Cualquier parte en la controversia puede iniciar unilateralmente el procedimiento de conciliación previsto en el presente artículo si se reúnen dos condiciones. | UN | وﻷي طرف في النزاع أن يباشر بارادته المنفردة اجراء التوفيق المنصوص عليه في هذه المادة اذا توافر شرطان. |
Se dijo que el fiscal debía recabar el consentimiento de los Estados de que se tratase antes de iniciar una instrucción o un procedimiento penal. | UN | وذهب رأي إلى أن المدعي العام ينبغي أن يحوز على موافقة الدول المعنية باﻷمر قبل أن يباشر إجراءات التحقيق والاتهام. |
Quinto: Que la segunda etapa del examen se inicie después de concluido el primer examen. | UN | خامسا: أن لا يباشر بالمراجعة الثانية إلا بعد استكمال الاستنتاجات حول المراجعة اﻷولى. |
Si el debate termina antes de los 60 minutos, el siguiente relator en la lista comenzará a hacer su exposición. | UN | فإذا انتهت المناقشة قبل انقضاء الساعة المحددة، يباشر المقرر التالي على جدول الأعمال تقديم تقريره. |
Este tipo de evaluación también puede ser iniciado por el Secretario General en relación con un programa determinado, según las necesidades. | UN | ويجوز للأمين العام أيضا أن يباشر هذا النوع من التقييم بالنسبة لبرنامج معين إذا دعت الحاجة إلى ذلك. |
Tan pronto como se haya terminado el debate acerca de un tema o subtema del programa, se iniciará el debate acerca del siguiente tema, si el tiempo lo permite. | UN | ويلاحظ أنه حالما تنهى المناقشة بشأن بند أو بند فرعي من جدول اﻷعمال ، يباشر تناول البند الذي يليه ، اذا سمح الوقت بذلك . |
Se dijo que el Fiscal debía recabar el consentimiento de los Estados de que se tratase antes de iniciar una instrucción o un procedimiento penal. | UN | وذهب رأي إلى أن المدعي العام ينبغي أن يحوز على موافقة الدول صاحبة الشأن قبل أن يباشر إجراءات التحقيق والاتهام. |
La delegación sostuvo que esa sanción era necesaria porque en la India cualquier persona puede iniciar actuaciones. | UN | وقد بين الوفد أن هذه الموافقة ضرورية ﻷنه يجوز لكل شخص في الهند أن يباشر إجراءات ملاحقة قضائية. |
La Conferencia debería iniciar sin más demora deliberaciones sobre la cuestión de la nueva ampliación. | UN | فينبغي للمؤتمر أن يباشر مناقشاته حول مسألة مواصلة توسيع عضويته بدون مزيد من التأخير. |
La Comisión recomendó, pues, al Procurador de Justicia Militar iniciar las averiguaciones previas respectivas y, en caso de encontrarse responsabilidad, ejercitar la acción penal correspondiente, ejecutándose las órdenes de aprehensión que se emitan. | UN | ومن ثم توصي اللجنة المدعي العام العسكري بأن يباشر التحقيقات اﻷولية اللازمة وأن يقوم، في حالة تحديد المسؤولية، باتخاذ اﻹجراءات الجنائية ذات الصلة، وتنفيذ أوامر التوقيف التي تصدر. |
Ha llegado sin duda el momento de que la Conferencia inicie su labor sustantiva sobre esta cuestión. | UN | لقد آن اﻷوان بالفعل ﻷن يباشر المؤتمر عمله الموضوعي بشأن هذه المسألة. |
Estas primeras consultas me permitieron llegar a cuatro comprobaciones: una toma de conciencia firme y unánime de la necesidad de que la Conferencia inicie cuanto antes sus trabajos sustantivos. | UN | لقد أتاحت لي هذه المشاورات الأولى إمكانية الخروج بأربع نتائج. أولا، وجود إدراك حاد وإجماعي لضرورة أن يباشر مؤتمر نزع السلاح أعماله الجوهرية دون إبطاء. |
Se prevé que comenzará a funcionar en 2004. | UN | ومن المنتظر أن يباشر المعهد العمل في عام 2004. |
El estudio se inició en verano de 2003, el trabajo sobre el terreno comenzará en 2004 y durará un año. | UN | يبدأ تنفيذ هذه الدراسة وفق جدول زمني محدد اعتباراً من صيف 2003، على أن يباشر العمل الميداني بداية عام 2004، ويستمر سنة كاملة. |
Este tipo de evaluación también puede ser iniciado por el Secretario General en relación con un programa determinado, según las necesidades. | UN | ويجوز للأمين العام أيضا أن يباشر هذا النوع من التقييم بالنسبة لبرنامج معين إذا دعت الحاجة إلى ذلك. |
Con miras a informar al Comité en su 15º período de sesiones, el grupo iniciará su labor en el último trimestre de 1998. | UN | وبغية تقديم تقرير الى اللجنة في دورتها الخامسة عشرة ، سوف يباشر الفريق عمله في الربع اﻷخير من عام ٨٩٩١ . |
La Dirección inicia y lleva a cabo investigaciones sobre asuntos relacionados con la corrupción en virtud de la Ley de prevención de la corrupción. | UN | إذ يباشر المكتب التحقيقات ويسيّرها في المسائل المتصلة بالفساد في إطار قانون منع الفساد. |
En la reunión se llegó a un entendimiento en el sentido de que no sería conveniente proceder a realizar de inmediato el proyecto relativo a establecer una institución sobre derechos humanos. | UN | وفي ذلك الاجتماع تم التوصل إلى تفاهم على أنه من غير المستعجل أن يباشر فورا بمشروع يرمي غلى إنشاء مؤسسة لحقوق اﻹنسان. |
También se destacó en dicha resolución la necesidad urgente de que la Conferencia iniciara su labor sustantiva al principio de su período de sesiones de 2007 y se reconoció la declaración del Secretario General de las Naciones Unidas y las declaraciones de ocho Ministros de Relaciones Exteriores y otros altos funcionarios como expresiones de apoyo a la labor de la Conferencia. | UN | وركز نفس القرار على الحاجة الملحة التي توجب على المؤتمر أن يباشر أعماله الموضوعية في بداية دورته لعام 2007، واعترف بأن البيانات التي أدلى بها الأمين العام للأمم المتحدة ووزراء الشؤون الخارجية الثمانية وغيرهم من كبار المسؤولين تشكل تأييداً لمساعي المؤتمر. |
Confío también en que coadyuven a nuestro deseo común de que la Conferencia comience su labor sustantiva y brinden nuevas posibilidades al proceso del desarme en general. | UN | كما آمل أنها ستذكي رغبتنا المشتركة في أن نرى المؤتمر يباشر عمله الجوهري وستتيح فرصا جديدة لعملية نزع السلاح برمتها. |
Con arreglo al Artículo 20, deben hacer antes de asumir sus obligaciones una declaración solemne. | UN | ووفقا للمادة 20، يجب على العضو أن يدلي بإعلان رسمي قبل أن يباشر عمله. |
Tenía que empezar a trabajar hoy mismo, pero le pilló el motín ahí dentro y os engañó. | Open Subtitles | كان يُفترض أن يباشر عمله هذا الصباح بالذات، لكن الشغب داهمه وخدعكم |
La impugnación de la competencia de la Corte o la admisibilidad de la causa al iniciarse el juicio, o posteriormente con la autorización de la Corte, será dirimida por el magistrado que presida y por la Sala de Primera Instancia de conformidad con la regla 58. | UN | يباشر القاضي الرئيس والدائرة الابتدائية النظر، وفقا للقاعدة 58، في أي دفع بعدم الاختصاص أو بعدم قبول الدعوى يقدم عند بدء المحاكمة أو يقدم في وقت لاحق، بإذن من المحكمة. |
Si la Conferencia de Desarme es capaz de emprender una labor significativa, ejercerá hasta cierto punto una influencia positiva en las políticas, las decisiones y los acontecimientos que se produzcan fuera de su ámbito. | UN | وإذا استطاع المؤتمر أن يباشر عملاً مفيداً فسيكون له إلى حد ما تأثير إيجابي في السياسات والقرارات والتطورات خارج إطاره. |
Entiende que la expresión " establecerá un umbral mínimo " remite a la práctica del Banco Mundial y de otras organizaciones y consistente en que, en el momento de solicitarse las propuestas, se establece una norma cuantitativa a partir de la cual se procede a evaluarlas. | UN | وقال إنه يعتقد أن عبارة " أن تحدد مستوى كحد أدنى " تحيل إلى ممارسة البنك الدولي وغيره من المنظمات، تلك الممارسة التي تتمثل في القيام أثناء طلب تقديم العروض بوضع قاعدة كمية يباشر انطلاقا منها تقييم هذه الاقتراحات. |
Al respecto, ya está en marcha la labor del Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير يباشر أعماله حاليا. |