La vulnerabilidad económica tiende a acentuarse por la falta de oportunidades de ahorro. | UN | ويميل الضعف الاقتصادي إلى أن يتفاقم بسبب عدم وجود فرص للادخار. |
Sin embargo, la aplicación de la ley en esta esfera deja que desear, y tiende a abarcar sólo al sector estructurado. | UN | بيد أن تنفيذ القوانين في هذا المجال ضعيف، ويميل الى تغطية القطاع الرسمي فقط. |
La opinión pública tiende a ser refractaria a toda sugerencia sobre injerencia externa, porque sería muy humillante y no adecuada a la importancia del país. | UN | ويميل الرأي العام الى رفض أي مقترحات تنطوي على تدخل خارجي، حيث يراها مهينة وغير ملائمة بالنسبة لمركز البلد. |
Las parejas tienden a transmitir a sus hijos un mensaje educativo en que se hace mucho hincapié en los modelos tradicionales. | UN | ويميل اﻷزواج إلى إبلاغ أطفالهم رسالة تثقيفية يتم التشديد فيها، بشكل قوي، على النماذج المثالية التقليدية. |
Los pobres tienden a ganarse la vida en el denominado " sector informal " y ello representa tanto un desafío como una oportunidad de desarrollo. | UN | ويميل الفقراء إلى كسب معيشتهم فيما يعرف باسم " القطاع غير الرسمي " ويمثل هذا تحديا وفرصة للتنمية على حد سواء. |
Los empleadores tienden a pedir la desaparición total de dichas restricciones y las mujeres han empezado a solicitar su revisión. | UN | ويميل أصحاب اﻷعمال الى المطالبة بالالغاء التام للقيود ، وبدأت النساء في المطالبة باستعراض هذه القيود . |
El experto independiente se inclina a concluir que los derechos humanos son respetados en la prisión Kober. | UN | ويميل الخبير المستقل إلى استنتاج أن حقوق اﻹنسان تحترم في سجن كوبر. |
La gente tiende a pasar por alto ese hecho al criticar a la Organización. | UN | ويميل الناس إلى تجاهل تلك الحقيقة بسهولة عندما ينتقدون هذه المنظمة. |
La parte que corresponde en los préstamos de esos mercados a los gobiernos soberanos tiende a reducirse, en tanto que va en aumento la que corresponde a empresas y municipios. | UN | ويميل نصيب الحكومات ذات السيادة من الاقتراض من هذه اﻷسواق الى الانخفاض، في حين يتزايد نصيب المؤسسات التجارية والبلديات. |
Es inherente a la forma republicana (res publica) de gobierno y tiende a evitar los estados de excepción de facto. | UN | وهذا متأصل في شكل الحكم الجمهوري ويميل إلى تجنب حالات الطوارئ التي تطبق بحكم الواقع. |
Este criterio tiende a atribuir a la mujer la responsabilidad del crecimiento demográfico que, a su vez, se considera la causa del agotamiento de los recursos y de la no sostenibilidad. | UN | ويميل إلى اعتبار المرأة مسؤولة عن زيادة السكان، وبالتالي يُرى أنها مسؤولة عن نضوب الموارد وعدم الاستدامة. |
La urbanización tiende cada vez más a la segregación por grupos de edades en instituciones, como las escuelas de párvulos, las escuelas y las residencias de ancianos. | UN | ويميل تصميم المناطق الحضرية بازدياد إلى الفصل بين فئات اﻷعمار في مؤسسات مثل دور الحضانة والمدارس ودور المسنين. |
En general parece ser que el sistema de garantías de las personas privadas de libertad es insuficiente y tiende a aumentar el riesgo de tortura. | UN | وكقاعدة عامة، يبدو أن نظام الضمانات ذات الصلة بالحرمان من الحرية غير كافٍ ويميل إلى زيادة مخاطر التعذيب. |
Muchos de estos instrumentos tienden a reconocer que es necesario prestar especial atención a las necesidades y preocupaciones que plantea el desarrollo a los países en desarrollo. | UN | ويميل الكثير من هذه الصكوك إلى الاقرار بأن الاحتياجات والاهتمامات الانمائية للبلدان النامية تتطلب اهتماما خاصا. |
Los hombres tienden a volver a ocupar con más facilidad que las mujeres su posición de responsable de la adopción de decisiones en el hogar. | UN | ويميل الرجال إلى استعادة مركزهم في صنع قرارات الأسرة بصورة أسهل من المرأة. |
Los entrevistados tienden a considerar que las actividades de fomento de la capacidad institucional tienen un mayor potencial de fomento de la capacidad que las de fomento de la capacidad personal. | UN | ويميل المجيبون على الأسئلة إلى الاعتقاد أن لبناء القدرات المؤسسية إمكانات لبناء القدرات أكبر مما لبناء القدرات الفردية. |
Los varones tienden a jugar y cazar aves y otros animales. | UN | ويميل الصبية إلى اللعب وصيد الطيور والحيوانات الأخرى. |
Los hombres tienden a tener más poder en la adopción de decisiones, y consiguientemente la incidencia de las mujeres en el cultivo del arroz podría disminuir en esta hipótesis. | UN | ويميل الرجال إلى التمتع بسلطة أكبر في صنع القرارات ولذلك فإن تأثير المرأة في زراعة الأرز قد يتناقص في هذا السيناريو. |
Las personas tienden a ocultar la situación por temor al estigma social que pueden sufrir las niñas. | UN | ويميل الأشخاص إلى إخفاء الحالة خشية القطيعة الاجتماعية التي يمكن أن تواجهها بناتهم. |
El experto independiente se inclina a concluir que los derechos humanos son respetados en la prisión Kober. | UN | ويميل الخبير المستقل الى الاستنتاج بأن حقوق اﻹنسان تحترم في سجن كوبر. |
La organización y prestación de los servicios suele basarse en modelos únicos que ofrecen definiciones uniformes de cuáles deberían ser los servicios adecuados. | UN | ويميل تنظيم وإيصال الخدمات إلى الاستناد إلى نماذج وحيدة ذات تعاريف موحدة للخدمات الملائمة. |
la tendencia en el PNUD era de realizar esos trabajos de manera ad hoc y reactiva. | UN | ويميل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى الاضطلاع بهذه اﻷعمال كلما دعت الحاجة أو على أساس ارتجاعي. |
El opio seguía estando ampliamente disponible y las personas tendían a cultivarlo cerca de sus hogares, porque lo consideraban una hierba medicinal. | UN | وما زال الأفيون متاحاً بشكل شائع، ويميل الناس إلى زراعته بالقرب من المنازل لاعتباره من الأعشاب الطبية. |