La amplitud del fenómeno y sus graves consecuencias sociales justifican plenamente que la lucha se lleve a cabo tanto a nivel regional como subregional. | UN | إن ضخامة هذه الظاهــرة وآثارهــا الاجتماعية الخطيرة يبرران بشكـــل كامل شن هذه الحملـــة على المستويين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي على الســـواء. |
A pesar de esas respuestas, cree que la persistencia y la coherencia de las denuncias que recibe justifican su preocupación permanente por la cuestión. | UN | ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع. |
A pesar de esas respuestas, cree que la persistencia y la coherencia de las denuncias que recibe justifican su preocupación permanente por la cuestión. | UN | ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع. |
La pobreza y la pertenencia a una minoría racial no justificaban en modo alguno la discriminación, la intolerancia, la xenofobia y el racismo. | UN | وذكرت أن الفقر والانتماء إلى أقلية عرقية لا يبرران التمييز والتعصب وكره الأجانب والعنصرية. |
En primer lugar, se consideró que la amplitud y el volumen de las transacciones financieras de la Caja justificaban una administración exclusiva y especializada. | UN | 74 - أولا، تبين أن نطاق المعاملات المالية للصندوق وحجمها يبرران الإدارة المركزة والمتخصصة. |
Ningún problema sin solución ni ningún abuso justifica el recurso a la violencia brutal. | UN | وإن استمرار أي مشكلة دون حل، وحدوث أي تجاوز، لا يبرران اللجوء الى العنف الوحشي. |
Estos dos criterios justifican el reconocimiento de las promesas para programas especiales en el momento en que se reciben; | UN | وهذان المعياران كلاهما يبرران التعرف على التبرعات المعلنة للبرامج الخاصة وقت استلام إعلاناتها؛ |
A pesar de esas respuestas, cree que la persistencia y la coherencia de las denuncias que recibe justifican su preocupación permanente por la cuestión. | UN | ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع. |
La pobreza y la marginalización de gran parte de la población justifican esa iniciativa. | UN | وفقر وتهميش جزء كبير من سكان المنطقة يبرران تلك المبادرة. |
Opinamos que ni la seguridad ni la supervivencia de ningún país justifican la posesión y el desarrollo de armas nucleares. | UN | ومن رأينا أن أمن أي بلد وبقاءه لا يبرران امتلاك الأسلحة النووية واستحداثها. |
Su país considera que la importancia del Consejo, y el hecho de haber sido establecido por la Asamblea General, justifican que su informe se examine en sesión plenaria. | UN | ويرى بلده أن أهمية المجلس وكون الجمعية العامة هي التي أنشأته، يبرران النظر في تقريره في جلسة عامة. |
La escala de la Operación y su carácter híbrido justifican la asignación de la totalidad de los recursos propuestos por el Secretario General. | UN | ونطاق العملية وطبيعتها المختلطة يبرران تخصيص الموارد بكامل المستويات المقترحة من الأمين العام. |
Estos dos factores justifican el renombramiento de Bernanke, pero las escasas alabanzas son indicadoras de los problemas más profundos que ha expuesto su dirección, relacionados con el estado de la economía y la asesoría sobre políticas económicas. | News-Commentary | إن هذين العاملين يبرران إعادة تعيين بيرنانكي ، ولكن ضعف الثناء على القرار يشير إلى المشاكل الأعمق التي كشفت عنها ولايته. وهذه المشاكل تتعلق بحالة الاقتصاد والمشورة فيما يتصل بالسياسات الاقتصادية. |
Segundo, el papel desempeñado en la política mundial en el día de hoy por algunos Estados y su contribución a la realización de los propósitos y principios de la Carta justifican su participación más estrecha en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ثانيا، إن الدور الذي تلعبه بعض الدول اليوم في السياسة العالمية ومساهمتها في تحقيق مقاصد الميثاق ومبادئه يبرران مشاركتها على نحو أكبر في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
28. Dos condiciones económicas justifican primordialmente la intervención reguladora: el monopolio natural o la información asimétrica. | UN | ٨٢- وهناك ظرفان اقتصاديان رئيسيان يبرران التدخل التنظيمي: الاحتكار الطبيعي أو عدم تناظر المعلومات. |
El principal argumento de esos miembros es que el escaso número de proyectos en que participan organizaciones no gubernamentales y la reducida cuantía de los fondos asignados a estos proyectos no justifican los gastos que supondría la creación de la base de datos propuesta. | UN | وكانت حجتهم الرئيسية أن قلة عدد المشاريع التي تشترك فيها المنظمات غير الحكومية وضآلة مبلغ اﻷموال المخصصة لا يبرران تكاليف إنشاء قاعدة البيانات المطلوبة. |
Sin embargo, la decisión del Tribunal Federal no mencionaba el problema de la ablación ni la cuestión del interés superior de la niña, que sí eran elementos que justificaban la suspensión de la expulsión. | UN | غير أن قرار المحكمة الاتحادية لا يشير إطلاقاً إلى مشكلة الختان، ولا إلى مسألة مصلحة الطفل الفضلى، رغم كونهما اعتبارين يبرران تأجيل الطرد. |
No obstante, tras las investigaciones llevadas a cabo sobre el terreno a ambos lados de la frontera entre Kivu del Norte y Rwanda, el Grupo de Expertos llegó a la conclusión de que ni la presencia de esas Fuerzas en la zona ni sus escasas incursiones a través de la frontera justificaban la envergadura del despliegue de tropas rwandesas en el interior de la República Democrática del Congo en este caso. | UN | ومع ذلك، خلص فريق الخبراء لدى إجرائه للتحقيقات الميدانية على جانبي الحدود بين مقاطعة شمال كيفو ورواندا إلى أن وجود القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في تلك المنطقة وما تشنه من هجمات محدودة عبر الحدود لا يبرران في هذه الحالة حجم القوات الرواندية المنتشرة داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Su delegación considera que la dimensión mundial del terrorismo internacional y el peligro que representa para la paz justifica su inclusión en el estatuto de la Corte. | UN | وقال إن وفده يعتقد أن البعد العالمي لﻹرهاب الدولي والتحدي الذي يطرحه أمام السلام يبرران إدراجه في النظام اﻷساسي للمحكمة. |
El Colegio de Abogados puede, en su decisión de nombrar al abogado, precisar también otras condiciones para la prestación de los servicios jurídicos, como la obligación de prestar asistencia jurídica de forma gratuita o por unos honorarios reducidos, si la situación de los bienes y rentas del solicitante lo justifica. | UN | ويجوز للنقابة أن تحدد في قرارها الخاص بتعيين المحامي شروطا أخرى لتقديم المساعدة القانونية منها الالتزام بتقديم مساعدة قانونية مجانية أو بأتعاب مخفضة إذا ما كان دخل مقدم الطلب أو مركزه المالي يبرران ذلك. |
40. Es especialmente importante señalar que la tensión y la confusión del combate no justifica el rechazo o la nulidad de las normas aplicables; la realidad de los conflictos armados está plenamente contemplada en el fundamento de la legislación aplicable y en las defensas establecidas para la culpabilidad penal. | UN | 40- ومن المهم جداً ملاحظة أن الضغط والبلبلة اللذين يسودان أثناء القتال لا يبرران رفض المعايير واجبة التطبيق أو التهرب منها؛ فجوهر القانون المعمول به والدفوع المتاحة لدحض المسؤولية الجنائية تستوعب تماما وقائع النزاع المسلح(). |