Sin embargo, es evidente que sin un arreglo amplio del conflicto no habrá ni seguridad duradera ni prosperidad económica. | UN | بيد أنه يبدو واضحا أنه لن يتحقق أمن دائم ولا ازدهار اقتصادي بدون تسوية شاملة للصراع. |
No obstante, es evidente que no se ha llegado muy lejos para resolver el problema. | UN | ومع ذلك، يبدو واضحا أيضا أن كل ما فعلناه حتى اﻵن لا يتعدى خدش ظاهـــر المشكلة. |
Dicho en otras palabras, parece evidente que no se trata ni se puede limitar a un ejercicio de microcirugía numérica. | UN | وبعبارة أخرى، يبدو واضحا أن هذا العمل ليس - ولا ينبغي أن يكون - مجرد جراحة أرقام. |
parece claro que los Estados tienen sus propias percepciones políticas que determinan su actitud de aceptar cada vez mas la jurisdicción de la Corte. | UN | إلا أنه يبدو واضحا أن للدول مفاهيمها السياسية التي تحدد موقفها من تزايد القبول بولاية المحكمة. |
No obstante, no está claro que los organismos interesados estén determinados a obtener resultados concretos. | UN | وان كان تصميم المؤسسات المعنية على الحصول على نتائج واقعية لا يبدو واضحا. |
Además, resulta evidente que las Potencias nucleares tienen la intención de retener sus armas nucleares en el futuro inmediato. | UN | علاوة على ذلك، يبدو واضحا أن القوى النووية تعتزم الاحتفاظ بأسلحتها النووية في المستقبل المنظور. |
Después de todo, parece obvio que la Tierra es enorme e inmóvil, y el Sol pequeño y móvil. | TED | أليس يبدو واضحا أن الأرض كبيرة الحجم وبلا حراك، الشمس صغيرة الحجم ومتحركة. |
También es discutible cuándo, dónde y con qué frecuencia debe reunirse un grupo de trabajo de este tipo: aparentemente que el representante de los Estados Unidos piensa en más de una reunión. | UN | وأما متى وأين وكم مرة ينبغي لذلك الفريق العامل أن يجتمع فهي أيضا أسئلة موضع نقاش: اذ يبدو واضحا أن ممثل الولايات المتحدة يفكر في اقتراح عقد أكثر من اجتماع واحد. |
es evidente que el Iraq se está beneficiando de esas reuniones utilizándolas para demostrar su cooperación ostensible con los comités. | UN | ولكن يبدو واضحا أن العراق يستفيد من هذه الاجتماعات للتدليل على تعاونه الشكلي مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
Por la misma razón, es evidente que se requieren datos tanto cualitativos como cuantitativos a fin de evaluar de manera adecuada la situación. | UN | وبالمثل، يبدو واضحا أن البيانات بنوعها وكمها لازمة لتقييم الحالة تقييما ملائما. |
También es evidente una comunicación mejor entre los gobiernos, los agricultores y las comunidades rurales. | UN | كما يبدو واضحا أيضا ما تم من تعزيز للتواصل بين الحكومات، والمزارعين، والمجتمعات المحلية الريفية. |
Por la misma razón, es evidente que se requieren datos tanto cualitativos como cuantitativos a fin de evaluar de manera adecuada la situación. | UN | وبالمثل، يبدو واضحا أن البيانات بنوعها وكمها لازمة لتقييم الحالة تقييما ملائما. |
A partir de ahora, es evidente que la única fuerza legítima es la fuerza de la razón y la persuasión. | UN | ومن اﻵن فصاعدا يبدو واضحا أن القوة الشرعية الوحيدة هي قوة المنطق واﻹقناع. |
Por la misma razón, es evidente que se requieren datos tanto cualitativos como cuantitativos a fin de evaluar de manera adecuada la situación. | UN | وبالمثل، يبدو واضحا أن البيانات بنوعها وكمها لازمة لتقييم الحالة تقييما ملائما. |
Como se ha mencionado en párrafos anteriores, parece evidente la necesidad de algún tipo de marco internacional que sirva de guía a los Estados en este ámbito. | UN | وكما ذكر سالفا، يبدو واضحا أن إطارا دوليا من نوع ما أمر ضروري لتوجيه الدول في هذا المجال. |
... porlo tanto, parece evidente que, cuando el demandado, Josselin Beaumont, llegó a Malawi el 14 de Mayo, tenía la firme intención de atentar contra la vida del Coronel Njala, Presidente de la República de Malawi. | Open Subtitles | وبالتالي يبدو واضحا أن عندما المدعى عليه جوسلين بومون وصل الى مدغشقر في 14 أيار |
parece claro que el control efectivo del tráfico ilícito de las armas pequeñas y las armas ligeras es crucial. | UN | يبدو واضحا أن السيطرة الفعالة على الاتجار المحظور بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتسم بأهمية حاسمة. |
Luego de un cuidadoso examen... parece claro que los factores mitigadores... aunque no son insignificantes... son sobrepasados con creces... por los factores agravantes de este caso. | Open Subtitles | لفرض عقوبة الإعدام بعد دراسة متأنية يبدو واضحا أن العوامل المخففة |
En 2001, sin embargo, está claro que es poco probable que esa extracción comience durante algún tiempo. | UN | إلا أنه يبدو واضحا الآن، في عام 2001 أن التعدين في قاع البحار غير محتمل الحدوث قبل انقضاء فترة من الوقت في المستقبل. |
Al examinar la labor de las diversas series de sesiones del Consejo, resulta evidente que la serie de sesiones de alto nivel todavía deja mucho que desear, pese a sus grandes posibilidades de cumplir una labor fructífera. | UN | ولدى استعراض أعمال المجلس في مختلف أجزاء عمله، يبدو واضحا أن الجزء الرفيع المستوى ما زال يتطلب الكثير مما يستصوب عمله، رغم ما ينطوي عليه من إمكانيات كبيرة للنجاح. |
Así pues, parece obvio que a los terroristas sólo se los puede enfrentar mediante un enfoque concertado y multilateral, que respete el ius gentium, y no mediante una política de unilateralismo. | UN | ولذا، يبدو واضحا أنه لا يمكن التحدي الفعال للإرهابيين إلا من خلال اتباع نهج منسق ومتعدد الأطراف، يحترم قانون العلاقات بين الدول، وليس من خلال سياسة النهج الانفرادي. |
Sin embargo, en el caso de unos pocos Estados que aparentemente habían suspendido los derechos reconocidos en el Pacto no aparecía claramente si se había proclamado oficialmente el estado de excepción, ni si, de hecho, no se habían suspendido los derechos cuya suspensión no permite el Pacto; tampoco aparecía si los demás Estados Partes habían sido informados de la suspensión o de las razones para hacerla. | UN | الا أنه في حالة عدد قليل من الدول التي يبدو واضحا انها عطلت الحقوق المنصوص عليها في العهد، فإن ما لم يكن واضحا ليس فقط ما اذا كانت قد أعلنت رسميا حالة الطوارئ، بل أيضا اذا كانت الحقوق التي يحظر العهد تعطيلها لم تعطل وما اذا كانت الدول اﻷطراف اﻷخرى قد أبلغت بالتعطيل وباﻷسباب التي أدت اليه، أم لا. |
- Todo parece despejado. - Si... | Open Subtitles | - كل شيء يبدو واضحا |
Si vamos a sacar conclusiones sobre la base de acusaciones, ello podría significar —según parece desprenderse claramente de la declaración de la representante de los Estados Unidos— que incluso el movimiento de tropas dentro de las fronteras de un Estado no constituye un acto con intenciones pacíficas. | UN | واذا أرسينا نتائج على مزاعم فإن هذا يعني، كما يبدو واضحا تماما من بيان ممثلة الولايات المتحدة، أنه حتى تحرك القوات داخل حدود الدولة ذاتها ليس عملا ذا مقصد سلمي. |
Una delegación preguntó si algunas de las asignaciones propuestas se utilizarían para ayudar a reconstruir la infraestructura educacional destruida por las inundaciones del último año, ya que se trataba claramente de una necesidad basada en la evaluación. | UN | 51 - وسأل أحد الوفود عما إذا كان أي من المخصصات المقترحة سيستخدم للمساعدة في إعادة بناء الهياكل الأساسية للتعليم التي دمرتها فيضانات العام الماضي، إذ يبدو واضحا أنه احتياج يستند إلى التقييم. |