según el autor, el mero hecho de presentar una queja habría servido para que se intensificara la presión a que se veía sometido, incluso para que regresara a la cárcel. | UN | ويقول صاحب الشكوى إن مجرد تقديم شكوى كان سيسبب لـه ازدياد الضغط الممارس عليه، بل حتى الرجوع إلى السجن. |
según el autor, la mención de este testigo es una pura invención de los torturadores. | UN | ويقول صاحب الشكوى إن ذكر هذا الشاهد هو محض اختراع من جانب القائمين بالتعذيب. |
según el autor, de hecho, esa amnistía no se respeta. | UN | ويقول صاحب الشكوى إن قانون العفو المتعلق بميليشيا النينجا غير مطبق في الواقع. |
el autor declara que estuvo detenido 24 horas en Awasa y luego lo trasladaron a la cárcel central de Addis Abeba. | UN | 2-5 ويقول صاحب الشكوى إنه ظل محتجزاً لمدة 24 ساعة في أواسا ثم نُقل إلى سجن أديس أبابا المركزي. |
el autor de la queja afirma que fue objeto de amenazas e intimidación a causa de su religión. | UN | 2-2 ويقول صاحب الشكوى إنه تعرض للتهديد والتخويف بسبب ديانته. |
2.10 El autor alega que es difícil obtener pruebas en la República Islámica del Irán, donde los servicios de seguridad no documentan sus investigaciones y los expedientes son secretos hasta que se transmiten a los tribunales. | UN | 2-10 ويقول صاحب الشكوى إن من الصعب الحصول على أدلة من إيران، إذ إن الأجهزة الأمنية لا توثق عمليات البحث التي تقوم بها والملفات تظل سرية إلى حين نقلها إلى المحكمة. |
el autor afirma que el Tribunal de Distrito debería haber realizado una investigación para determinar si existían obstáculos para ordenar su expulsión. | UN | ويقول صاحب الشكوى إنه كان ينبغي لمحكمة المقاطعة أن تستعلم بشأن ما إذا كانت هناك أي عقباتٍ تحول دون تنفيذ أمر طرده. |
el autor sostiene que, en Burundi, los presos políticos, como los miembros de PA-Amasekanya, están recluidos junto con los presos comunes. | UN | ويقول صاحب الشكوى إنه يجري في بوروندي وضع المحتزين السياسيين، مثل أعضاء منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية، مع سجناء الحق العام. |
según el autor, de hecho, esa amnistía no se respeta. | UN | ويقول صاحب الشكوى إن قانون العفو المتعلق بميليشيا النينجا غير مطبق في الواقع. |
2.17. según el autor, nunca estuvo hospitalizado durante su detención. | UN | 2-17 ويقول صاحب الشكوى إنه لم يودَع المستشفى أثناء احتجازه. |
según el autor, todos ellos salvo las 23 presuntas víctimas solicitaron asilo o firmaron acuerdos de repatriación voluntaria y fueron repatriados a la India y al Pakistán con la asistencia de la Organización Internacional para las Migraciones. | UN | ويقول صاحب الشكوى إنهم جميعاً، باستثناء الضحايا المزعومين الثلاث وعشرين، قد طلبوا اللجوء أو أعيدوا إلى الهند أو باكستان، بمساعدة المنظمة الدولية للهجرة، بعد توقيع اتفاق عودة طوعية إلى الوطن. |
según el autor, todos ellos salvo las 23 presuntas víctimas solicitaron asilo o firmaron acuerdos de repatriación voluntaria y fueron repatriados a la India y al Pakistán con la asistencia de la Organización Internacional para las Migraciones. | UN | ويقول صاحب الشكوى إنهم جميعاً، باستثناء الضحايا المزعومين الثلاث وعشرين، قد طلبوا اللجوء أو أعيدوا إلى الهند أو باكستان، بمساعدة المنظمة الدولية للهجرة، بعد توقيع اتفاق عودة طوعية إلى الوطن. |
3.3 según el autor, su caso no está siendo examinado por ningún otro procedimiento de investigación o solución internacional. | UN | 3-3 ويقول صاحب الشكوى إن هذه القضية ليست قيد النظر في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
según el autor, el régimen puso fin al " Terror rojo " cuando llegó al convencimiento de que todos los dirigentes del EPRP estaban muertos. | UN | ويقول صاحب الشكوى إن فترة " الرعب الأحمر " انتهت عندما أيقن النظام أن جميع قادة الحزب الشعبي الثوري الإثيوبي قد لقوا حتفهم. |
según el autor, se había agotado su derecho a recibir asistencia letrada gratuita y el Rådgivningsgruppa (Grupo Asesor) aceptó hacerse cargo del asunto a título voluntario. | UN | 2-8 ويقول صاحب الشكوى إن حقه في الحصول على المساعدة القانونية المجانية قد استُنفذ وأن الفريق الاستشاري وافق على تبني قضيته على أساس طوعي. |
según el autor, su nombre apareció varías veces en ese contexto en titulares de medios informativos noruegos. | UN | ويقول صاحب الشكوى إن اسمه قد ظهر في العناوين الرئيسية لتقارير وسائط الإعلام النرويجية عدة مرات في هذا السياق(). |
2.2. el autor declara que era activista del Partido Democrático de Azerbaiyán (PDA), partido registrado de oposición al régimen actual. | UN | 2-2 ويقول صاحب الشكوى إنه كان عضواً نشطاً في الحزب الديمقراطي الأذربيجاني، وهو حزب مرخص لـه معارض للنظام الحالي في أذربيجان. |
2.2. el autor declara que era activista del Partido Democrático de Azerbaiyán (PDA), partido registrado de oposición al régimen actual. | UN | 2-2 ويقول صاحب الشكوى إنه كان عضواً نشطاً في الحزب الديمقراطي الأذربيجاني، وهو حزب مرخص لـه معارض للنظام الحالي في أذربيجان. |
el autor de la queja afirma que se le expulsó del Colegio de Abogados de Azerbaiyán el 24 de diciembre de 2002 a causa de la persecución de que era objeto por parte del Ministerio de Seguridad Nacional. | UN | ويقول صاحب الشكوى إنه طُرد من نقابة المحامين بأذربيجان في 24 كانون الأول/ديسمبر 2002 عقب اضطهاد وزارة الأمن الوطني لـه. |
2.10 El autor alega que es difícil obtener pruebas en la República Islámica del Irán, donde los servicios de seguridad no documentan sus investigaciones y los expedientes son secretos hasta que se transmiten a los tribunales. | UN | 2-10 ويقول صاحب الشكوى إن من الصعب الحصول على أدلة من إيران، إذ إن الأجهزة الأمنية لا توثق عمليات البحث التي تقوم بها والملفات تظل سرية إلى حين نقلها إلى المحكمة. |
el autor afirma que la nave en la que los inmigrantes se encontraban detenidos carecía de luz y ventilación suficientes y que no se ofrecía a los detenidos la posibilidad de salir. | UN | ويقول صاحب الشكوى إن المستودع كان يفتقر إلى التهوية والإضاءة الكافيتين ولم يكن يحق للمهاجرين المحتجزين الخروج منه. |
el autor sostiene que, en Burundi, los presos políticos, como los miembros de PA-Amasekanya, están recluidos junto con los presos comunes. | UN | ويقول صاحب الشكوى إنه يجري في بوروندي وضع المحتزين السياسيين، مثل أعضاء منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية، مع سجناء الحق العام. |