| el autor señala que los procedimientos administrativos iniciados en 1993 no han dado ningún resultado hasta la fecha. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الإجراءات الإدارية التي بدأت في عام 1993 لم تسفر عن أي نتيجة حتى هذا التاريخ. |
| el autor señala que los procedimientos administrativos iniciados en 1993 no han dado ningún resultado hasta la fecha. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الإجراءات الإدارية التي بدأت في عام 1993 لم تسفر عن أي نتيجة حتى هذا التاريخ. |
| el autor señala que, según el intérprete de la Embajada sueca en Ankara, el aviso de búsqueda era ininteligible. | UN | 9-2 ويلاحظ صاحب البلاغ أن مترجم السفارة السويدية في أنقرة اعتبر أمر البحث عنه غير مفهوم. |
| el autor observa que el Estado parte no ha formulado comentarios ni hecho aclaraciones en relación con esta alegación. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تعلق على هذا الادعاء ولم تقدم أية توضيحات بشأنه. |
| el autor observa que el Estado parte no ha formulado comentarios ni hecho aclaraciones en relación con esta alegación. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تعلق على هذا الادعاء ولم تقدم أية توضيحات بشأنه. |
| el autor advierte que el Estado parte no aporta ningún ejemplo de casos que, pese a la existencia del Decreto mencionado, hayan dado lugar al enjuiciamiento efectivo de los responsables de violaciones de derechos humanos en circunstancias similares a las del presente caso. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم أي مثال على قضية من القضايا التي تكون قد أفضت، رغم وجود الأمر المشار إليه، إلى ملاحقة فعلية للمسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان في حالة مماثلة للحالة قيد النظر. |
| el autor indica que en el tratado propiamente dicho, así como en la legislación nacional del Estado Parte, se prevé la negación de la extradición por motivos de derechos humanos. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن المعاهدة ذاتها وكذلك القانون المحلي للدولة الطرف ينصان على رفض التسليم لأسباب تتعلق بحقوق الإنسان. |
| el autor señala que, según el intérprete de la Embajada sueca en Ankara, el aviso de búsqueda era ininteligible. | UN | 9-2 ويلاحظ صاحب البلاغ أن مترجم السفارة السويدية في أنقرة اعتبر أمر البحث عنه غير مفهوم. |
| 3.4 el autor señala que la legislación filipina sobre difamación no permite invocar la publicación razonable como defensa. | UN | 3-4 ويلاحظ صاحب البلاغ أن قانون القذف في الفلبين لا يجيز الاعتداد بحجة النشر المعقول. |
| el autor señala que el Estado Parte no niega que la pesca sea un elemento fundamental de la cultura de la minoría a la que pertenece, sino que se centra en su afirmación de que el autor puede ejercer ese derecho de pesca. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لا تنفي أن صيد السمك يشكل عنصراً أساسياً في ثقافة الأقلية التي ينتمي إليها، وإنما تركز على تأكيد زعمها أن صاحب البلاغ يمكنه ممارسة حقه في صيد السمك. |
| el autor señala que el hecho de que su hijo se confesara culpable de los cargos relacionados con los diez incidentes, incluso de algunos respecto de los cuales no se presentaron cargos ante los tribunales, indica que su confesión fue forzada. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن كون ابنه اعترف بالتهم المتعلقة بالأحداث العشرة كلها، حتى تلك التي لم يُلاحق بشأنها أثناء المحاكمة إنما يدلّ على أنه قد أكره على الاعتراف. |
| el autor señala que las citas del informe del Servicio de Inmigración de Dinamarca mencionadas por las autoridades nacionales canadienses no son reflejo fiel de las conclusiones de ese informe. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الاقتباسات من تقرير دائرة الهجرة الدانمركية التي استشهدت بها السلطات المحلية لا تعكس الاستنتاجات الحقيقية التي خلص إليها التقرير. |
| el autor señala que el Estado Parte no ha proporcionado en su respuesta información alguna sobre el proceso y los pasos seguidos en las investigaciones policiales sobre sus demandas que pudieran justificar la demora. Asimismo, alude a la preocupación manifestada por el propio Tribunal de la Familia por dicha demora. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن رد الدولة الطرف لم يقدم أي تفاصيل عن عملية وآليات تحقيق الشرطة في قضيتيه على نحو يبرر طول التأخير، ويشير إلى ما أعربت عنه محكمة الأسرة نفسها من قلق بشأن التأخير في هذه القضية. |
| el autor observa que el Estado parte ha promulgado leyes y ha delegado ciertas facultades en órganos autónomos. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد سنت التشريع وفوضت هيئات مستقلة ببعض السلطات. |
| el autor observa que el Estado Parte no ha expuesto ninguna razón que justifique la prolongada detención del autor. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم أي مبرر يسمح لها بحبسه لمدة طويلة. |
| el autor observa que el Estado Parte no ha enmendado la legislación de manera que los tribunales puedan dar efecto a los dictámenes del Comité y otorgar un recurso efectivo. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تغير القانون حتى تتمكن المحاكم من إنفاذ آراء اللجنة وتوفير سبيل انتصاف فعال. |
| el autor advierte que el Estado parte no aporta ningún ejemplo de casos que, pese a la existencia del decreto mencionado, hayan dado lugar al enjuiciamiento efectivo de los responsables de violaciones de derechos humanos en circunstancias similares a las del presente caso. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم أي مثال على قضية من القضايا التي تكون قد أفضت، رغم وجود الأمر المشار إليه، إلى ملاحقة فعلية للمسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان في حالة مماثلة للحالة قيد النظر. |
| el autor indica que, a juzgar por la redacción de la sentencia Berlusconi, lo que el Tribunal de Justicia llamaba el principio de aplicación de la pena más leve no solo englobaba la hipótesis de una ley con sanciones más leves, sino también la de una ley despenalizadora. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن ما تسميه محكمة العدل للجماعات الأوروبية مبدأ رجعية العقوبة الأصلح للمتهم لا يقتصر على العقوبة فحسب وإنما يشمل أيضاً الحالة التي يزول فيها التجريم. |
| 3.9 El autor hace notar que las autoridades canadienses no tuvieron en cuenta el hecho de que él y su familia han vivido en el Canadá desde 2002. | UN | 3-9 ويلاحظ صاحب البلاغ أن السلطات الكندية لم تأخذ في الاعتبار أنه يعيش هو وأسرته في كندا منذ عام 2002. |
| 2.3 el autor señala que del expediente administrativo se desprendía que el tribunal había basado exclusivamente su conclusión en el atestado de la policía sobre la distribución de folletos. Por consiguiente, el tribunal tuvo que limitarse a determinar si el autor, al distribuir folletos sobre una reunión que se iba a celebrar, había infringido o no la reglamentación aplicable a la organización de una manifestación pacífica. | UN | 2-3 ويلاحظ صاحب البلاغ أن ملف القضية الإداري لا يتضمن ما يدّل على أن المحكمة قد استندت في استنتاجها إلى أي عنصر آخر غير محضر الشرطة المتعلق بتوزيعه للمناشير، وبالتالي، فإن المسألة الوحيدة التي لزم أن تنظر فيها المحكمة هي ما إذا كان توزيع المناشير بشأن اجتماع مقبل يُعتبر انتهاكاً من قبل صاحب البلاغ للّوائح التي تنظّم عقد تجمعات سلمية. |
| el autor observa que la persona expulsada al mismo tiempo que él y a quien se le había dado la misma garantía, posteriormente fue juzgada por un tribunal militar en un juicio claramente parcial que Suecia no fue autorizada a vigilar. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الشخص الذي طُرد في نفس الوقت معه والذي غطته نفس الضمانات، حوكم لاحقاً في محكمة عسكرية في ظل ظروف غير منصفة إطلاقاً، لم تُمكَّن السويد من متابعتها. |
| El peticionario señala que el mismo asunto no ha sido sometido a otro procedimiento de examen o arreglo internacional. | UN | 3-4 ويلاحظ صاحب البلاغ أن هذه المسألة ذاتها لم تخضع لإجراء دولي آخر للتحقيق أو التسوية. |