baste decir que estas acusaciones grecochipriotas no son más que una estratagema propagandística basada en la mentira y la información errónea. | UN | ويكفي القول إن تلك التهم القبرصية اليونانية ليست أكثر من حيلة دعائية قائمة على أمور مختلقة وتحريف إعلامي. |
baste decir que la tragedia que ha asolado a la población musulmana de Bosnia y Herzegovina ha alcanzado tales proporciones que será una vergonzosa lacra para la humanidad durante siglos. | UN | ويكفي القول بأن هذه المأساة التي حلت بالشعب المسلم في البوسنة والهرسك قد وصلت إلى مستوى ستكون فيه وصمة عار لﻹنسانية على مدى قرون قادمة. |
baste decir que la democracia a menudo es relativa. | UN | ويكفي القول أن الديمقراطية غالبا ما تكون نسبية. |
basta decir que los despiadados actos de asesinato y la política de depuración étnica que se llevan a cabo contra la población musulmana de Bosnia cubren de vergüenza el rostro de la humanidad en nuestros tiempos. | UN | ويكفي القول أن أعمال القتل الهمجي وسياسة التطهير العرقي التي حلت بالشعب المسلم في البوسنة والهرسك، وما زالت مستمــــرة، هي بــلا شك وصمة عار على جبين اﻹنسانية في زمننا هذا. |
basta con decir que Turquía mantiene en la parte ocupada de la isla un ejército de 36.000 soldados listos para el combate. | UN | ويكفي القول بأن تركيا تحتفظ في الجزء المحتل من الجزيرة، بجيش على أهبة الاستعداد للقتال قوامه ٠٠٠ ٣٦ جندي. |
A título de ejemplo, baste señalar que el primer proyecto conjunto de asistencia técnica del PNUD en Ucrania fue elaborado con el apoyo inmediato de la oficina provisional. | UN | ويكفي القول على سبيل المثال إن المشروع اﻷول المتعدد العناصر للمساعدة التقنية المقدمة الى أوكرانيا من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وضع بمساعدة مباشرة من المكتب المؤقت. |
baste con decir que se trata de una pura fábula para encubrir sus crímenes contra la población civil. | UN | ويكفي القول إن هذا مجرد اختلاق من نسج خيالها يهدف إلى تغطية جرائمها ضد المدنيين. |
baste decir que el total de las pérdidas sufridas por Ucrania como consecuencia de la guerra de Kosovo supera los 300 millones de dólares. | UN | ويكفي القول إن مجموع الخسائر التي منيت بها أوكرانيا نتيجة الحرب في كوسوفو زادت عن ٠٠٣ مليون دولار. |
baste decir que, con respecto a determinados temas, hoy día la postura es más adelantada que la del pasado. | UN | ويكفي القول بأن النهج المتبع اليوم في بعض المجالات يمضي خطوة أخرى أبعد من الخطوات المقطوعة بالأمس. |
baste decir que, a primera vista, el derecho económico internacional no ha prestado gran atención a los derechos humanos internacionales, y viceversa. | UN | ويكفي القول إن القانون الاقتصادي الدولي لم يول، على ما يبدو، أهمية كبيرة لحقوق الإنسان الدولية، والعكس صحيح. |
baste decir aquí que los palestinos comunes son las principales víctimas de esa crisis. | UN | ويكفي القول هنا إن الفلسطينيين من عامة الشعب هم الضحية الرئيسية لهذه الأزمة. |
baste decir que para mi delegación queda claro que hace cuatro años nuestros dirigentes prometieron su firme propósito de aplicar el concepto de la responsabilidad de proteger. | UN | ويكفي القول إنه من الواضح، بالنسبة لوفد بلادي، أن زعماءنا تعهدوا قبل أربع سنوات بالالتزام بقوة بمفهوم مسؤولية الحماية. |
baste decir que el Comité considera de poca utilidad limitarse a condenar a Hamas como organización terrorista y todas sus actividades como formas de terrorismo, como hacen, entre otros, Israel, los Estados Unidos y la Unión Europea. | UN | ويكفي القول أن اللجنة تعتبر أنه ليس من المفيد في شيء مجرد إدانة حماس كمنظمة إرهابية وإدانة جميع أنشطتها بوصفها أشكالا من أشكال الإرهاب مثلما تفعل إسرائيل والولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي وآخرون. |
basta decir que se han expresado muchas dudas a ese respecto. | UN | ويكفي القول بأن أسئلة عديدة طُرحت في هذا الصدد. |
basta decir, que habríamos deseado que las autoridades grecochipriotas, hubieran aprendido la lección de la desafortunada serie de acontecimientos que ellos mismos habían desencadenado. | UN | ويكفي القول إننا كنا نأمل أن تتعلم القيادة القبرصية اليونانية درسا من سلسلة اﻷحداث المؤسفة التي قامت هي ذاتها بإطلاق العنان لها. |
basta con decir que el número de los conflictos que figuran en el programa de las Naciones Unidas es muy inferior al número de los que aún nos aguardan. | UN | ويكفي القول إن عدد النزاعات المدرجة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة، هو أقل من تلك النزاعات القائمة التي تنتظر دورها. |
basta con decir que en los últimos años hemos reducido a menos de la mitad la deforestación de la Amazonia. | UN | ويكفي القول إننا خفضنا، في السنوات الأخيرة، إلى النصف معدل إزالة الغابات في منطقة الأمازون. |
baste señalar que, en la mayoría de las culturas africanas, la violencia en el seno de la familia se considera un asunto privado. Por lo tanto, las familias a menudo solucionan estas cuestiones en la intimidad, al margen de la ley. | UN | ويكفي القول بأن العنف في محيط الأسرة في معظم الثقافات الأفريقية يعتبر مسألة خاصة، ولذا فإن الأسر كثيرا ما تسوي هذه القضايا سرا خارج نطاق القانون. |
baste con decir que no nos adherimos a soluciones parciales y poco sistemáticas que no solucionan en absoluto el meollo del problema. | UN | ويكفي القول بأننا لا نؤيد الحلول الجزئية والحلول التي تنفذ على مراحل والتي لا تحل المشكلة الجوهرية. |
basta recordar que somos ya más de 6.000 millones de habitantes de los cuales el 80% es pobre. | UN | ويكفي القول إن العالم يعيش فيه بالفعل، أكثر من 6 بلايين نسمة، وأن نسبة 80 في المائة منهم يعيشون في حالة فقر. |
basta mencionar que la mayor parte de las víctimas gubernamentales se encuentran entre el personal de remoción de minas, a medida que las fuerzas armadas se desplazaban para recuperar los territorios que seguían bajo el control de las fuerzas rebeldes. | UN | ويكفي القول إن معظم الخسائر التي تكبدتها الحكومة جاءت من اﻷلغام اﻷرضية واﻷلغــام المضادة لﻷفــراد، حينما كانت القوات المسلحة تتقدم لاسترداد المناطق التي كانت حتى ذلك الوقت تحت سيطرة المتمردين. |
Es necesario obligar al demandante a comenzar la acción a fin de conservar una reclamación. bastaría con decir que el reconocimiento interrumpe el período de prescripción. Las acciones individuales deberían integrarse en el procedimiento colectivo. | UN | وليست هناك حاجة إلى إرغام المطالب على إقامة دعوى من أجل المحافظة على مطلب ، ويكفي القول إن الاعتراف يقطع فترة التقادم ، وتدمج الدعوى الفردية في اﻹجراء الجماعي . |
valga decir que en las Islas de Barlovento el cultivo del banano está totalmente privatizado, que las tierras dedicadas a este cultivo pertenecen al pueblo de las islas y a sus familias y que se respetan cabalmente los derechos laborales y los sindicatos. | UN | ويكفي القول بأن زراعة الموز في جزر ويندوارد هي نشاط يضطلع به القطاع الخاص بصورة كاملة، وأن أراضي الموز مملوكة لشعب الجزر وأسرهم، وإن هناك احتراما كاملا لحقوق العمل وللنقابات. |
basta señalar que, durante la era soviética, el territorio de Armenia aumentó de 8.000-10.000 kilómetros cuadrados a 29.800 kilómetros cuadrados y que como consecuencia, la región azerbaiyana de Nakhchyvan fue separada del resto del país. | UN | ويكفي القول بأنه، خلال الفترة السوفياتية، زادت مساحة أراضي أرمينيا؛ مما يتراوح بين 000 8 و 000 10 كيلومتر مربع إلى 800 29 كيلومتر مربع. ونتيجة لذلك، اقتُطعت منطقة ناخشيفان التابعة لأذربيجان من الجزء الرئيسي من البلد. |