Sin embargo, parece claro que la situación de individuos puede ser utilizada por una organización para sustanciar su reclamación. | UN | إلا أنه يبدو من الواضح أنه يمكن لمنظمة ما أن تستخدم حالة اﻷفراد لتوثيق شكواها باﻷدلة. |
Respecto de la cuestión de fondo, parece claro que la distinción tiene un fundamento jurídico. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الموضوعية، يبدو من الواضح أن للتمييز أساسا قانونيا. |
parece claro que la enorme mayoría de nuestros países son al mismo tiempo países de origen, tránsito y destino. | UN | يبدو من الواضح أن الأغلبية الساحقة من بلداننا تعتبر في ذات الوقت بلدان أصل وبلدان عبور وبلدان مقصد. |
Por lo tanto, parece evidente que las diferencias en materia de remuneración obedecen a razones que escapan a la discriminación por motivo del género. | UN | ولذلك يبدو من الواضح أن الفروق في الأجر لها أسباب أخرى غير التمييز على أساس الجنس. |
Aunque medir cualquier aumento del blanqueo de dinero sea difícil, parece evidente que las diversas medidas de que hoy se dispone para registrar las operaciones financieras sospechosas han mostrado un aumento destacado en los últimos años. | UN | وفي حين أن من الصعب قياس أي زيادات في غسل الأموال فإنه يبدو من الواضح أن العديد من القياسات الموجودة حاليا لتسجيل المعاملات المالية المشبوهة يشير إلى حدوث زيادات ملحوظة. |
Para mi delegación resulta claro que el simple hecho de que la gente pertenezca a diferentes religiones no debe ser una fuente de odio o confrontación. | UN | وفي رأي وفد بلدي، يبدو من الواضح أن مجرد انتماء الناس إلى أديان مختلفة يجب ألا يشكل مصدرا للكراهية والمجابهة. |
Lamentablemente, parece obvio que la comunidad internacional está más interesada en enfrentar las consecuencias trágicas de los conflictos armados que en procurar prevenirlos y evitarlos. | UN | وللأسف، يبدو من الواضح أن المجتمع الدولي مهتم بمواجهة العواقب المأساوية للصراعات المسلحة بشكل أكبر من محاولته التنبؤ بها وتجنبها. |
Aunque la Comisión no deseaba perjudicar a ningún lugar de destino, al parecer no había dudas, a la luz de la labor detallada realizada por el CAAALD, de que ya no se necesitaba el tramo del 10% de los gastos hechos fuera de la zona para mantener la estabilidad del sueldo neto en la moneda nacional, puesto que ese objetivo ya se había alcanzado con otros métodos. | UN | وفي حين أن اللجنة لا تريد اﻹضرار بأي مركز عمل، يبدو من الواضح إلى حد كبير، من اﻷعمال التفصيلية التي اضطلعت بها اللجنة الاستشارية لشؤون تسوية مقر العمل، أن نطاق اﻟ ١٠ في المائة الخارجي لم يعد مطلوبا للحفاظ على الاستقرار في المرتب الصافي بالعملة المحلية، حيث أنه سبق ﻷساليب أخرى أن حققت هذا الهدف. |
Sin embargo, parece claro que el único TCPMF que podría conseguirse actualmente es uno que proscriba principalmente la producción futura. | UN | ولكن يبدو من الواضح أن المعاهدة الوحيدة التي يمكن التوصل إليها الآن هي معاهدة تتعامل بشكل أساسي مع الإنتاج المستقبلي. |
Aunque conviene contar con una mezcla de personal de todas las regiones, parece claro que las personas de una región están por lo general más al corriente de los problemas locales y se percatan mejor de las condiciones locales. | UN | وعلى الرغم من استصواب وجود خليط من الموظفين من جميع المناطق فإنه يبدو من الواضح أن اﻷشخاص المنتمين إلى منطقة ما، أكثر إدراكا من غيرهم بالمشاكل المحلية وأكثر إلماما بالظروف المحلية. |
Por lo tanto, parece claro que el Estado, en ciertos sectores de su actividad tradicional, puede hacerse sustituir con éxito por las iniciativas de la sociedad, reservando para sí la condición de último garante de las necesidades colectivas que el sector privado va a satisfacer. | UN | لذلك يبدو من الواضح أن الدولة يمكنها أن تسمح بصورة مفيدة للمبادرة الاجتماعية بتولي بعض مجالات نشاطها التقليدي، مع الاحتفاظ لنفسها بدور الضامن اﻷعلى لقيام القطاع الخاص بتلبية الاحتياجات الجماعية. |
En el caso de Chernobyl, parece claro que el tiempo transcurrido desde los acontecimientos iniciales ha hecho que se preste menos atención de la debida al aspecto humanitario del problema. | UN | وفي حالة تشيرنوبيل، يبدو من الواضح أن الوقت الذي انقضى منذ اﻷحداث اﻷولى لذلك الحادث قد سمح بتخفيف التركيز على الجانب اﻹنساني للحالة. |
Sin embargo, sobre la base de la legislación mencionada y la explicación del Estado Parte, parece claro que, cuando no se decide otra cosa, el período de pena sin posibilidad de libertad condicional se inicia a más tardar en la fecha de la conmutación. | UN | ومع ذلك، واستنادا إلى القوانين المستشهد بها وإلى تفسيرات الدولة الطرف، يبدو من الواضح أن الفترة السابقة للإفراج المشروط لا تبدأ، إلا في تاريخ لا يتجاوز تاريخ تخفيف العقوبة، ما لم يتقرر خلاف ذلك. |
Sin embargo, sobre la base de la legislación mencionada y la explicación del Estado Parte, parece claro que, cuando no se decide otra cosa, el período de pena sin posibilidad de libertad condicional se inicia a más tardar en la fecha de la conmutación. | UN | ومع ذلك، واستنادا إلى القوانين المستشهد بها وإلى تفسيرات الدولة الطرف، يبدو من الواضح أن الفترة السابقة للإفراج المشروط لا تبدأ، إلا في تاريخ لا يتجاوز تاريخ تخفيف العقوبة، ما لم يتقرر خلاف ذلك. |
Sin embargo, a la luz de las consultas que celebré con esos miembros el año pasado, me parece evidente que todavía tienen serias objeciones conceptuales. | UN | بيد أنه يبدو من الواضح لي فيما يتعلق بهذه الجهات، وفي ضوء ما أجريته معها من مشاورات في غضون العام الماضي، أنه لم تزل لديها اعتراضات مفاهيمية جادة. |
Sin embargo, parece evidente que una institución sola de este tipo es imposible que pueda ocuparse al mismo tiempo con eficacia de todas las niñas víctimas que necesitan protección y de las delincuentes juveniles que necesitan disciplina. | UN | ولكن يبدو من الواضح أن مؤسسة واحدة من هذا النوع لا يمكن أن توفر في نفس الوقت وبشكل فعال ما يلزم لجميع الفتيات المتضررات اللواتي يحتجن إلى الحماية وما يلزم للجانحات من اﻷحداث اللواتي يحتجن إلى تربية. |
parece evidente, pues, que los homicidios por cuestiones de honor tienden a aumentar a medida que se amplía la idea de lo que constituye el honor y de lo que lo vulnera, lo que resulta peligroso y menoscaba las funciones que el Estado tiene imperativamente que desempeñar para con sus ciudadanos. | UN | وبالتالي يبدو من الواضح أن جرائم القتل المتعلقة بالشرف تنزع إلى الزيادة كلما اتسع مفهوم الشرف وما يشكل إهانة له، وذلك أمر خطير ينتهك الوظائف البديهية التي يتعين على الدولة أن تضطلع بها إزاء مواطنيها. |
En vista del anuncio hecho ayer por el Gobierno de Israel, parece evidente que el equipo no podrá desplazarse en el futuro cercano al lugar de los hechos para iniciar su misión. | UN | وفي ضوء إعلان الحكومة الإسرائيلية أمس، يبدو من الواضح أن الفريق لن يتمكن من الذهاب إلى المنطقة للبدء في مهمته في أي وقت قريب. |
A largo plazo, sin embargo, parece evidente que se han de hallar ciertos medios para armonizar la labor de los siete órganos creados en virtud de tratados y crear un órgano permanente unificado. | UN | ومع ذلك يبدو من الواضح أنه يتعين، على المدى الطويل، إيجاد بعض الوسائل الكفيلة بتوحيد عمل الهيئات السبع المنشأة بمعاهدات في هيئة دائمة موحدة. |
Si bien resulta claro que la Oficina debe cumplir esas tres clases de funciones, la combinación exacta variará en cada caso según el momento y el lugar, y la cuestión particular que se aborde. | UN | فيما يبدو من الواضح أنه يتعين على المكتب أن يضطلع بالوظائف الثلاث، لكن التوليفة المحددة ستختلف باختلاف الزمان والمكان والقضية التي يجري التصدي لها. |
Estados Unidos no es Francia -al menos, no todavía-. Pero parece obvio que una mayor desigualdad económica en Estados Unidos y, de hecho, en toda la OCDE, ha cebado la percepción de injusticia y de creciente furia. | News-Commentary | إنه لأمر خطير بالنسبة لأميركا أن تسوء الأمور إلى ذلك الحد. إن أميركا ليست كفرنسا ـ أو على الأقل ليس بعد. ولكن يبدو من الواضح أن التفاوت الاقتصادي المتزايد في الولايات المتحدة، بل وفي مختلف بلدان منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، كان سبباً في إذكاء نيران الغضب المتنامي والإحساس بالظلم. |
Aunque la Comisión no deseaba perjudicar a ningún lugar de destino, al parecer no había dudas, a la luz de la labor detallada realizada por el CAAALD, de que ya no se necesitaba el tramo del 10% de los gastos hechos fuera de la zona para mantener la estabilidad del sueldo neto en la moneda nacional, puesto que ese objetivo ya se había alcanzado con otros métodos. | UN | وفي حين أن اللجنة لا تريد اﻹضرار بأي مركز عمل، يبدو من الواضح إلى حد كبير، من اﻷعمال التفصيلية التي اضطلعت بها اللجنة الاستشارية لشؤون تسوية مقر العمل، أن نطاق اﻟ ١٠ في المائة الخارجي لم يعد مطلوبا للحفاظ على الاستقرار في المرتب الصافي بالعملة المحلية، حيث أنه سبق ﻷساليب أخرى أن حققت هذا الهدف. |
obviamente no es nada importante. | Open Subtitles | يبدو من الواضح أن هذا ليس شيئًا ذي أهمية |
No obstante, parece deducirse claramente del asunto sometido a la Corte que, a su parecer, la sociedad debía haber dejado de existir en el Estado de constitución y no en el Estado en que la sociedad había resultado perjudicada. | UN | ومع ذلك يبدو من الواضح في ظروف الدعوى المعروضة عليها أن المحكمة قصدت ألا تعود الشركة قائمة في دولة التأسيس وليس الدولة التي وقع فيها الضرر الذي لحق بالشركة. |