ويكيبيديا

    "يؤدي إلى تفاقم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • agrava
        
    • agravar
        
    • exacerba
        
    • exacerbar
        
    • agravan
        
    • que se acentuaban
        
    • agudiza
        
    • acentúa
        
    • agravado
        
    • empeorar
        
    • empeoran la
        
    • el consiguiente aumento
        
    La disponibilidad de armas pequeñas también agrava el riesgo para la seguridad. UN كما أن توفر الأسلحة الصغيرة يؤدي إلى تفاقم الخطر الأمني.
    agrava las amenazas a la paz y la seguridad en la región. UN إذ يؤدي إلى تفاقم الخطر الذي يهدد السلم واﻷمن في المنطقة.
    Los Estados Miembros deben abstenerse de toda acción militar que pueda agravar la tirantez o llevar al estallido de la guerra. UN ويجب أن تحجم الدول اﻷعضاء عن أي إجراء عسكري من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم التوترات ويمكن أن يؤدي إلى اندلاع الحرب.
    Insta a las partes y a todos los interesados a que se abstengan de todo acto que pueda agravar el problema de los refugiados. UN وهو يطلب إلى اﻷطراف وإلى جميع المعنيين الامتناع عن أي عمل يمكن أن يؤدي إلى تفاقم مشكلة اللاجئين.
    Un aumento grande de la población exacerba el proceso, porque hace que haya más cabezas de ganado y una mayor demanda de tierras y de leña. UN وارتفاع النمو السكاني إنما يؤدي إلى تفاقم هذه العملية لأنه يتسبب في زيادة أعداد قطعان الماشية واشتداد الطلب على الأراضي وخشب الوقود.
    Insta a todas las partes a que actúen con moderación y se abstengan de cometer cualquier acto que pueda exacerbar la situación. UN ويحث المجلس جميع الأطراف على ممارسة ضبط النفس والامتناع عن القيام بأي عمل يمكن أن يؤدي إلى تفاقم الحالة.
    Estas prácticas discriminatorias se agravan debido a que a muchas de estas trabajadoras, por ejemplo, las que se desempeñan en el servicio doméstico, carecen de sindicatos que las representen. UN ومما يؤدي إلى تفاقم هذه الممارسات التمييزية عدم وجود نقابات تمثل مختلف فئات هؤلاء العمال، كعمال المنازل مثلاً.
    Ambas zonas son áridas, con muchísimo polvo, lo que agrava las condiciones de vida generalmente insalubres. UN وكلتا المنطقتين قاحلتان تنتشر فيهما كميات هائلة من الغبار مما يؤدي إلى تفاقم أوضاع المعيشة غير الصحية بوجه عام.
    Posteriormente, la confiscación del pasaporte agrava la situación de esas personas, porque se les exige imperiosamente un visado de salida y, a menudo, el pasaporte original. UN ومصادرة جواز السفر يؤدي إلى تفاقم الوضع بسبب الاجراءات العديمة المرونة التي تتطلب الحصول على تأشيرة خروج واقتضاء تقديم جواز السفر اﻷصلي.
    A este respecto, el Relator Especial considera que la gran importancia atribuida a la confesión propia agrava el riesgo de prolongación de los períodos de detención. UN وفي هذا الصدد، يرى المقرر الخاص أن الاعتماد الشديد على الاعترافات كأدلة يؤدي إلى تفاقم المخاطر التي ينطوي عليها الاحتجاز فترات طويلة.
    La pobreza agrava los conflictos y no estimula el regreso de los refugiados. UN فالفقر يؤدي إلى تفاقم الصراعات الدائرة ويثني اللاجئين عن العودة.
    Un enfoque que se base en la aplicación de la ley y no haga frente a las causas profundas de la pobreza no dará resultados y podría agravar la situación de los niños. UN ولن ينجح تطبيق أي نهج لا يعالج اﻷسباب الجذرية للفقر، بل قد يؤدي إلى تفاقم حالة الطفل.
    Insta a las partes y a todos los interesados a que se abstengan de todo acto que pueda agravar el problema de los refugiados. UN وهو يطلب إلى اﻷطراف والى جميع المعنيين الامتناع عن أي عمل يمكن أن يؤدي إلى تفاقم مشكلة اللاجئين.
    Para superar estos obstáculos debe prevalecer el espíritu de cooperación, y toda medida que pueda agravar la situación deberá evitarse. UN وللتغلب على هذه العقبات، يجب أن تسود روح التعاون، ويجب تجنب أي عمل قد يؤدي إلى تفاقم الوضع.
    Se ha cuestionado su constitucionalidad y se ha advertido de que su aplicación podría agravar las tensiones. UN فقد قُدمت طعون بشأن دستوريته وتحذيرات من أن تنفيذه قد يؤدي إلى تفاقم حدة التوترات.
    Además, la recolección de leña exacerba la degradación del medio ambiente. UN وفضلا على ذلك، فإن جمع حطب الحريق يؤدي إلى تفاقم التدهور البيئي.
    El terrorismo sigue siendo la principal amenaza y exacerba todos los demás problemas. UN ولا يزال الإرهاب التهديد الرئيسي، وهو يؤدي إلى تفاقم جميع التحديات الأخرى.
    Insta a todas las partes a que actúen con moderación y se abstengan de cometer cualquier acto que pueda exacerbar la situación. UN ويحث المجلس جميع الأطراف على ممارسة ضبط النفس والامتناع عن القيام بأي عمل يمكن أن يؤدي إلى تفاقم الحالة.
    Los pronunciamientos de algunos Estados Miembros, en el sentido de que podrían retener el pago de sus cuotas, agravan el problema. UN وإعلان بعض الدول الأعضاء أنها قد تحجب أنصبتها المقررة يؤدي إلى تفاقم المشكلة.
    Varias delegaciones manifestaron la opinión de que, hasta ahora, los beneficios de la mundialización se habían concentrado en un reducido número de países, mientras que en muchos otros la mundialización había contribuido a aumentar la pobreza y mantener el subdesarrollo, con lo que se acentuaban las disparidades mundiales y se ponía en peligro la paz y la estabilidad en el mundo. UN ورأت عدة وفود أن العولمة انحصرت فوائدها حتى الآن في قلة قليلة من البلدان، بينما أسهمت في زيادة الفقر واستمرار التخلف في كثير من البلدان الأخرى، ما يؤدي إلى تفاقم أوجه التفاوت وتهديد السلم والاستقرار في العالم.
    Por consiguiente, las escasas oportunidades de empleo productivo hacen que la población excedentaria se traslade a las ciudades, lo que agudiza los problemas de la urbanización. UN أما النقص الناجم عن فرص العمل الإنتاجية فإنه يدفع بفائض السكان إلى الهجرة نحو المدن، مما يؤدي إلى تفاقم مشاكل التحضر.
    Esto tiene la ventaja adicional de que no acentúa los desequilibrios existentes a nivel mundial. UN وهذا ينطوي، من وجهة النظر العامة، على ميزة إضافية تتمثل في أنه لا يؤدي إلى تفاقم الاختلالات العالمية الحالية.
    La presentación de un informe que no aborda asuntos de fondo y la práctica actual del Consejo de celebrar más reuniones privadas que sesiones oficiales han agravado la falta de transparencia de su trabajo. UN فتقديم تقريـــــر لا يعالج المسائل المضمونية، باﻹضافة إلى إلى ممارسة المجلس الحالية المتمثلة في عقد جلسات سرية تفوق عدد الجلسات الرسمية، لمما يؤدي إلى تفاقم قلة الشفافية في عمله.
    Al contrario, puede exacerbar la violencia y empeorar aún más el desencanto de la población. UN بل على العكس من ذلك، قد يؤدي إلى تفاقم العنف ويزيد من خيبة أمل الشعب.
    Mi país está convencido de que el terrorismo se arraiga en condiciones de pobreza e injusticia y en la degradación de la dignidad humana, que empeoran la marginación. UN إن الفلبين على اقتناع بأن الإرهاب يرسخ جذوره في ظروف الفقر والظلم وإهانة الكرامة الإنسانية، مما يؤدي إلى تفاقم التهميش.
    87. La agricultura es cada vez más vulnerable al cambio climático, con el consiguiente aumento de la degradación de la tierra y la escasez de agua. UN 87 - ومضى قائلا إن الزراعة باتت معرضة بصورة متزايدة لتغير المناخ، مما يؤدي إلى تفاقم تدهور الأراضي ويسهم في ندرة المياه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد