La degradación del medio ambiente se deriva en parte de la pobreza, y ésta, a su vez, la promueve. | UN | وينبع التدهور البيئي جزئيا من الفقر ويعززه. |
La insistencia en este aspecto se deriva de la existencia de una gran cantidad de personas sin hogar que se hacinan en los principales centros urbanos. | UN | وينبع الاهتمام بهذا الموضوع من وجود عدد ضخم من عديمي المأوى في المراكز الحضرية الكبرى. |
3. Recomendación para la Real Comisión para Jubail y Yanbu 343 78 | UN | 3- توصية للجنة الملكية المعنية بمدينتي جبيل وينبع 343 80 |
Respecto del párrafo 1, mi preocupación surge de un hecho muy simple. | UN | وينبع اهتمامي فيما يتعلق بالفقرة ١ من حقيقة بسيطة للغاية. |
El concepto de la seguridad humana dimana de un enfoque que coloca firmemente a la persona y a su seguridad en el centro de las consideraciones de política. | UN | وينبع مبدأ أمن الإنسان من نهج يقوم على التمسك بوضع الأفراد وأمنهم في مركز الاعتبارات المتصلة بالسياسات. |
Ello se desprende también del párrafo 3 del artículo 2 de la Declaración. | UN | وينبع هذا أيضا من الفقرة 3 من المادة 2 من الإعلان. |
Nuestra determinación de fortalecer la estructura internacional de desarme y no proliferación se basa en una evaluación de las nuevas dificultades relacionadas con la seguridad. | UN | وينبع تصميمنا على تعزيز الهيكل الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار، من تقدير للتحديات الأمنية الجديدة. |
En consecuencia, la policía investiga cualquier sospecha y, además, se prohíbe la creación de asociaciones o fondos con fines ilícitos, lo que tiene su fundamento en un principio básico del derecho danés. | UN | ومن ثم تحقق الشرطة في أي أمر مريب. علاوة على ذلك يحظر إنشاء الرابطات أو الصناديق لأغراض غير مشروعة؛ وينبع ذلك من المبدأ القانوني الأساسي في الدانمرك. |
La falta de notificación de casos se deriva de la desconfianza en el sistema de justicia penal que ha impedido a las mujeres presentar sus denuncias. | UN | وينبع عدم الابلاغ بالحالات من انعدام الثقة في نظام العدالة الجنائية، الأمر الذي يمنع النساء من التقدم ببلاغات. |
Esta obligación se deriva del riesgo potencial que la utilización del automóvil puede entrañar para la vida, salud e integridad de las personas. | UN | وينبع هذا الالتزام من الخطر الذي قد يشكله استخدام أي سيارة على أرواح الناس وصحتهم وسلامتهم. |
Esta obligación se deriva del riesgo potencial que la utilización del automóvil puede entrañar para la vida, salud e integridad de las personas. | UN | وينبع هذا الالتزام من الخطر الذي قد يشكله استخدام أي سيارة على أرواح الناس وصحتهم وسلامتهم. |
La equidad se deriva del principio de la igualdad de todos los seres humanos y guarda clara relación con la justicia o con los principios de una sociedad justa. | UN | وينبع الإنصاف من مبدأ المساواة بين جميع أفراد البشر، ويقترن على نحو واضح بالعدالة أو مبادئ المجتمع العادل. |
Ello se deriva del principio según el cual el derecho a participar en el proceso de desarrollo es parte integrante del derecho al desarrollo. | UN | وينبع هذا عن مبدأ أن حق المشاركة في عملية التنمية يمثل جزءاً لا يتجزأ من الحق في التنمية. |
Ese compromiso se deriva del suplicio y el sufrimiento que los camboyanos tuvieron que soportar durante 24 largos años. | UN | وينبع هذا الالتزام من الآلام والمعاناة التي كابدها الكمبوديون طوال 24 عاماً. |
Los principales traslados temporales fueron de Riad a la Provincia Oriental y de la Meca a la Provincia Oriental, Jeddah y Yanbu. | UN | وكانت الإعارة في أغلب الأحيان من الرياض إلى المنطقة الشرقية، ومن مكة إلى المنطقة الشرقية وجدة وينبع. |
Real Comisión para Jubail y Yanbu | UN | اللجنة الملكية لمدينتي جُبيل وينبع |
I. Real Comisión para Jubail y Yanbu 262 - 343 64 | UN | ثالثاً - طاء - اللجنة الملكية المعنية بمدينتي جبيل وينبع 262-343 64 |
Esta vulnerabilidad surge, por ejemplo, del sexismo y de prácticas culturales y actitudes negativas frente a la discapacidad. | UN | وينبع هذا الضعف من الممارسات الثقافية السلبية والمواقف تجاه الإعاقة والتحيز بين الجنسين ضمن غيرها. |
La decisión de pasar a formar parte de un instrumento sigue siendo una decisión de los Estados soberanos y dimana de la capacidad de éstos de concertar tratados. | UN | ولا يزال قرار الطرف بأن يصبح عضواً في أحد الصكوك قراراً سيادياً، وينبع من قدرة الدولة على إبرام المعاهدات. |
Ello se desprende también del párrafo 3 del artículo 2 de la Declaración. | UN | وينبع هذا أيضا من الفقرة 3 من المادة 2 من الإعلان. |
Nuestra posición se basa en la importancia que Israel otorga a los objetivos del TPCEN. | UN | وينبع موقفنا من الأهمية التي توليها إسرائيل لأهداف المعاهدة. |
La posición tradicional tiene su origen en una afirmación de Vattel en el sentido de que: | UN | 62 - وينبع الرأي التقليدي عن بيان فاتيل ونصه كما يلي: |
Ese compromiso nace de la propia experiencia chilena y de su confianza en un futuro global mejor. | UN | وينبع هذا الالتزام من تجربة شيلي الخاصة وثقتها في مستقبل عالمي أفضل. |
Parte de este crecimiento emana de los progresos realizados en el establecimiento de la estabilidad macroeconómica en numerosos países africanos. | UN | وينبع جزء من هذا النمو من حقيقة أنه تم إحراز تقدم في ترسيخ استقرار الاقتصاد الكلي في كثير من البلدان الافريقية. |
Esta decisión proviene del compromiso del Brasil con los esfuerzos internacionales en pro de la no proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وينبع هذا القرار من التزام البرازيل بالجهود الدولية فيما يتصل بعدم انتشار أسلحة التدمير الشامل. |
Nuestra satisfacción obedece a la gran estima en la que el pueblo angoleño tiene a su país y a los fuertes vínculos de amistad y fraternidad que nos unen. | UN | وينبع ارتياحنا من الاحترام الكبير الذي يكنه شعب أنغولا لبلدكم ومن روابط الصداقة والأخوة القوية التي توحدنا. |