También se prohíbe la expulsión, a menos que existan razones de política y seguridad públicas, en los casos siguientes: | UN | ويُحظر الطرد أيضا، ما لم تكن هناك أسباب تتعلق بالسياسة العامة والأمن العام، في الحالات التالية: |
se prohíbe instigar la discordia y el odio en relación con las creencias religiosas. | UN | ويُحظر التحريض على العداء أو الكراهية لﻷديان. |
está prohibido ejecutar a más de un preso a la vez o ejecutarlo en presencia de otros reclusos. | UN | ويُحظر تنفيذ عقوبة اﻹعدام على أكثر من مذنب واحد في نفس الوقت، كما يُحظر تنفيذها في حضور السجناء اﻵخرين. |
está prohibido dedicarse a tales actividades sin inscribirse previamente en la Dirección de Pesquerías. | UN | ويُحظر ممارسة هذه اﻷنشطة دون الحصول على تسجيل مسبق في مديرية مصائد اﻷسماك. |
está prohibida toda discriminación según lo estipulado en el artículo 2 del Pacto. | UN | ويُحظر التمييز القائم على اﻷسس المبينة في المادة ٢ من العهد. |
Según el nuevo Código Penal de ese país todo rito que somete a una persona a cualquier tipo de servidumbre o de trabajo forzado queda prohibido. | UN | ويُحظر من الآن فصاعداً، بموجب القانون الجنائي الجديد، أي طقس يخضع شخصاً ما لأي شكل من أشكال العبودية أو العمل الجبري. |
Se falsean la historia y la geografía y se prohíbe enseñar la materia de enseñanza nacional, que es un requisito del programa escolar sirio. | UN | ويجري تشويه التاريخ والجغرافيا، ويُحظر تدريس موضوع التربية القومية المطلوب تدريسه طبقا للمقررات السورية. |
La discriminación por los patronos se prohíbe en los casos siguientes: | UN | ويُحظر على أرباب العمل ممارسة التمييز في الظروف التالية: |
se prohíbe el matrimonio entre personas si por lo menos una de ellas ya está en otro matrimonio registrado. | UN | ويُحظر الزواج بين شخصين أحدهما على الأقل مسجل في زواج آخر. |
se prohíbe la exportación de los artículos incluidos en la lista, a menos que se cuente con el consentimiento de la Secretaría de Relaciones Exteriores y Comercio. | UN | ويُحظر تصدير السلع الواردة في هذه القائمة إلا بموافقة وزير الخارجية والتجارة. |
está prohibido recurrir al uso de la fuerza, de amenazas o de otros actos ilícitos para obtener de un niño pruebas o la admisión de su culpabilidad. | UN | ويُحظر الحصول على أدلة أو اعتراف من الطفل عن طريق استخدام القوة أو التهديد أو أية وسيلة أخرى غير مشروعة. |
está prohibido hacer que las mujeres trasladen y muevan objetos pesados que exceden las normas máximas permitidas por la ley. | UN | ويُحظر إكراه المرأة على نقل وزحزحة الأوزان الثقيلة التي تتجاوز الحد الأدنى للمعايير المسموح بها في الصكوك التشريعية. |
está prohibido introducir modificaciones de ningún tipo a las características o el funcionamiento de las armas de fuego, salvo con autorización de un comisario de policía. | UN | ويُحظر إدخال أي تعديل من أي نوع على خصائص الأسلحة النارية أو عملها إلا بإذن من مفوضية الشرطة. |
está prohibido en particular el uso de medios y métodos de guerra que causen daños o efectos severos, prolongados y generalizados al medio ambiente. | UN | ويُحظر استعمال وسائل وأساليب الحرب التي تُلحق أضراراً أو تسبب آثاراً خطيرة وطويلة الأجل وواسعة النطاق تمسّ البيئة، بوجه خاص. |
Toda otra utilización, fuera del marco legal, está prohibida y penada por la ley. | UN | ويُحظر القانون تخصيص الموارد لأي استخدام آخر يتجاوز الإطار القانوني، ويُعاقب عليه. |
La pesca comercial de la ballena está prohibida en un santuario; sin embargo, está autorizada la pesca de la ballena con fines de investigación científica. | UN | ويُحظر صيد الحيتان للأغراض التجارية في المناطق المحمية؛ غير أن صيد الحيتان لأغراض البحث العلمي مسموح به. |
queda prohibido que las embarazadas, las mujeres en uso de la licencia de maternidad y las madres con hijos o hijas de menos de tres años de edad trabajen en días no laborables. | UN | ويُحظر عمل الحامل، والمرأة التي في إجازة وضع، والمرأة التي لديها أطفال دون الثالثة من العمر في غير أيام العمل. |
Igualmente se prohíben el suministro, la venta y la transferencia a dichas personas de asesoramiento técnico, asistencia o adiestramiento relacionados con actividades militares. | UN | ويُحظر أيضا إسداء المشورة التقنية وتوفير وسائل المساعدة والتدريب المرتبطة بالأنشطة العسكرية لصالح هؤلاء الأشخاص، وبيعها والسمسرة فيها. |
se prohibirá asignar a la mujer embarazada, que está amamantando o que ha dado a luz recientemente un trabajo que pueda ser peligroso para la salud de la mujer o el hijo. | UN | ويُحظر أن تعين النساء الحوامل والمرضعات وحديثات الوضع لأداء أي عمل قد يكون خطرا على صحتهن أو صحة أطفالهن. |
Las mujeres de menos de 45 años tienen prohibido viajar al extranjero, salvo con un familiar de sexo masculino. | UN | ويُحظر على المرأة التي يقل عمرها عن ٥٤ سنة أن تسافر إلى الخارج دون محرم. |
están prohibidos los actos de violencia que atenten contra la vida, la salud o el bienestar físico o mental de los civiles. | UN | ويُحظر الاعتداء على الحياة أو الصحة أو السلامة الجسدية أو النفسية. |
Asimismo, estará prohibido que las compañías de seguros hagan las pesquisas necesarias para acceder a esa información. | UN | ويُحظر أيضا على شركة التأمين السعي لإجراء التحرِّيات اللازمة للاطلاع على هذه المعلومات. |
El Inspector ejercerá sus funciones de manera independiente y cualquier intento de presión sobre dicha figura o de injerencia en sus actividades quedará prohibido y castigado por la ley. | UN | والمفتش مستقل في أداء عمله، ويُحظر الضغط عليه أو التدخل في وظائفه، وهو ما يعاقب عليه القانون. |