se espera que próximamente las organizaciones no gubernamentales también puedan participar y prestar asistencia en la preparación de los informes nacionales. | UN | ومما يؤمل أن يتسنى للمنظمات غير الحكومية أيضا أن تشارك وتساعد في تجميع التقارير الوطنية في المستقبل القريب. |
Sin ánimo de prejuzgar los motivos de esas discrepancias, se espera que el Gobierno tomará las medidas adecuadas para corregir esas diferencias. | UN | ورغم عدم جواز إصدار أحكام مسبقة بشأن أسباب هذه الفوارق، يؤمل أن تتخذ الحكومة التدابير الملائمة لإزالة هذه الفوارق. |
Otros Estados están considerando la posibilidad de adherirse y se espera que pronto pasen a ser Estados partes. | UN | وهناك دول أخرى تنظر في الانضمام، يؤمل أن تصبح أطرافا في وقت قريب. |
La iniciativa recién se encuentra en la etapa conceptual, pero cabe esperar que tome forma concreta lo antes posible. | UN | والمبادرة ما زالت في مرحلة التفكير، ولكن يؤمل أن تتخذ شكلا ملموسا في أقرب وقت ممكن. |
En efecto, un Registro actualizado podría conseguir un apoyo mucho más amplio y es de esperar que universal. | UN | بل إن تحديث السجل يمكنه جذب تأييد أوسع بكثير يؤمل أن يصبح عالمياً. |
se esperaba que el CCI desempeñara un papel importante en la reunión de los Asociados para el Desarrollo. | UN | واختتم قائلا إنه يؤمل أن يلعب المركز دورا هاما في اجتماع الشركاء من أجل التنمية. |
Por consiguiente, se seguirán adoptando medidas con la esperanza de que éstas impidan todo intento de reabrir esas vías. | UN | لذا، سيستمر اتخاذ التدابير التي يؤمل أن تثني اﻷفراد عن أي مجاولة ﻹعادة فتح هذه المسالك. |
Puesto que la actualización de la publicación costará menos que su producción, el costo debería bajar. A la vez, se espera que los profesionales la encuentren útil y aumente el número de lectores. | UN | وبما أن استكمال المنشور سوف يكلف مبلغا أقل من انتاجه، فمن شأن التكاليف أن تقل، فيما يؤمل أن تجده دوائر المهنيين ذات الصلة مفيدا وأن يزيد عدد قرائه. |
Otros Estados están considerando la posibilidad de adherirse, y se espera que pronto pasen a ser Estados partes. | UN | وهناك دول أخرى تنظر في الانضمام، يؤمل أن تصبح أطرافا في وقت قريب. |
se espera que, al igual que otros países nórdicos, el Gobierno propondrá el establecimiento de una cuota anual de refugiados a fin de fortalecer la participación de Islandia en esta esfera. | UN | ومما يؤمل أن تقوم الحكومة، كما هو الحال في سائر البلدان النوردية، باقتراح تحديد حصص سنوية للاجئين من أجل تعزيز مشاركة آيسلندا في معالجة قضايا اللاجئين. |
se espera que dentro de poco el Gobierno adopte medidas conducentes a la promulgación de la ley. | UN | ومن المأمول أن تتخذ الحكومة قريبا إجراءات يؤمل أن تؤدي إلى إصدار هذا المرسوم في صورة قانون. |
se espera que el Consejo de Seguridad continúe prestando especial atención a la cuestión de los niños y los conflictos armados. | UN | وقال إنه يؤمل أن يواصل مجلس الأمن إيلاء اهتمام خاص لمسألة الأطفال والنزاعات المسلحة. |
Un desarrollo jurisprudencial no existe en Colombia por lo nuevo del tema, se espera que en el futuro se vaya implementando. | UN | ولا توجد حتى اﻵن اجتهادات قضائية في كولومبيا نظراً ﻷن هذا الموضوع جديد، ولكن يؤمل أن يتحقق ذلك في المستقبل. |
cabe esperar que las conversaciones de Teherán permitan adelantar el proceso. | UN | وكان يؤمل أن تحقق محادثات طهران المزيد من التقدم في هذا الشأن. |
Además, cabe esperar que la revisión de la Unión Europea de los procedimientos de reexpedición favorezca al territorio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤمل أن يكون التنقيح الذي سيجريه الاتحاد الأوروبي لإجراءات الشحن العابر لصالح الإقليم. |
Entretanto, cabe esperar que China se sume a la moratoria de la producción de material fisible anunciada por los otros Estados poseedores de armas | UN | وفي هذه الأثناء، يؤمل أن تنضم الصين إلى الوقف الاختياري لإنتاج المواد الانشطارية الذي أعلنته الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية. |
es de esperar que se aborden estos problemas a la mayor brevedad posible y que se implante firmemente un sistema jurídico eficaz e imparcial. | UN | ومما يؤمل أن تتم في أقصر فترة ممكنة معالجة هذه المشاكل وإرساء نظام قانوني فعال ومنصف. |
es de esperar que este aumento de los fondos se destinará a los servicios más necesitados del sector de la educación. | UN | ومما يؤمل أن تصل هذه المخصصات إلى المجالات التي هي في أمس الحاجة لها ضمن قطاع التعليم. |
Por último, se esperaba que las modalidades para la participación de las organizaciones no gubernamentales en la Conferencia se aclararían rápidamente. | UN | وأخيراً، قال إن مما يؤمل أن يتم على وجه السرعة توضيح طرائق مشاركة المنظمات غير الحكومية في المؤتمر. |
Se abriga la esperanza de que el Director General recién elegido se hallará en situación de poder hacer frente al problema. | UN | وقال إنه يؤمل أن يكون المدير العام المنتخب في وضع يسمح له بمعالجة المشكلة. |
Así pues, cabía esperar que la Tercera Conferencia se orientara a objetivos concretos y permitiera lograr mejores resultados que iniciativas anteriores. | UN | ولذلك يؤمل أن يعنى المؤتمر الثالث بالتفاصيل وأن يسفر عن نتيجة أفضل مما أسفر عنه المؤتمران السابقان. |
Recientemente, las Naciones Unidas acudieron en ayuda de mi país y pusieron a nuestra disposición apoyo y recursos para respaldar el proceso de reforma constitucional, que, esperamos, evitará nuevas fragmentaciones y preservará la integridad de Saint Kitts y Nevis. | UN | مؤخرا جدا قامت اﻷمم المتحدة بمساعدة بلدي، وقدمت دعما وموارد قيمة للمساعدة في عملية اﻹصلاح الدستوري، التي يؤمل أن تؤدي إلى تجنب مزيد من الانقسامات، وإلى الحفاظ على وحدة سانت كيتس ونيفيس. |
era de esperar que estos asuntos fueran objeto de examen y que las ETN recibieran la debida consideración en el firmamento jurídico y en la economía mundial. | UN | ومما يؤمل أن تتم معالجة هذه القضايا وأن تجد الشركات عبر الوطنية فرصها الصحيحة في الاطار القانوني والاقتصاد العالمي. |
Había confiado en que la Hoja de Ruta pudiera constituir una sólida base para avanzar hacia la paz, pero parecía que hacía todavía falta un compromiso serio para garantizar su aplicación. | UN | وأضاف أنه كان يؤمل أن تشكل خارطة الطريق أساساً متيناً لإحراز تقدم نحو السلام، ولكن يبدو أنه ما زالت توجد حاجة إلى الالتزام الجدي لضمان تنفيذها. |