ويكيبيديا

    "ويفتقر إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y carece de
        
    • y carecía de
        
    • y carente de
        
    • y poco
        
    • y que carece de
        
    • y no era
        
    • y faltaba
        
    • y falta de
        
    • intrínseca y de una
        
    El sector privado continúa en estado incipiente y carece de personal especializado y otros recursos. UN فما زال القطاع الخاص قطاعا ناشئا ويفتقر إلى المهارات البشرية وغيرها من الموارد.
    El Níger es un país sin litoral y carece de una infraestructura de comunicaciones adecuada, lo cual es un obstáculo para el desarrollo. UN والنيجر بلد غير ساحلي ويفتقر إلى ما يكفي من الهياكل الأساسية للاتصالات، وهذا يعوق تنميته.
    Por consiguiente, tratar esta cuestión en el Consejo de Seguridad es injustificable y carece de base legal o utilidad práctica alguna. UN ولذلك، فإن التعامل مع هذه المسألة في مجلس الأمن ليس له ما يبرره ويفتقر إلى أي أساس قانوني أو فائدة عملية.
    Otro orador expresó su inquietud por el hecho de que en el informe no se mencionara el papel del Gobierno en el programa de Nepal, y añadió que no parecía ser eficaz para abordar la pobreza y carecía de coordinación. UN وأعربت متكلمة أخرى عن القلق إزاء عدم ذكر دور الحكومة في البرنامج الخاص بنيبال، مضيفة أن البرنامج يبدو أنه منعدم الفعالية في مواجهة الفقر ويفتقر إلى التنسيق.
    Por último, el parque de vehículos es anticuado y carente de mantenimiento. UN وأخيرا، فإن أسطول العربات قديم ويفتقر إلى الصيانة.
    Su acepción sociológica es antigua, extensa y poco rigurosa. UN فمفهومها الاجتماعي قديم وواسع المجال ويفتقر إلى الدقة.
    86. El informe, en el que se habla principalmente de las disposiciones legales y que carece de información detallada sobre la aplicación práctica de la Convención, no se ajusta enteramente a las directivas generales del Comité para la presentación de informes. UN 86- والتقرير المذكور، الذي يتناول بصورة رئيسية الأحكام القانونية ويفتقر إلى معلومات تفصيلية بشأن التنفيذ العملي للاتفاقية، ليس فيه امتثال كامل للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة لإعداد التقارير.
    El sistema actual es anticuado, no funciona debidamente y carece de coherencia. UN فقد أصبح النظام الحالي باليا ولا يؤدي وظيفته ويفتقر إلى الاتساق.
    29. La fuente sostiene que la detención de los 12 nacionales egipcios mencionados es arbitraria y carece de todo fundamento jurídico. UN 29- يفيد المصدر بأن احتجاز المواطنين المصريين الاثني عشر المذكورين آنفاً احتجاز تعسفي ويفتقر إلى أي أساس قانوني.
    La estructura actual del Consejo no refleja la realidad actual y carece de los mecanismos de control necesarios. UN فالهيكل الحالي للمجلس لا يعكس الحقائق الراهنة ويفتقر إلى الضوابط والموازين اللازمة.
    Observa que la pretensión del autor de que sería objeto de tortura si fuera devuelto al país no está respaldada con pruebas y carece de fundamento. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيواجه مخاطر التعذيب إذا أعيد إلى بلده ليس مدعوما بأدلة ويفتقر إلى الإثبات.
    Además, la comunicación de los resultados suele ser lenta y carece de los detalles necesarios para la formulación de políticas. UN وعلاوة على ذلك، نشر النتائج بطئ في كثير من الأحيان، ويفتقر إلى التفاصيل الكافية لصياغة السياسات.
    Observa que la pretensión del autor de que sería objeto de tortura si fuera devuelto al país no está respaldada con pruebas y carece de fundamento. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيواجه مخاطر التعذيب إذا أعيد إلى بلده ليس مدعوما بأدلة ويفتقر إلى الإثبات.
    El Tribunal Militar sigue siendo considerado parte del Ministerio de Defensa, no fue creado por ley y carece de los servicios, el personal capacitado y el material necesario para asegurar la disciplina en el ejército. UN ولا يزال القضاء العسكري يعامل كجزء من وزارة الدفاع، ولا يستمد وجوده من القانون، مباشرة، ويفتقر إلى المرافق والموظفين المدربين واﻷجهزة اللازمة لضمان الانضباط في المجال العسكري.
    El sector de la aviación civil continuaba dependiendo de los halones, había hecho pocos progresos para adoptar alternativas de los halones en los nuevos diseños de fuselaje y carecía de una estrategia para aplicar alternativas. UN وأستمر قطاع الطيران المدني في الاعتماد على الهالونات ولم يحقق تقدماً كبيراً في استخدام بدائل الهالونات في تصميمات أجسام الطائرات الجديدة ويفتقر إلى استراتيجية لتنفيذ البدائل.
    La legislación de lucha contra el terrorismo contenía términos ambiguos y mal definidos y carecía de términos de referencia para evitar abusos como la detención por tiempo indeterminado sin cargos o el aislamiento prolongado. UN وقالت إن قانون مكافحة الإرهاب يتضمن مصطلحات غامضة وسيئة التعريف ويفتقر إلى إشارة إلى منع الانتهاكات من قبيل الاحتجاز غير المحدد بدون تهم أو الحبس الانفرادي الممدد.
    El Grupo de Reforma llegó a la conclusión de que el sistema interno de administración de justicia de las Naciones Unidas es anticuado, disfuncional, ineficaz y carente de independencia. UN وقد قرر فريق إعادة التصميم أن نظام العدل الداخلي في الأمم المتحدة نظام انقضى أوانه ولا يحقق الغرض منه وهو غير فعال ويفتقر إلى الاستقلالية.
    La actividad del grupo de tareas era ocasional, poco coherente y carente de una dirección política bien definida. UN وكان نشاط فرقة العمل عرضيا، وغير متسق ويفتقر إلى الاتجاه السياسي المحدد.
    La ley es ambigua y poco clara a este respecto, lo que puede inducir a error, como sucedió en su caso. UN وتؤكد أيضاً أن القانون يكتنفه الغموض ويفتقر إلى الوضوح في هذه المسألة، مما يُفسح المجال للوقوع في أخطاء كما حدث في قضيتها.
    3. El informe, en el que se habla principalmente de las disposiciones legales y que carece de información detallada sobre la aplicación práctica de la Convención, no se ajusta enteramente a las directivas generales del Comité para la presentación de informes. UN 3- والتقرير المذكور، الذي يتناول بصورة رئيسية الأحكام القانونية ويفتقر إلى معلومات تفصيلية بشأن التنفيذ العملي للاتفاقية، ليس فيه امتثال كامل للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة لإعداد التقارير.
    La autora reitera que su hijo sufría retraso mental y no era capaz de comunicarse adecuadamente ni de exponer sus ideas con claridad. UN وتكرر صاحبة البلاغ قولها إن ابنها متخلف عقلياً ويفتقر إلى القدرة على التواصل بصورة سليمة وعلى التعبير عن أفكاره بوضوح.
    Además, antes de que se lanzara la iniciativa para la neutralidad climática, las Naciones Unidas habían enfocado la ordenación ambiental según el caso de que se tratara y faltaba liderazgo en los niveles más altos. UN إضافة إلى ذلك، فإن نهج الإدارة البيئية لدى الأمم المتحدة، قبل طرح مبادرتها المتعلقة بالحياد المناخي،كان نهجاً مخصصاً ويفتقر إلى قيادة عليا.
    Además de su ostensible parcialidad y falta de argumentos que lo sustenten, ese documento socava la confianza entre los Estados de la región, en lugar de fomentarla. UN وعدا عن كونه أحادي الجانب بشكل صارخ ويفتقر إلى أساس واقعي، فإن هذه الوثيقة تقوض الثقة بين دول المنطقة بدلا من أن تعززها.
    Ese informe, si bien propone numerosas vías de acción bien pensadas, carece de coherencia intrínseca y de una guía general " específica, cuantificable, asequible, pertinente y de duración determinada " (SMART) para su aplicación. UN وعلى الرغم من أن التقرير يحتوي على الكثير من مسارات العمل المروَّى فيها المقترحة، فإنه غير متماسك فعلياً ويفتقر إلى خطة تنفيذ واضحة، ومحددة، وقابلة للقياس، ويمكن تحقيقها، وذات صلة بالموضوع، ومحددة زمنياً " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد