Todos esos factores han causado una gran disminución en el nivel de vida de la población, que afecta directamente al bienestar de las familias. | UN | وكل هذه العوامل أدت إلى ترد ملحوظ في مستويات معيشة السكان، وهذا بالطبع يؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه اﻷسرة. |
Otra razón es que Mongolia se encuentra situada entre dos Estados que poseen armas nucleares, de modo tal que esta iniciativa afecta directamente los intereses de esos Estados. | UN | وثمة سبب آخر هو أن منغوليا تقع بين دولتين حائزتين لﻷسلحة النووية، اﻷمر الذي يؤثر تأثيرا مباشرا في مصالحهما. |
Al margen de esto, la persistente pobreza económica del país tiene un efecto directo en la situación y su persistencia. | UN | وإلى جانب ذلك فإن استمرار الفقر الاقتصادي في البلد يؤثر تأثيرا مباشرا في الوضع وفي استمراره. |
El hecho de que la Potencia Administradora posea la tercera parte de las tierras de Guam repercute directamente en el costo de la tierra y del arrendamiento. | UN | كما أن استحواذ السلطة القائمة باﻹدارة على ثلث أراضي غوام يؤثر تأثيرا مباشرا على سعر اﻷراضي وعلى اﻹيجارات. |
Además, la falta de conocimiento de sus derechos fundamentales, y de los recursos disponibles y los procedimientos que han de seguir para reclamar sus derechos, entre otras cosas, afectan directamente el acceso de la población a la justicia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم معرفة الناس بحقوقهم الأساسية وبأمور أخرى منها بسبل الانتصاف والإجراءات المتاحة لهم للمطالبة بحقوقهم، كل ذلك يؤثر تأثيرا مباشرا في قدرتهم على الاحتكام إلى العدالة. |
Nuestro deseo de que el pueblo congoleño alcance un entendimiento mutuo dimana del hecho de que la inestabilidad política en cualquier país vecino influye directamente en nuestra seguridad y en nuestro desarrollo económico. | UN | ورغبتنا في أن يتوصل الشعب الكونغولي إلى تفاهم متبادل تنبع من كون عدم الاستقرار السياسي في أي بلد مجاور يؤثر تأثيرا مباشرا على أمننا وعلى تنميتنا الاقتصادية. |
El terrorismo tiene un impacto directo en el goce de los derechos humanos, especialmente en el derecho a la vida, la libertad e integridad física de las personas, atenta contra la democracia y el estado de derecho y ataca los valores, principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas y de otros organismos internacionales. | UN | فالإرهاب يؤثر تأثيرا مباشرا على التمتع بحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الحياة والحرية والسلامة البدنية للناس، فهو هجوم على الديمقراطية وحكم القانون والقيم والمبادئ والأهداف المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة وغير ذلك من الهيئات الدولية. |
- El deseo de asegurar la máxima estabilidad en la región de los Grandes Lagos debido a que la inestabilidad en cualquier país vecino afecta directamente nuestra propia seguridad y nuestros recursos económicos. | UN | ● رغبتها في كفالة أقصى قدر من الاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى نظرا الى أن عدم الاستقرار في أي بلد مجاور يؤثر تأثيرا مباشرا على أمننا ومواردنا الاقتصادية. |
Si bien dicho comportamiento sólo concierne a una minoría, afecta directamente a las actividades operacionales y a la misión esencial de la Organización. | UN | وإن مثل هذا التصرف، وإن لم يكن يعني الأقلية، يؤثر تأثيرا مباشرا في الأنشطة التنفيذية والمهمة الأساسية للمنظمة. |
Esta situación conduce inevitablemente hacia la disminución del comercio en el mercado mundial y afecta directamente a las economías africanas, que ya están sufriendo. | UN | ولا يمكن لهذا الحال إلا أن يؤدي الى ركود حركة التجارة في السوق العالمي وأن يؤثر تأثيرا مباشرا على الاقتصادات اﻷفريقية التي تعاني الكثير أصلا. |
La pobreza de nuestros países afecta directamente a nuestros jóvenes, quienes no pueden desarrollar todas sus potencialidades debido a la falta de oportunidades de educación, al desempleo, a la escasez de centros de recreación y a la insuficiencia de servicios de salud, entre otros. | UN | والفقر في بلداننا يؤثر تأثيرا مباشرا على شبابنا، الذين لا يستطيعون تنمية قدراتهم نظرا للبطالـة، ونقص الفرص التعليمية، ونقص المراكز الترفيهية وعدم كفاية الخدمات الصحيـة، وغير ذلك من المشاكل. |
El Gobierno del Japón considera que este acto de la República Popular Democrática de Corea afecta directamente la seguridad del Japón y la paz y la estabilidad de toda la región del nordeste asiático. | UN | وترى حكومة اليابان أن هذا التصرف من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يؤثر تأثيرا مباشرا على أمن اليابان وعلـى السلم والاستقرار في منطقة شمال شرق آسيا بأكملها. |
En el fomento de una cultura de paz, es de capital importancia la función de aquellos cuya actividad tiene un efecto directo y multiplicador en las mentes. | UN | ٦١ - يتسم دور الذين يمارسون نشاطا يؤثر تأثيرا مباشرا ومضاعفا على العقول بأهمية أساسية في تعزيز ثقافة السلام. |
Artículo 9. Es de capital importancia la función de aquellos cuya actividad tiene un efecto directo en las mentes. | UN | المادة ٩ - ثمة دور أساسي يضطلع به أولئك الذين يمارسون نشاطا يؤثر تأثيرا مباشرا على العقول. |
Chipre sabe bien que la agresión y la ocupación pueden ser causa de intenso sufrimiento humano, de destrucción de los recursos económicos y de daños irreparables en el medio ambiente, todo lo cual repercute directamente en el goce de prácticamente todos los derechos humanos. | UN | وقبرص تعي تماما كيف يمكن للعدوان والاحتلال أن يسفرا عن معاناة إنسانية فظيعة، وتدمير للموارد الاقتصادية، وضرر للبيئة لا يمكن إصلاحه، مما يؤثر تأثيرا مباشرا على التمتع بكل حقوق اﻹنسان في واقع اﻷمر. |
Este sistema de certificación constituye un mecanismo sumamente valioso y apropiado para detectar y prevenir el comercio de diamantes en zonas de conflicto y, por ende, repercute directamente en el fomento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونظام إصدار الشهادات آلية قيمة وملائمة للغاية لضبط ومنع تجارة الماس في مناطق الصراعات؛ وهو يؤثر تأثيرا مباشرا على تعزيز السلم والأمن الدوليين في نهاية المطاف. |
También tengo la convicción de que la cooperación entre las organizaciones internacionales es necesaria a fin de resolver toda la gama de problemas que surgen durante los conflictos regionales, sobre todo los relacionados con la lucha contra el terrorismo y con la prevención de las transferencias ilegales de armamentos, que afectan directamente a nuestra región. | UN | وأنا واثق أيضا أن التعاون بين المنظمات الدولية ضروري لحل سلسلة كاملة من المشاكل التي تنشأ أثناء المنازعات اﻹقليمية، وأهمها تلك المتعلقة بمكافحة اﻹرهاب ومنع النقل غير المشروع لﻷسلحة الذي يؤثر تأثيرا مباشرا على منطقتنا. |
La manera en que se administran esos recursos humanos influye directamente no sólo en la ejecución de los mandatos y programas de las organizaciones, sino también en la medida en que la Organización puede mantener su capacidad presente y desarrollar su capacidad futura. | UN | ٨١ - ومدى حسن إدارة هذه الموارد البشرية يؤثر تأثيرا مباشرا لا على إنجاز الولايات والبرامج فحسب بل أيضا على مدى تمكن المنظمة من الاحتفاظ بقدراتها الحالية وبناء قدراتها المستقبلية. |
:: En mi condición de Presidente electo por el pueblo Hondureño, reafirmo mi decisión que a partir de esta fecha cualquiera que fuese el caso, YO NO ACEPTO, ningún acuerdo de retorno a la presidencia para encubrir el golpe de estado, que sabemos que tiene un impacto directo por la represión militar sobre los derechos humanos de los habitantes de nuestro país. | UN | :: وبصفتي الرئيس المنتخب لشعب هندوراس، أؤكد من جديد أن قراري اعتبارا من تاريخ يومه وفي جميع الأحوال، هو أنني لا أقبل أي اتفاق يقضي بعودتي إلى الرئاسة من أجل توفير الغطاء لانقلاب ندرك جميعا أنه يؤثر تأثيرا مباشرا بوسائل القمع العسكري في حقوق الإنسان الخاصة بسكان بلدنا. |
Es por ello que una reducción de las barreras sobre los bienes, el capital y los servicios en todo el mundo incide directamente sobre los desplazamientos de personas. | UN | لذلك فإن خفض الحواجز أمام السلع ورؤوس الأموال والخدمات في جميع أنحاء العالم يؤثر تأثيرا مباشرا على حركة الناس. |
La Santa Sede observó que el hecho de que las comunidades de pigmeos del país no estuvieran reconocidas oficialmente en las estructuras administrativas afectaba directamente a su capacidad para acceder a la propiedad de la tierra y participar en la adopción de decisiones. | UN | ولاحظ أن جماعات " البيغمي " في البلد غير معترف بها رسميا في هياكلها الإدارية مما يؤثر تأثيرا مباشرا في قدرتها على تملك الأراضي والمشاركة في صنع القرارات. |
En última instancia, todos los países con litoral del Golfo Pérsico se verán favorecidos asociándose en un esfuerzo común para mantener la paz y la seguridad en la región, lo cual afectará directamente nuestro destino. | UN | والخلاصة النهائية أن جميع البلدان الساحلية الواقعة على الخليج الفارسي ستعود عليها منافع أكبر إذا هي ضافرت جهودها لصيانة السلم واﻷمن في المنطقة، اﻷمر الذي يؤثر تأثيرا مباشرا على مصيرنا. |
Señaló que la situación de país sin litoral, la lejanía y el aislamiento en relación con los principales mercados internacionales generaban en los países en desarrollo sin litoral una fuerte dependencia respecto de los países de tránsito para el comercio marítimo, lo que repercutía directamente en su crecimiento económico. | UN | وقال إن مركز هذه البلدان بوصفها بلدانا غير ساحلية، بالإضافة إلى بعدها وعزلتها عن الأسواق الدولية الرئيسية، هي أمور تجعلها تعتمد اعتمادا كبيرا على بلدان المرور العابر للتجارة البحرية، وهو ما يؤثر تأثيرا مباشرا في نموها الاقتصادي. |
La bandera azul ya no impone respeto automáticamente, y esto afecta en forma directa la confianza que se deposita en las Naciones Unidas. | UN | ولم تعد الراية الزرقاء تفرض الاحترام بحكم اللزوم، وهذا يؤثر تأثيرا مباشرا على مصداقية الامم المتحدة. |
37. La Sra. Gunasekera (Sri Lanka) dice que la degradación de los ecosistemas tiene repercusiones directas en la creación de pobreza y en la escalada de los conflictos. | UN | 37 - السيدة غوناسكيرا (سري لانكا): قالت إن تدهور النظم البيئية يؤثر تأثيرا مباشرا على إيجاد الفقر وتصاعد الصراعات. |