se espera que los nuevos productos a base de HFA se lancen en el mercado nacional durante 2012. | UN | ويُنتظر أن تُطرح المنتجات الجديدة التي تعتمد على الهيدروفلورواركان في السوق المحلية خلال عام 2012؛ |
se espera que en 2013 tengan lugar las elecciones para la Asamblea Constitucional y en 2014 un referendum sobre la Constitución. | UN | ويُنتظر أن تجري انتخابات جمعية صياغة الدستور في عام 2013 وأن يجري الاستفتاء على الدستور في عام 2014. |
se espera que en 1994 continúen 9 alumnos, 3 de los cuales se beneficiarán de la asistencia especial para preparar sus tesis. | UN | ويُنتظر أن يستمر تسعة طلاب في عام ٤٩٩١، منهم ثلاثة يستفيدون من مساعدة خاصة لتحضير أطروحاتهم. |
se prevé que otros objetos de los gastos arrojarán economías levemente superiores a las previstas. | UN | ويُنتظر أن تسفر وجوه اﻹنفاق اﻷخرى عن مستويات وفورات أعلى بقليل مما كان متوقعا في اﻷصل. |
se prevé que esta labor quede terminada en el futuro próximo, una vez que se haya aumentado el número de líneas. | UN | ويُنتظر أن يتسنى زيادة عدد الخطوط في القريب العاجل من خلال العمل الجاري الانتهاء منه حاليا. |
se prevé que el cobro de tarifas a los usuarios contribuya a inculcar la responsabilidad en cuanto al uso de los recursos y a reducir el despilfarro. | UN | ويُنتظر أن يؤدي تقاضي رسوم استعمال إلى المساعدة في استعمال الموارد على نحو مسؤول وتقليل الفاقد. |
se espera que el nivel de dotación de personal de esos centros se reduzca proporcionalmente a fin de evitar un déficit presupuestario. | UN | ويُنتظر أن يتعرض ملاك موظفي هذه المراكز إلى تخفيض تناسبي لتجنب حدوث عجز في الميزانية. |
se espera que dos de los estudios por país se publiquen en forma de libro. | UN | ويُنتظر أن تُنشر اثنتان من الدراسات القطرية في شكل كتاب. |
se espera que el empleo del sector público se mantenga al mismo nivel de 1998. | UN | ويُنتظر أن تظل العمالة في القطاع العام في نفس المستوى الذي كانت عليه في عام ١٩٩٨. |
se espera que más de 100.000 naturales de Timor Oriental regresen al territorio en los próximos meses. | UN | ويُنتظر أن يعاود أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ من أبناء تيمور الشرقية دخول اﻹقليم خلال اﻷشهر المقبلة. |
se espera que la inmediata puesta en libertad de los funcionarios del gobierno local de etnia albanesa, actualmente en prisión, contribuya a relajar aún más las tensiones interétnicas en el país. | UN | ويُنتظر أن ما سيعقب ذلك من إفراج فوري عن المسؤولين الحكوميين المحليين المسجونين ذوي اﻷصل اﻷلباني سيسهم كذلك في تخفيف التوتر بين الطوائف العرقية في البلد. |
El acuerdo fue concertado con más rapidez de la prevista, y se espera que el Congreso de los Estados Unidos lo apruebe a mediados de 2001. | UN | وقد أُبرم هذا الاتفاق بأسرع مما كان متوقعا ويُنتظر أن يوافق عليه كونغرس الولايات المتحدة في منتصف عام 2001. |
se espera que los procedimientos revisados estén preparados para uso general en el primer trimestre de 2001. | UN | ويُنتظر أن تتاح الإجراءات المنقحة للاستخدام العام في الربع الأول من عام 2001. |
se prevé que esta proporción ha de continuar hasta que finalice la etapa VI. | UN | ويُنتظر أن تستمر هذه النسبة حتى نهاية المرحلة السادسة. |
se prevé que este curso contribuya a establecer una práctica uniforme y coherente en la preparación de presentaciones a la Comisión. | UN | ويُنتظر أن تكفل هذه الدورة التدريبية اتباع ممارسة موحدة ومتساوقة في إعداد البيانات المقرر تقديمها إلى اللجنة. |
se prevé que la iniciativa de promoción del empleo de los jóvenes será representativa de las principales regiones y de los países en distintas etapas de desarrollo. | UN | ويُنتظر أن تكون مبادرة عمالة الشباب ممثلة للمناطق الكبرى والبلدان من مختلف مستويات التنمية. |
se prevé que esta medida habrá de mejorar la ejecución por parte de departamentos y oficinas de sus planes de acción durante el cuarto ciclo. | UN | ويُنتظر أن يعزز هذا التدبير تنفيذ الإدارات والمكاتب لخطط العمل الخاصة بها في الدورة الرابعة. |
se prevé que la automatización del proceso de solicitud de reembolso de los gastos de viaje será de utilidad a ese respecto. | UN | ويُنتظر أن يساعد استعمال نظام التشغيل الآلي في الإجراءات المتصلة بمطالبات السفر. |
se prevé que esas consultas se intensificarán en la etapa de aplicación. | UN | ويُنتظر أن تزداد كثافة هذه المشاورات في مرحلة التنفيذ. |
se prevé que la inflación aumentará al 5% en 2008, sobre todo a causa de los precios más elevados de los alimentos y la energía que se registran en todo el mundo. | UN | ويُنتظر أن ترتفع نسبة التضخم إلى 5 في المائة في عام 2008، ويُعزى ذلك أساسا إلى زيادة الأسعار العالمية للأغذية والطاقة. |
El proceso deberá terminarse seis meses. | UN | ويُنتظر أن تكتمل هذه العملية في غضون ستة أشهر. |
19.3 Al finalizar el período abarcado por este plan, se prevé que se habrá logrado lo siguiente: | UN | ١٩-٣ ويُنتظر أن يكون قد جرى، بحلول نهاية الفترة التي تشملها الخطة تحقيق ما يلي: |