esto se refleja particularmente en el número alarmante de matanzas de no combatientes y en el dramático incremento en el número de desplazados internos. | UN | وينعكس ذلك على وجه الخصوص في العدد الهائل للمذابح التي وقعت في صفوف غير المتقاتلين والزيادة المشهودة في أعداد المشردين. |
esto se refleja mejor en la Declaración del Milenio, en la que se subraya la visión común de crear un mundo mejor sin conflictos ni pobreza. | UN | وينعكس ذلك على أفضل وجه في إعلان الألفية، الذي يبلور رؤية مشتركة من أجل بناء عالم أفضل خال من الصراعات أو الفقر. |
esto se refleja en las resoluciones de la Comisión de Estupefacientes y en los programas de reducción de la demanda del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas. | UN | وينعكس ذلك في قرارات لجنة المخدرات وفي برامج الحد من الطلب التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
Todo ello se refleja cada vez en las actitudes del público en general. | UN | وينعكس ذلك على نحو متزايد في المواقف المتخذة بين عامة الجمهور. |
ello se refleja en la escasez de medicinas, equipo inadecuado, malos diagnósticos y tratamientos anticuados que se observan en las instalaciones médicas de la región. | UN | وينعكس ذلك في نقص الأدوية، وعدم كفاية المعدات، وضعف التشخيص، وقدم أشكال العلاج الموجودة في المنشآت الطبية بالمنطقة. |
Por otra parte, los jóvenes tienen dificultades para entrar al mercado laboral lo que se refleja en altas tasas de desempleo que afectan especialmente a aquellos que pertenecen a los hogares de bajos ingresos. | UN | ومن ناحية أخرى، يواجه الشباب مصاعب فيما يتعلق بالدخول في سوق العمل وينعكس ذلك في معدلات البطالة المرتفعة التي يعاني منها بصفة خاصة من ينتمون إلى أسر منخفضة الدخل. |
15. En séptimo lugar, la Constitución nacional garantiza el estatus de la mujer, lo cual se refleja asimismo en diversos programas y actividades nacionales. | UN | 15- سابعاً، يكفل الدستور الوطني وضع المرأة وينعكس ذلك في عدد من البرامج/الأنشطة الوطنية. |
esto se refleja en el hecho asombroso de que casi el 30% de los niños angoleños no sobreviven después de los 5 años de edad. | UN | وينعكس ذلك في الحقيقة المروعة التي مفادها أن نحو ٣٠ في المائة من اﻷطفال اﻷنغوليين لا يعيشون بعد بلوغ ٥ سنوات من العمر. |
esto se refleja en el enfoque del PNUD relativo al desarrollo humano sostenible, que se indica a continuación. | UN | وينعكس ذلك في النهج الذي يتّبعه البرنامج الإنمائي بالنسبة إلى التنمية البشرية المستدامة ويرد بيانه أدناه. |
esto se refleja, por ejemplo, en el hecho de que las mujeres estén por lo general poco representadas en los órganos de dirección y promoción. | UN | وينعكس ذلك على سبيل المثال في واقع أن النساء اقل تمثيلا بانتظام في أجهزة الإدارة والنهوض بالأعمال. |
esto se refleja en la alta frecuencia de niños de bajo peso al nacer que se registra especialmente durante la estación de las lluvias. | UN | وينعكس ذلك في شيوع انخفاض وزن الأطفال المولودين لا سيما في الموسم المطير. |
esto se refleja en la proporción de hombres y mujeres empleados. | UN | وينعكس ذلك في نسبة دور الحضانة للذكور والإناث. |
esto se refleja a diario en la violencia y la crisis recurrentes. | UN | وينعكس ذلك في أعمال العنف اليومية والأزمات المتجددة. |
esto se refleja en la mediación e intervención sociales apropiadas en la celebración, concreción y disolución del matrimonio. | UN | وينعكس ذلك من خلال الوساطة والتدخل الاجتماعيين الملائمين في إبرام الزواج وتحقيقه وانفصام عراه. |
ello se refleja en el esbozo como un aumento de 390,2 millones de dólares en los créditos actuales. | UN | وينعكس ذلك في المخطط كزيادة قدرها 390.2 مليون دولار عن الاعتماد الحالي. |
ello se refleja no solo en los objetivos fundamentales de la estrategia sino también en el propio plan de ejecución. | UN | وينعكس ذلك ليس في الأهداف التي تستند إليها الاستراتيجية فحسب، بل في خطة التنفيذ الراهنة أيضاً. |
De cualquier manera, y ello se refleja en la práctica, la Conferencia tiene un espacio innegable en el proceso de elaboración de derecho internacional sobre el desarme y materias conexas. | UN | وعلى أي حال، وينعكس ذلك من ناحية الممارسة، فإن هذا المؤتمر يلعب دوراً لا يمكن إنكاره في عملية تطوير القانون الدولي بشأن نزع السلاح والمسائل ذات الصلة. |
ello se refleja en el proyecto de presupuesto para el bienio 2000–2001. | UN | وينعكس ذلك في اقتراحات الميزانية لفترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢. |
ello se refleja en el proyecto de presupuesto para el bienio 2000–2001. | UN | وينعكس ذلك في اقتراحات الميزانية لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١. |
La racionalización de la estructura administrativa resultó efectivamente en la eliminación de 59 puestos, lo que se refleja en el presupuesto para el bienio 1996–1997. | UN | أسفر تبسيط الهيكل اﻹداري بالفعل عن إلغاء ٩٥ وظيفة وينعكس ذلك في ميزانية فترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١. |
Es obvio que persisten las disparidades entre los géneros, lo cual se refleja en los desequilibrios de poder entre las mujeres y los hombres en todas las esferas de la sociedad. | UN | ومن الواضح أنه لا تزال توجد أوجه تفاوت بين الجنسين؛ وينعكس ذلك في اختلالات توازن القوة بين النساء والرجال في كافة الميادين الاجتماعية. |
esto queda reflejado en el hecho de que tan sólo 25% de quienes estudian en colegios de educación física son mujeres. | UN | وينعكس ذلك في أن ٢٥ في المائة فقط من الطلاب في كليات التربية البدنية من اﻹناث. |
esto se ve reflejado en el elevado número de violaciones verificadas respecto a la actuación de agentes de la Policía Nacional y Policía Nacional Civil, y de funcionarios del Ministerio Público y del Organismo Judicial, así como que en que la mayoría de los procedimientos penales en casos de graves violaciones a los derechos humanos no existen avances significativos. | UN | وينعكس ذلك في العدد الكبير من الانتهاكات التي جرى التحقق منها فيما يخص عمل ضباط كل من الشرطة الوطنية والشرطة المدنية الوطنية، وموظفي مكتب المدعي العام والجهاز القضائي، من ناحية، وفي عدم إحراز أي تقدم هام في معظم اﻹجراءات القضائية للقضايا المتعلقة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان، من ناحية أخرى. |
El bloqueo que actualmente existe en la Franja de Gaza ha afectado gravemente a la economía y al disfrute de varios derechos humanos por parte de los refugiados palestinos y esto tiene su reflejo en el gasto medio por refugiado en ese lugar. | UN | وقد نجم عن استمرار الحصار المفروض على قطاع غزة ضررٌ شديد لحق بالاقتصاد ونال من تمتع اللاجئين الفلسطينيين بطائفة من حقوق الإنسان، وينعكس ذلك على متوسط المصروفات المتكبدة عن اللاجئ الواحد في هذا القطاع. |