Según se dice, en muchos de estos campamentos se han infiltrado criminales y se ha informado de casos de secuestros e incluso asesinatos. | UN | ويقال إن المجرمين قد تسللوا الى عدد كبير من هذه المعسكرات وان بلاغات قد وردت عن حالات اختطاف بل قتل. |
se dice que las autoridades le acusaron de actividades JVP y de asesinato. | UN | ويقال إن السلطات اتهمته بممارسة نشاط مع جبهة التحرير الشعبية وبالقتل. |
se afirma que esas violaciones se intensificaron en los últimos meses de 1993 y a comienzos de 1994. | UN | ويقال إن هذه الانتهاكات قد زادت خلال اﻷشهر اﻷخيرة من عام ٣٩٩١ وأوائل عام ٤٩٩١. |
al parecer, la situación en Bosanski Novi empeoró considerablemente con la llegada de miembros de las fuerzas paramilitares de Arkan. | UN | ويقال إن الحالة في بوسانسكي نوفي قد تدهورت كثيرا بعد وصول أعضاء القوات شبه العسكرية التابعة ﻷركان. |
Según se informó, cuando pidió que le dejasen telefonear a su esposa para avisarle, lo volvieron a golpear. | UN | ويقال إنه ضُرِب من جديد عندما طلب الإذن للاتصال بزوجته عبر الهاتف لينقل لها الخبر. |
Según se informa, actualmente permanece detenido de forma provisional en la prisión de Adiala. | UN | ويقال إن الدكتور يونس شيخ محتجز حالياً بصفة مؤقتة في سجن أديالا. |
se dice que las patrullas militares recorren las zonas fronterizas procediendo a detenciones de civiles cuando lo consideran oportuno. | UN | ويقال أيضا إن الدوريات العسكرية تدخل المناطق الحدودية وتخرج منها وتقوم باعتقال المدنيين كلما، وكيفما شاءت. |
Además, se dice que las autoridades talibanas destruyeron un cuadro de un artista famoso que se encontraba en un edificio público de Herat. | UN | ويقال فضلا عن ذلك إن سلطات طالبان دمرت رسما زيتيا لفنان مشهور كان مقاما فوق أحد المباني العامة في هرات. |
se dice que pueden tener también efectos indiscriminados en el sentido de que las personas que están en contacto con el blanco pueden recibir también descargas. | UN | ويقال إنه يمكن أن يكون لهذه اﻷجهزة أيضا آثار عشوائية إذ يمكن لﻷشخاص الذين هم على اتصال بالضحية أن يتلقوا الصدمات أيضا. |
se dice que en Argelia siguen desapareciendo las personas tras ser detenidas por agentes de las fuerzas de seguridad. | UN | ويقال إن حالات اختفاء اﻷشخاص ما زالت تحدث في الجزائر بعد اعتقال أفراد قوات اﻷمن لهم. |
se afirma que tres de ellas, una de las cuales apenas tenía 15 años, fueron sometidas a exámenes ginecológicos forzosos. | UN | ويقال إن ثلاثة منهن، من بينهن فتاة لا تتجاوز ٥١ سنة من العمر، تعرضن للكشف الطبي بالقوة. |
se afirma que la comida es apenas comestible y que se entrega con irregularidad. | UN | ويقال إن اﻷغذية تكاد تكون غير صالحة لﻷكل ويقدم على غير انتظام. |
al parecer, las fuerzas de seguridad israelíes han tenido carta blanca en todas las partes de los territorios ocupados, incluida la Faja de Gaza. | UN | ويقال إن قوات اﻷمن اﻹسرائيلية تتمتع بحرية مطلقة للتصرف دون عائق في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة، بما فيها قطاع غزة. |
se informó de la existencia de cientos de lugares de detención clandestinos. | UN | ويقال إن هناك أيضا مئات من مراكز الاحتجاز السرية. |
se ha informado de que la población de Tivat, que era croata en un 50% antes de la guerra hoy lo es sólo en un 20%. | UN | ويقال إن الكروات كانوا يشكلون ٠٥ في المائة من سكان تيفات قبل الحرب وأصبحوا اﻵن يشكلون ٠٢ في المائة فقط. |
Según se informa, varios agentes del servicio de seguridad nacional vestidos de paisano fueron los responsables de su desaparición. | UN | ويقال إن المسؤولين عن هذا الاختفاء هم عدة عناصر من إدارة الأمن الداخلي يرتدون أزياء مدنية. |
habría sido objeto de maltratos físicos en el cuartel No. 38 de Ambato. | UN | ويقال إنه تعرض لمعاملة سيئة بدنية في الثكنة رقم 38 بأنباتو. |
Los croatas han sido despedidos también, según las informaciones de puestos del sector público, particularmente en los tribunales y escuelas de Tivat y Kotor. | UN | ويقال أيضا إن الكروات يطردون من الوظائف في القطاع العام وخاصة المحاكم والمدارس في تيفات وكوتور. |
La tasa de mortalidad de los menores de 5 años a consecuencia del paludismo presuntamente es el doble que la media regional. | UN | ويقال إن معدل الوفيات بين الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات نتيجة إصابتهم بالملاريا هو ضعف المعدل الإقليمي. |
La Asamblea Nacional está examinando actualmente una ley de inmigración y, según informes, preparando una ley de nacionalidad. | UN | وتنظر الجمعية الوطنية حاليا في قانون للهجرة، ويقال إنه يجري إعداد قانون للجنسية. |
Los tres habrían sido golpeados brutalmente y amenazados con armas de fuego. | UN | ويقال إن الأشخاص الثلاثة تعرضوا لضرب عنيف وهددوا بأسلحة نارية. |
según parece, se ha torturado o maltratado a detenidos en las cárceles y en las comisarías de policía. | UN | ويقال إنه تم تعذيب أو سوء معاملة معتقلين في السجون ومراكز الشرطة. |
se alega, para sustentar la negativa, la aplicación de las regulaciones del bloqueo. | UN | ويقال إن تنفيذ أنظمة الحصار هي التي تقف وراء هذا الرفض. |