afirma que estuvo en Brazzaville y no en la República Democrática del Congo. | UN | ويقول إنه لم يكن في جمهورية الكونغو الديمقراطية وإنما في برازافيل. |
A este respecto, afirma que tenía que pedir autorización al juez para ver a su abogado. | UN | ويقول إنه كان عليه، في هذه الحالات، أن يقدم طلبا الى القاضي للسماح له بمقابلة محاميه. |
El autor afirma que con ello ha agotado los recursos que podía interponer con arreglo al derecho interno. | UN | ويقول إنه بهذا استنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
declara que durante esta detención fue interrogado y golpeado con frecuencia. | UN | ويقول إنه تعرض للاستجواب والضرب بصورة متواترة أثناء هذا الاحتجاز. |
señala que en esa época estaba esperando el resultado de su apelación contra la extradición, que había interpuesto ante el Tribunal Constitucional de España. | UN | ويقول إنه كان ما زال ينتظر في ذلك الوقت نتيجة الاستئناف المقدم ضد تسليمه الذي رفعه الى المحكمة الدستورية الاسبانية. |
sostiene que fue dirigente y organizador local de la Federación en Rawalpindi, y organizó varias manifestaciones para dar publicidad a los objetivos de su organización. | UN | ويقول إنه كان قائدا ومنظما محليا للاتحاد في راوالباندي وإنه نظم مظاهرات عديدة بنشر أهداف تنظيمية. |
manifiesta que pasó dos meses en el calabozo, donde sólo se puede recluir a los detenidos durante tres días. | UN | ويقول إنه أمضى شهرين في جناح الحبس، الذي يمكن احتجاز المسجونين فيه لمدة ثلاثة أيام فقط. |
el autor dice que fue contratado a los 18 años de edad como auxiliar administrativo en el servicio de seguridad del Ministerio del Interior de Túnez. | UN | ويقول إنه عُيِّن، في الثامنة عشرة من عمره، مساعداً إدارياً في جهاز الأمن التابع لوزارة الداخلية التونسية. |
También afirma que sigue sufriendo los efectos de esas situaciones y que está parcialmente paralizado. | UN | ويقول إنه لا يزال يعاني من آثار ذلك وأنه مشلول نصفيا. |
afirma que los funcionarios de inmigración lo han hostigado continuamente desde 1988. | UN | ويقول إنه تعرض باستمرار للمضايقات من جانب موظفي الهجرة منذ عام 1988. |
afirma que los funcionarios de inmigración lo han hostigado continuamente desde 1988. | UN | ويقول إنه تعرض باستمرار للمضايقات من جانب موظفي الهجرة منذ عام 1988. |
El autor afirma que era un ciudadano de vida ejemplar, tal como demostró un informe de la Guardia Civil de su localidad. | UN | ويقول إنه مواطن مثالي كما يشهد بذلك تقرير صادر عن الحرس المدني في المدينة التي يقطن فيها. |
El abogado afirma que, aunque no aducirá nuevas pruebas sobre este punto, se podría fundamentar un caso grave de parcialidad institucional en la parcialidad evidente de uno de los miembros de la Junta de Inmigración y Refugiados. | UN | ويقول إنه وإن كان لا يعتزم تقديم أدلة جديدة بهذا الصدد، فإنه يرى وجود أسباب وجيهة لإقامة دعوى تحيز مؤسسي استناداً إلى التحيز الواضح لدى أحد أعضاء المجلس الكندي لشؤون الهجرة واللاجئين. |
afirma que si bien el Pacto no obliga a los Estados Partes a proporcionar asistencia letrada para los procesos civiles, los Estados Partes tienen la obligación de poner en efecto los derechos y recursos previstos en el Pacto. | UN | ويقول إنه وإن كان العهد لا يلزم الدول اﻷطراف بتوفير المساعدة القانونية بالنسبة لﻹجراءات المدنية، فإنه يلزم الدول اﻷطراف بإعمال الحقوق وإتاحة سبل الانتصاف المحددة في العهد. |
El autor afirma que lo golpearon severamente, que al principio lo mantuvieron en una celda de un metro cuadrado y después lo llevaron a otra que compartía con otros cinco presos. | UN | ويقول إنه ضرب ضربا مبرحا، وإنه احتجز في البداية في زنزانة مساحتها متر مربع واحد قبل نقله إلى زنزانة تقاسمها مع خمسة أشخاص آخرين. |
El autor afirma que la oscuridad habría influido en la identificación adecuada de los perpetradores, y que el juez debía haber advertido al jurado sobre la cuestión de si en realidad había oscuridad, cosa que no hizo. | UN | ويدعي صاحب الرسالة أن الظلام يؤثر على التعرف الصحيح على الجناة، ويقول إنه كان يجدر بالقاضي تنبيه المحلفين إلى مسألة الظلام وهل كان قد انتشر أم لا، ولكنه لم يفعل. |
declara que como su conocimiento del inglés es limitado, dependía de las traducciones y de la interpretación. | UN | ويقول إنه على دراية قليلة فقط باللغة الانكليزية ولذلك اعتمد على الترجمة التحريرية والشفوية. |
señala que ha participado en varios equipos de expertos para estudiar y redactar leyes en la RS y el Distrito de Brcko. | UN | ويقول إنه قد شارك في عدة أفرقة خبراء تولت مراجعة وصياغة التشريعات في جمهورية صربسكا وفي منطقة بيركو. |
sostiene que la policía hizo que se autoincriminara y que la responsabilidad por ello debe imputarse al Estado Parte. | UN | ويقول إنه قد خدع من الشرطة للشهادة على نفسه، وهذا أمر ينبغي أن تتحمل الدولة الطرف مسؤوليته. |
manifiesta que por medio de sobornos consiguió salir del país con su familia y llegó a Jordania, país de nacionalidad de su esposa. | UN | ويقول إنه تمكن من مغادرة البلد مع عائلته عن طريق الرشاوى ووصل إلى اﻷردن بلد جنسية زوجته. |
el autor dice que tropieza con dificultades económicas para dar a sus hijos una educación judía, dificultades que no tiene un padre católico romano para dar a sus hijos una formación católica romana. | UN | ويقول إنه يواجه صعوبات مالية في توفير التعليم اليهودي لأطفاله، وهي صعوبات لا يواجهها الآباء من الروم الكاثوليك في تعليم أولادهم في مدارس الروم الكاثوليك. |
declara que durante el juicio se le pidió que identificara a la persona que le había agredido y que identificó al detective encargado de la investigación. 6.3. | UN | ويقول إنه طُلب إليه خلال المحاكمة أن يحدد هوية الشخص الذي اعتدى عليه فحدد هوية المُخبر الذي قام بالتحقيق. |
alega que no debe devolverse al autor a un país donde su vida está en peligro. | UN | ويقول إنه لا ينبغي إعادة مقدم البلاغ إلى بلد تكون فيه حياته في خطر. |
El orador acoge complacido esta invitación y dice que en breve celebrará nuevas consultas con el Gobierno. | UN | وهو يرحب بتلك الدعوة ويقول إنه سيجري مشاورات أخرى مع الحكومة في القريب العاجل. |