La comunicación de los autores revela que no se han cumplido esas condiciones. | UN | ويكشف البلاغ الذي قدمه هؤلاء اﻷشخاص أن هذه الشروط لم تُستوف. |
El cálculo de las tasas de ahorro genuino media de los últimos 25 años revela marcadas diferencias regionales. | UN | ويكشف حساب متوسط معدلات التوفير الحقيقي على مدى اﻟ ٢٥ سنة الماضية اختلافات إقليمية متميزة. |
Su informe final pone de manifiesto diversas lagunas y en él se formulan recomendaciones sobre la mejor forma de lograr la coordinación sobre el terreno. | UN | ويكشف تقريرهما الختامي على عدد من الثغرات وقدم توصيات عن الطريقة التي يمكن بها ضمان وجود تنسيق أفضل على أرض الواقع. |
Ello pone claramente de manifiesto una violación por el Estado parte del párrafo 1 del artículo 15 y del párrafo 7 del artículo 14 del Pacto. | UN | ويكشف ما سبق بوضوح عن انتهاك من جانب الدولة الطرف للفقرة 1 من المادة 15 والفقرة 7 من المادة 14 من العهد. |
Los PNB per cápita revelan grandes disparidades económicas entre los países de la región. | UN | ويكشف نصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي تفاوتا اقتصاديا كبيرا فيما بين بلدان المنطقة. |
Ese programa revela avances importantes que también constituyen logros para las Naciones Unidas. | UN | ويكشف هذا البرنامج أوجه تقدم هامة هي أيضا منجزات للأمم المتحدة. |
Esta disparidad revela que el verdadero objetivo de tales controles médicos es proteger la salud de los clientes masculinos. | UN | ويكشف هذا التباين عن أن الهدف الحقيقي لمثل هذه الفحوص الصحية هو حماية صحة الذكور المشترين. |
El examen de los resultados de las evaluaciones de los proyectos revela un mejoramiento general de la calidad de los criterios aplicados y de los propios informes. | UN | ويكشف استعراض تقديرات تقييم المشاريع عن تحسن عام في نوعية الاختصاصات وفي نوعية التقارير ذاتها. |
Un análisis más detenido de estos elementos de la situación revela lo siguiente: | UN | ويكشف النظر عن كثب لعناصر هذه الحالة ما يلي: |
Al mismo tiempo, revela esferas en las que no se han realizado progresos. | UN | ويكشف في الوقت نفسه، عن مجالات لم يتم فيها إحراز تقدم بعد. |
El informe es tendencioso y despectivo y pone de manifiesto la intención de promover el mantenimiento del embargo pese a sus efectos negativos sobre los derechos humanos. | UN | ويعتبر التقرير متحيزا وحاقدا ويكشف عن النية في استمرار فرض الحصار على العراق على الرغم مما له من آثار سلبية على حقوق اﻹنسان. |
Un estudio reciente pone de manifiesto que esas capas se encuentran también debajo de los fondos marinos, enterradas bajo una capa de sedimentos calcáreos. | UN | ويكشف مسح أجري مؤخرا أن القشور موجودة أيضا أسفل قاع المحيط، تحت طبقة الثفل الجيرية. |
El desglose que aquí se presenta pone de manifiesto el carácter de la economía antillana orientada hacia los servicios. | UN | ويكشف التحليل المقدم هنا مرة أخرى عن طبيعة اقتصاد جزر اﻷنتيل الموجه نحو الخدمات. |
Los análisis efectuados últimamente por los expertos de la Comisión, y lo que ha admitido el Iraq, revelan hoy que en 1991 solamente se destruyeron 83 misiles. | UN | ويكشف اﻵن التحليل اﻷخير الذي أجراه خبراء اللجنة، واعترف به العراق، أن ٨٣ قذيفة فقط قد دمرت بهذه الطريقة في عام ١٩٩١. |
De hecho, los dos informes ponen de manifiesto un debate internacional activo y muy fructífero sobre esas cuestiones, y que puede servir de trasfondo útil para un nuevo examen por los Estados o el grupo de expertos. | UN | ويكشف التقريران في الواقع عن وجود نقاش دولي نشط وخصب جدا حول هذه المسائل، وعلى ذلك فقد تثبت فائدته كمعلومات أساسية لإجراء المزيد من النظر من جانب الدول أو أفرقة الخبراء. |
El mismo informe indica que entre 1985 y 1993 aumentó el número de mujeres profesionales y que trabajan en el mundo de los negocios. | UN | ويكشف التقرير أيضا أن عدد الفنيين من النساء والمشتركات في قطاع اﻷعمال قد إزداد بين عامي ١٩٨٥ و ١٩٩٣. |
El cuadro precedente muestra que la mecánica y la electrónica son materias casi exclusivamente masculinas. | UN | ويكشف الجدول السابق عن أن اﻵلات والالكترونيات هي مواد للذكور بصورة خالصة تقريبا. |
La distribución y el depósito de diversos contaminantes en la atmósfera muestran una correlación entre tendencias estacionales y la temperatura. | UN | ويكشف توزيع كثير من الملوثات وترسبها في الغلاف الجوي عن أنماط فصلية لها علاقة متبادلة مع درجة الحرارة. |
Aunque se registra una disminución global en el número de denuncias de tortura desde la última revisión periódica en 2004, al Comité le preocupa que la incidencia de tortura en el Estado parte siga siendo alta y corresponda a patrones específicos que indican una aplicación generalizada. | UN | 11- على الرغم من حدوث انخفاض عام في عدد الشكاوى المتعلقة بالتعذيب، فإن اللجنة، منذ الاستعراض الدوري الأخير الذي أجري في عام 2004، يساورها القلق من أن معدل انتشار التعذيب في الدولة الطرف لا يزال عاليا ويكشف عن وجود أنماط محددة تشير إلى ممارسته على نطاق واسع. |
Más tarde, en la tranquilidad y seguridad de un café, podemos escribir una sátira mordaz, exponer todas las manías y reírnos mucho. | Open Subtitles | لاحقا، في الهدوء والسلامة بعض الأطعمة المستحضرة، نحن نستطيع كتابة هجاء لاسع ويكشف كلّ نواقصهم |
Los Mayas creían que el cacao tenía el poder de revelar anhelos secretos y de revelar destinos. | Open Subtitles | حضارة المايا أعتقدت فى أن الكاكاو يكمن القوة ويفتح الأشواق الخفية ويكشف الأقدار |
El órgano que hay que reformar es el Consejo de Seguridad, pero hasta el momento la cuestión sólo ha afectado a la Asamblea General, ocupando su valioso tiempo y revelando conflictos de intereses entre los Miembros en general. | UN | إن الجهاز الذي سيجرى إصلاحه هو مجلس اﻷمن، بيد أن هذا اﻷمر لا يؤثر حتى اﻵن إلا على الجمعية العامة فهو يستنفد وقتها الغالي ويكشف عن صراعات المصالح فيما بين مجموع اﻷعضاء بصفة عامة. |