أحرزت بعض النجاح في إنتاج ونشر بلاغات الخدمة العامة حول قضايا اجتماعية، فإن فعالية هذه البلاغات في زيادة الوعي محدودة. ويعود ذلك أساسا إلى أن المنتج لا يملك أن يقرر موعد بثها في اﻹذاعة أو التلفزيون، أو مكان نشرها في مجلة ما. |
En enero de 1994, el contratista pidió una renegociación del contrato debido, principalmente, a que las Naciones Unidas se habían demorado en dar término a los trabajos. | UN | وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، طلب المتعهد إعادة التفاوض بشأن العقد ويعود ذلك أساسا إلى التأخيرات من جانب اﻷمم المتحدة في إتمام العمل. |
Sin embargo, continúan bloqueadas en la Ronda de Doha importantes medidas sobre el acceso a los mercados que son beneficiosas para los países menos adelantados, debido principalmente a desacuerdos en materia de políticas entre los países desarrollados y las economías emergentes sobre otras cuestiones. | UN | ومع ذلك، تظل التدابير الهامة الخاصة بإمكانية الوصول إلى الأسواق، والتي تستفيد منها أقل البلدان نموا، محصورة في إطار جولة الدوحة ويعود ذلك أساسا إلى الخلافات السياساتية بين الاقتصادات المتقدمة النمو والاقتصادات الناشئة على مسائل أخرى. |
e) Viajes oficiales (200.400 dólares), debido principalmente a la reducción del número de viajes realizados por los funcionarios para participar en actividades relacionadas con la capacitación; | UN | (هـ) السفر في مهام رسمية (400 200 دولار)، ويعود ذلك أساسا إلى انخفاض عدد رحلات الموظفين لحضور أنشطة متصلة بالتدريب؛ |
i) Tecnología de la información (25.400 dólares), debido principalmente a la disminución de las necesidades relacionadas con la adquisición de paquetes de software. | UN | (ط) تكنولوجيا المعلومات (400 25 دولار)، ويعود ذلك أساسا إلى انخفاض الاحتياجات من البرمجيات الحاسوبية. |
f) Observadores militares (164.500 dólares), debido principalmente al despliegue de menos oficiales de enlace militares de lo previsto, lo que refleja el tope máximo temporal aplicado por la Misión al despliegue de oficiales; | UN | (و) المراقبون العسكريون (500 164 دولار)، ويعود ذلك أساسا إلى نشر عدد أقل مما كان متوقعا من موظفي الاتصال العسكري، بسبب تطبيق البعثة لحد أقصى مؤقت لنشر الأفراد؛ |
g) Policía de las Naciones Unidas (153.300 dólares), debido principalmente al despliegue de menos efectivos de la Policía de las Naciones Unidas de lo previsto; | UN | (ز) شرطة الأمم المتحدة (300 153 دولار)، ويعود ذلك أساسا إلى نشر عدد من أفراد شرطة الأمم المتحدة يقل عما كان متوقعا؛ |
h) Gastos médicos (40.900 dólares), debido principalmente al alto nivel de reembolso de los gastos del personal de los diversos organismos de las Naciones Unidas que visita los dispensarios y recibe servicios médicos con arreglo al principio de recuperación de los gastos; | UN | (ح) الخدمات الطبية (900 40 دولار)، ويعود ذلك أساسا إلى ارتفاع مبلغ المبالغ المستردة من موظفي مختلف وكالات الأمم المتحدة ممن تلقوا خدمات العيادات الطبية على أساس استرداد التكاليف؛ |
En la observación formulada en 1999, la Comisión de Expertos observó que el índice de empleo había aumentado del 54,7% en 1990 a alrededor del 57% en 1997, sobre todo debido al mayor número de mujeres empleadas a tiempo parcial. | UN | 12 - أشارت اللجنة، في ملاحظتها المقدمة في عام 1999 إلى أن معدلات العمالة ارتفعت من 54.7 في المائة في عام 1990 إلى قرابة 57 في المائة في عام 1997، ويعود ذلك أساسا إلى زيادة في توظيف المرأة في العمل بدوام جزئي. |
El Comité expresa su preocupación por el hecho de que un 83% de la población no tenga acceso a agua potable, un 70% carezca de acceso a instalaciones de saneamiento higiénicas y sólo un 1% tenga acceso a la electricidad, a causa principalmente de la mala administración de las instalaciones hidroeléctricas de Inga (art. 11). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن 83 في المائة من السكان لا يحصلون على مياه الشرب المأمونة، و70 في المائة لا يحصلون على مرافق صحية نظيفة، فيما يحصل 1 في المائة فقط على الكهرباء. ويعود ذلك أساسا إلى سوء إدارة مرافق إنغا الكهرمائية (المادة 11). |