tienen la obligación de establecer normas, con arreglo a la Convención, y de vigilar de cerca su cumplimiento. | UN | ويقع على عاتقها التزام بوضع المعايير على نحو يمتثل للاتفاقية، وبرصد تلك المعايير عن كثب. |
Los Estados tienen la obligación, claramente establecida en el derecho internacional, de investigar y enjuiciar esos tipos de conductas. | UN | ويقع على الدول واجب، ينص عليه القانون الدولي بوضوح، هو التحقيق في هذا السلوك والمقاضاة عليه. |
Los desempleados tienen la obligación estricta de aceptar las ofertas de colocación y de participar en las medidas ocupacionales. | UN | ويقع على العاطل التزام قطعي بأن يقبل ما يقدم له من عروض التوظيف وأن يشارك في تدابير سوق العمل. |
Todo país tiene la obligación y el deber de hacer lo que le corresponde para promover este objetivo. | UN | ويقع على عاتق كل بلد واجب ومهمة أداء دوره في التشجيع على تحقيق هذا الهدف. |
Como Potencia ocupante, Israel tiene la obligación de asegurar la protección de ese derecho en los territorios palestinos ocupados. | UN | ويقع على إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، الالتزام بأن تكفل حماية هذا الحق في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
recae en el Fiscal la carga de probar esa culpabilidad fuera de toda duda razonable. | UN | ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول. |
76. Los Estados tienen la responsabilidad primaria de asegurar las condiciones necesarias para el disfrute del derecho al desarrollo, en calidad de derecho individual y colectivo. | UN | ٦٧- ويقع على عاتق الدول في المقام اﻷول الحرص على توافر الشروط اللازمة لممارسة الحق في التنمية، سواء كحق فردي أو جماعي. |
Los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos de la mujer, incluidos los derechos sexual y de reproducción. | UN | ويقع على عاتق الدول الالتزام بتعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان للمرأة، بما فيها الحقوق الجنسية والتناسلية. |
Los Estados que son blanco del terrorismo por motivos políticos tienen la obligación de resolver el problema por medios pacíficos, lo que redunda en interés de toda la población. | UN | ويقع على الدول التي تصطدم بأعمال إرهابية بدافع سياسي مسؤولية تسوية المشكلة بوسائل سلمية وذلك لصالح جميع السكان. |
Los administradores fiduciarios tienen la obligación de actuar en interés de los afiliados al plan. | UN | ويقع على الأمناء واجب العمل لصالح أعضاء المخطط. |
Los Estados Miembros tienen la obligación de producir resultados en el marco de esas iniciativas mundiales. | UN | ويقع على الدول الأعضاء التزام في ظل هذه المبادرات العالمية بتحقيق نتائج بما يتفق مع هذه المبادرات. |
Nadie está por encima de la ley y tanto los dirigentes como la población tienen la responsabilidad de respaldar la consolidación de la estructura del estado de derecho y abandonar la delincuencia y la violencia. | UN | ولا أحد فوق القانون، ويقع على القادة والسكان مسؤولية دعم توطيد هيكل حكم القانون، والابتعاد عن الجرائم والعنف. |
La Corte Penal Internacional, o un tribunal especial, tiene la responsabilidad de actuar en esta hora de la historia. | UN | ويقع على عاتق المحكمة الجنائية الدولية أو محكمة خاصة مسؤولية التحرك في هذه اللحظة من التاريخ. |
El Estado parte tiene la obligación de asegurar que no se produzcan en el futuro violaciones análogas. | UN | ويقع على عاتق الدولة الطرف التزام بضمان عدم تكرار انتهاكات مشابهة في المستقبل. |
La comunidad internacional tiene la obligación de prestar asistencia a todos los refugiados, sin discriminación. | UN | ويقع على المجتمع الدولي التزام بمساعدة جميع اللاجئين بدون تمييز. |
La comunidad internacional tiene la obligación moral y jurídica de pedir cuentas a quienes violen las normas humanitarias internacionales. | UN | ويقع على عاتق المجتمع الدولي التزام أخلاقي وقانوني لمساءلة أولئك الذين ينتهكون القواعد اﻹنسانية اﻷساسية. |
La sociedad tiene la obligación de proteger a los menores contra todo tipo de malos tratos y de brindar servicios para prevenir los abusos y atajarlos. | UN | ويقع على المجتمع واجب حماية اﻷطفال من كافة أشكال سوء المعاملة، وتوفير الخدمات لمنع ومعالجة اﻹساءة إليهم. |
El Estado Parte tiene la obligación de cuidar de que no se produzcan violaciones análogas en el futuro. | UN | ويقع على عاتق الدولة الطرف ضمان عدم حدوث حالات إخلال مماثلة مستقبلاً. |
recae en el Fiscal la carga de probar esa culpabilidad fuera de toda duda razonable. | UN | ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول. |
corresponde a los gobiernos consultar con las ONG para garantizar que los informes reflejen las preocupaciones de un amplio sector de la sociedad. | UN | ويقع على عاتق الحكومات التشاور مع المنظمات غير الحكومية بهدف ضمان أن تعكس التقارير شواغل مجموعة واسعة من أفراد المجتمع. |
El proyecto abarcaba una superficie de 18.750 ha, situada a 110 km al sur de Bagdad. | UN | وكان المشروع يغطي مساحة 750 18 هكتاراً ويقع على بعد 110 كيلومترات جنوبي بغداد. |
A la vez, incumbe a las partes la responsabilidad de demostrar con su conducta que están seriamente comprometidas a tomar el camino de la paz. | UN | ويقع على عاتق هذه اﻷطراف بدورهم مسؤولية البرهنة على أنهم ملتزمون جديا من خلال سلوكهم بانتهاك سبيل السلام. |
El territorio de las Islas Turcas y Caicos comprende 40 islas y cayos que se encuentran situados a 145 kilómetros al norte de Haití y la República Dominicana y a 925 kilómetros al sudeste de Miami (Estados Unidos de América). | UN | 1 - يتألف إقليم جزر تركس وكايكوس(1) من 40 من الجزر الكبيرة والجزيرات المنخفضة (كايات)، ويقع على بعد 145 كيلومترا شمال هايتي والجمهورية الدومينيكية وعلى بعد 925 كيلومترا جنوب شرقي ميامي بالولايات المتحدة الأمريكية. |
La comunidad internacional tiene una clara obligación hacia las poblaciones indígenas del mundo. | UN | ويقع على عاتق المجتمع الدولي التزام واضح تجاه شعوب العالم الأصلية. |
incumbe al fiscal demostrar la responsabilidad penal de la persona en cuanto a los hechos y a las cuestiones de derecho. | UN | ويقع على اﻹدعاء العام عبء إثبات مسؤولية الفرد عن الجريمة المعنية على أساس الوقائع والقانون. |
El proyecto abarcaba una superficie de 60.000 ha y estaba situado entre 30 y 60 kilómetros al oeste de Bagdad. | UN | وكان المشروع يغطي مساحة 000 60 هكتار ويقع على مسافة تتراوح ما بين 30 و60 كيلومتراً غربي بغداد. |