La pobreza económica impide la acumulación de capital humano y puede producir un círculo vicioso de pobreza. | UN | 31 - ويعوق الفقر الناجم عن تدني الدخل تراكم رأس المال البشري ويمكن أن يؤدي إلى الوقوع في مصيدة الفقر. |
No obstante, se reconoce que toda forma de extremismo puede tener una repercusión negativa en las mujeres y puede conducir a la violencia y la discriminación. | UN | بيد أن من المسلﱠم به أن أي شكل من أشكال التطرف يمكن أن يؤثر سلبا على المرأة ويمكن أن يؤدي إلى العنف والتمييز. |
La reciente propuesta de desarrollar un derecho de la atmósfera es interesante y puede dar lugar a un debate constructivo sobre normas importantes del derecho internacional que siguen siendo ambiguas. | UN | وكان الاقتراح الأخير بإعداد قانون للغلاف الجوي مثيراً للانتباه، ويمكن أن يؤدي إلى مناقشة بناءة بشأن قواعد القانون الدولي ذات الصلة التي لا تزال غامضة. |
La labor que ha emprendido la FAO en esta esfera tiene perspectivas muy favorables y podría dar lugar a importantes mejoras de los datos a nivel nacional e internacional a mediano plazo. | UN | ويعتبر العمل الذي اضطلعت به منظمة الأغذية والزراعة في هذا المجال مشجعا للغاية، ويمكن أن يؤدي إلى إحداث تحسينات ملحوظة في البيانات على الصعيدين الوطني والدولي في المدى المتوسط. |
No obstante, se reconoce que toda forma de extremismo puede tener una repercusión negativa en las mujeres y puede conducir a la violencia y la discriminación. | UN | بيد أن من المسلﱠم به أن أي شكل من أشكال التطرف يمكن أن يؤثر سلبا على المرأة ويمكن أن يؤدي إلى العنف والتمييز. |
Mejorar el nivel de apertura y transparencia en materia de armamentos contribuye grandemente a crear mayor confianza entre los Estados, y puede conducir a prevenir la excesiva acumulación de armas y la multiplicación de las carreras de armamentos. | UN | تعزيز مستوى الصراحة والشفافية في مجال التسلح يسهم إلى حد كبير في بناء الثقة على نحو أكثر قوة فيما بين الدول، ويمكن أن يؤدي إلى منع تراكم الأسلحة بصورة مفرطة وسباقات التسلح. |
La clonación humana es una cuestión de gran importancia que incide sobre los derechos humanos, en especial el derecho a la vida, y sobre la dignidad e integridad de los seres humanos y puede dar lugar a abusos. | UN | فاستنساخ البشر هو موضوع في غاية الأهمية يمس حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الحياة، والحق في الكرامة وسلامة الإنسان، ويمكن أن يؤدي إلى إساءة استعمال. |
La presencia continua de milicias que esperan su integración en sus territorios de origen, en algunos casos cerca de las fuerzas del Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés y del Teniente General George Athor, es motivo de tensión y podría dar lugar a nuevos conflictos. | UN | ويشكل استمرار وجود الميليشيات بانتظار إدماجها في أقاليمها الأصلية، وفي بعض الحالات بالقرب من الجيش الشعبي وقوات اللواء جورج أتور، سببا للتوتر ويمكن أن يؤدي إلى مواصلة النـزاع. |
Esta enmienda podría evitar emisiones de más de 100 gigatoneladas (Gt) de CO2 equivalente en los próximos decenios y podría evitar el aumento de la temperatura mundial promedio en hasta 0,5ºC para 2100. | UN | ومن شأن هذا التعديل أن يؤدي إلى منع ما يعادل أكثر من 100 غيغا طن من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في غضون العقود العديدة القادمة ويمكن أن يؤدي إلى تخفيض الزيادة في متوسط درجات الحرارة العالمية بمقدار يصل إلى5,. |
7. Observa que la utilización creciente de los recursos complementarios para fines estrictamente especificados reduce la influencia de los órganos ejecutivos y puede redundar en la fragmentación de las actividades operacionales para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas y, por tanto, disminuir su eficacia; | UN | 7 - يلاحظ أن زيادة استخدام الموارد غير الأساسية المخصصة بصورة حصرية يقلل من تأثير هيئات الإدارة ويمكن أن يؤدي إلى تجزئة الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية؛ |
Un confrontamiento continuo con la atención profiláctica a lo largo de nuestra vida puede causar una ansiedad innecesaria respecto a nuestra propia salud y conducir a un consumo médico innecesario y a la medicalización del proceso normal de la vida. | UN | فمواجهة الرعاية الصحية المستمرة على مدى حياتنا يمكن أن تسبب قلقاً لا داعي له على صحتنا ويمكن أن يؤدي إلى استهلاك علاجات لا داعي لها وإلى جعل عمليات الحياة العادية معتمدة على اﻷدوية. |
63. Como reconoce francamente el informe, la diferenciación de grupos familiares puede ocasionar problemas respecto de la aplicación de los artículos 17 y 23 y dar lugar a una discriminación infundada. | UN | ٣٦- ومضت قائلة إن التمييز بين فئات اﻷسر، كما أقر به التقرير صراحة، قد يسبب مشاكل فيما يخص تطبيق المادتين ٧١ و٣٢ ويمكن أن يؤدي إلى تمييز مفرط. |
Durante mucho tiempo se ha reconocido que la marginación política y socioeconómica enraizada en la intolerancia y la falta de entendimiento es un obstáculo para la labor de desarrollo y puede llevar al extremismo y al terrorismo. | UN | ومنذ عهد طويل عرف التهميش السياسي والاجتماعي والاقتصادي ذو الجذور الراسخة في التعصب وسوء الفهم بأنه يشكل عقبات أمام جهود التنمية ويمكن أن يؤدي إلى التطرف والإرهاب. |
Australia considera que facultar a la Corte para separar de sus cargos al fiscal o al fiscal adjunto constituye una amenaza contra la independencia de la fiscalía y podría llevar a acusaciones de parcialidad. | UN | واستراليا ترى أن تفويض المحكمة سلطة إقالة المدعي العام أو نائب المدعي العام يهدد استقلال هيئة الادعاء ويمكن أن يؤدي إلى اتهامات بالتحيز. |
El hecho de no conciliar las discrepancias de manera oportuna afecta negativamente la rendición de cuentas en materia de gestión de bienes no fungibles y podría inducir a la consignación incorrecta de esos bienes en las notas a los estados financieros. | UN | ويؤثر العجز عن تسوية هذه الفوارق في أوانها سلبا على المساءلة عن إدارة السلع غير المستهلكة ويمكن أن يؤدي إلى أعمال كشف خاطئة عن الممتلكات غير المستهلكة في الملاحظات على البيانات المالية. |
En demasiadas zonas del mundo la perspectiva de un conflicto en el que se puedan emplear armas nucleares amenaza con desestabilizar situaciones ya tensas, y podría conducir a desastres humanos de proporciones inimaginables. | UN | ففي مناطق كثيرة جدا من العالم يهدد احتمال نشوب صراع ينطوي على أسلحة نووية بخطر زعزعة اﻷوضاع المتوترة بالفعل، ويمكن أن يؤدي إلى حدوث كوارث انسانية ذات أبعاد لا يمكن تصورها. |
Reconocer un derecho ilimitado de apelación se traduciría innecesariamente en un mayor número de causas y podrían producirse así demoras de modo incompatible con el inciso c) del párrafo 3 del artículo 14. | UN | إن حقاً في الاستئناف لا يحده قيد سيؤدي بلا داعي إلى إثقال كاهل المحاكم بعبء عمل أكبر، ويمكن أن يؤدي إلى عمليات تأخير تنتهك المادة 14(3)(ج). |