se considera que la libertad económica es un bien en sí mismo más que un medio para lograr el desarrollo y la reducción de la pobreza. | UN | ويُنظر إلى الحرية الاقتصادية على أنها خير في حد ذاتها، بدلاً من اعتبارها وسيلة للتنمية والحد من الفقر. |
se considera que la educación de las niñas y mujeres ghanesas es la clave para superar los problemas que todavía existen. | UN | ويُنظر إلى تعليم الفتاة والمرأة في غانا باعتباره أساسياً من أجل التصدي للمشاكل التي لا تزال قائمة. |
se considera que la utilización de las estrategias nacionales de desarrollo estadístico será la mejor forma de mejorar las estadísticas nacionales. | UN | ويُنظر إلى الاستراتيجيات الوطنية باعتبارها نهجا يتمتع بفرصة أفضل لتحسين الإحصاءات الوطنية. |
se considera que el gas natural puede desempeñar un papel fundamental en la generación de energía más limpia, pues las centrales eléctricas de gas natural son más eficientes y contaminan menos que las de carbón. | UN | ويُنظر إلى الغاز الطبيعي كمصدر يؤدي دوراً حيوياً في توليد طاقة نظيفة نظراً لأن محطات توليد الطاقة التي تعمل بالغاز الطبيعي تتسم بكفاءة أعلى وتسبب تلوثاً أقل مقارنة بالمحطات التي تستخدم الفحم الحجري. |
se consideró que la mundialización estaba dando un nuevo impulso a la cooperación internacional y el diálogo sobre políticas encaminado a facilitar la transición hacia el desarrollo sostenible. | UN | ويُنظر إلى العولمة بوصفها توجد دافعا جديدا من أجل التعاون الدولي وحوار السياسات لتيسير الانتقال إلى التنمية المستدامة. |
se reconoce que la difusión de tecnologías de la información y de las comunicaciones es, además de un servicio profesional por sí mismo, un indicador del grado de modernización de una sociedad. | UN | ويُنظر إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فضلا ًعن كونها خدمة مهنية بحد ذاتها، كأداة لعصرنة المجتمع. |
El Foro de Cooperación para el Desarrollo se considera una plataforma para el avance en todos los temas que examina. | UN | ويُنظر إلى منتدى التعاون الإنمائي على أنه محفل يمكن فيه إحراز تقدم بشأن كل المواضيع الخاضعة للنقاش. |
se considera que la falta de progreso obstaculiza no solo el restablecimiento y el afianzamiento de la paz en la República Democrática del Congo, sino también la partida final de la Misión. | UN | ويُنظر إلى عدم إحراز تقدم على أنه معوق لاستعادة السلام وتوطيده، بل وكذلك على أنه عقبة أمام انسحاب البعثة في النهاية. |
se considera que la pesca contribuye de una manera importante a los medios de vida de muchos naturales de Anguila y que podría contribuir mucho más al desarrollo del Territorio. | UN | ويُنظر إلى صيد الأسماك بوصفه عنصرا يساهم مساهمة قيمة في كفالة سبل العيش لكثير من الأنغيليين، وبوصفه قادرا على المساهمة بقدر أكبر بكثير في تنمية الإقليم. |
Por lo general, se considera que la mayoría de las restricciones verticales son un peligro para la competencia únicamente en la medida en que pueden constituir restricciones ocultas entre posibles competidores. | UN | ويُنظر إلى معظم القيود الرأسية بوجه عام على أنها لا تشكل خطراً على المنافسة إلا بقدر ما تنطوي على قيود مستترة بين المتنافسين المحتملين. |
Por lo general, se considera que la mayoría de las restricciones verticales son un peligro para la competencia únicamente en la medida en que pueden constituir restricciones ocultas entre posibles competidores. | UN | ويُنظر إلى معظم القيود الرأسية بوجه عام على أنها لا تشكل خطراً على المنافسة إلا بقدر ما تنطوي على قيود مستترة بين المتنافسين المحتملين. |
se considera que la esfera crítica es el fomento de la capacidad, para que el personal comprenda mejor los conceptos de la iniciativa y sepa cómo aprovecharlos plenamente. | UN | ويُنظر إلى المجالات الأكثر أهمية بوصفها بناء للقدرات لكي يفهم الموظفون بشكل أفضل إطار المبادرة وكيفية الاستفادة من تطبيقها على أكمل وجه. |
se considera que la Comisión Mixta ha contribuido de manera significativa a resolver la controversia sobre las fronteras entre ambos países, en particular por la península de Bakassi. | UN | ويُنظر إلى اللجنة المشتركة باعتبارها هيئة حققت مساهمة ملموسة في حل النزاع الحدودي بين البلدين، خصوصا بشأن شبه جزيرة باكاسي. |
Cuando las mercancías se descargan de esta manera, se considera que el porteador ha cumplido su obligación hacia el titular del conocimiento de embarque, de entregar las mercancías, y por consiguiente no es responsable por la descarga de mercancías sin conocimiento de embarque. | UN | ويُنظر إلى هذا الإفراج عن البضائع على أنه وفاء الناقل بالتزامه تجاه حامل سند الشحن بتسليم البضاعة، ولا يتحمل بالتالي مسؤولية الإفراج عن البضاعة من دون سند شحن. |
se considera que el crecimiento es importante para fomentar el poder de recuperación, mantener la estabilidad política, hacer más atractiva la cooperación y dar esperanza a las poblaciones desfavorecidas. | UN | ويُنظر إلى النمو باعتباره عاملا مهما في تعزيز القدرة على الصمود، والمحافظة على الاستقرار السياسي، وزيادة جاذبية التعاون، وتوفير الأمل للفئات السكانية المحرومة. |
se considera que el monto de la suma fija cubre todos los gastos de envío y los gastos conexos, incluidos el seguro por pérdida o daño de los efectos personales y los cargos o derechos de aduana. | UN | ويُنظر إلى هذا المبلغ على أنه يغطي جميع تكاليف الشحن والتكاليف ذات الصلة، بما في ذلك التأمين عما يحدث من فقدان أو ضرر للأمتعة الشخصية، والرسوم أو المصروفات الجمركية. |
se consideró que la reglamentación de los intermediarios, como los reclutadores, era otra área en la que los gobiernos deben desempeñar un papel más firme. | UN | ويُنظر إلى تنظيم الوسطاء من أمثال وكالات استقدام العمال على أنه مجال آخر ينبغــي للحكومــات أن تـــؤدي فيــه دوراً أقـــوى. |
se consideró que la utilización de subcomités y grupos de trabajo constituidos de manera similar como modalidad principal para realizar la labor del Comité era uno de los principales puntos fuertes de los métodos de trabajo del Comité. | UN | 39 - ويُنظر إلى الاعتماد على اللجان الفرعية والأفرقة العاملة المشكَّلة على منوالها باعتبارها الطريقة الرئيسية لتنفيذ عمل اللجنة كأحد أوجه القوة الأساسية في أساليب ذلك العمل. |
Se supone que el futuro depende más que nada de la creatividad y la competencia y se reconoce que la educación es el medio de generarlas. | UN | ويُنظر إلى المستقبل على أنه متوقف على اﻹبداع اﻹنساني والاقتدار أكثر من أي شيء آخر، بينما يُعترف بالتعليم بوصفه الوسيلة التي يتولد من خلالها ذلك اﻹبداع وذلك الاقتدار. |
se reconoce que la segunda cuestión común - el fomento de la capacidad - constituye un importante eslabón perdido del desarrollo de África. | UN | ويُنظر إلى الموضوع الشامل الثاني - بناء القدرات - بوصفه حلقة مفقودة هامة في تنمية أفريقيا. |
El fomento de las EPE, especialmente las del sector no estructurado, se considera una forma viable de desarrollo sostenible. | UN | ويُنظر إلى النهوض بالمؤسسات الصغيرة الحجم، وبصفة تلك العاملة في القطاع غير الرسمي، على أنه نهج سليم للتنمية المستدامة. |
El trabajo mancomunado del equipo de las Naciones Unidas se considera un factor decisivo para el éxito de las actividades del sistema a nivel de los países. | UN | ويُنظر إلى العمل الجماعي لفريق قطري تابع لﻷمم المتحدة كعامل أساسي لنجاح منظومة اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري. |
se considera que las profesionales del sexo son un riesgo para la salud pública, pero esta es una percepción falsa. | UN | ويُنظر إلى العاملات في مجال الجنس على أنهن يشكلن خطراً على الصحة العامة. ولكن هذه فكرة زائفة. |