Los derechos y libertades amparadas por la Ley de 1990 están sujetos a los límites razonables que disponga la ley y que se puedan justificar de manera demostrable en una sociedad libre y democrática. | UN | فالحقوق والحريات الواردة في هذا القانون تخضع لحدود معقولة ينص عليها القانون ولها ما يبررها في مجتمع حر وديمقراطي. |
Estas acciones no se justifican de ninguna manera por acto de provocación reciente alguno. | UN | وهذه اﻷعمال لا يبررها على اﻹطلاق أي عمل استفزازي في اﻵونة اﻷخيرة. |
Confiamos en su capacidad para superar las antiguas sospechas, propias de un mundo dividido en bloques, que ahora carecen de fundamento. | UN | ونحن نعول على مقدرتهم على تخطي حواجز الريبة القديمة الكامنة في عالم مقسم الى تكتلات، وهي ريبة ليس لها ما يبررها اﻵن. |
Se podría decir que en circunstancias extraordinarias... el estado tiene justificación para tomar medidas extraordinarias. | Open Subtitles | يمكن القول أن في أوقات استثنائية الدولة لها ما يبررها لتتخذ تدابير استثنائية |
La Fiscal ha insistido en el carácter expedito de esta operación y considero que su preocupación por adoptar medidas inmediatas se justifica plenamente. | UN | وألحت المدعية العامة على طابع الاستعجال في هذه العملية وأرى أن شواغلها بشأن اتخاذ إجراء فوري لها ما يبررها تماما. |
Existen disposiciones para la adopción de medidas disciplinarias y, cuando proceda y se justifique, para obligar a asumir la responsabilidad financiera. | UN | وتوجد أحكام لاتخاذ إجراءات تأديبية، وكذلك لفرض المسؤولية المالية، عند الاقتضاء، إذا كان ثمة ما يبررها. |
En una carta de fecha 11 de noviembre de 1998, la Sociedad Jurídica del Distrito de Wellington manifestó que la queja era fundada. | UN | وفي رسالة مؤرخة 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، وجدت الجمعية أن الشكوى لها ما يبررها. |
Los derechos y libertades amparados por la Ley de 1990 están sujetos a los límites razonables que disponga la ley y que se puedan justificar de manera demostrable en una sociedad libre y democrática. | UN | فالحقوق والحريات الواردة في هذا القانون تخضع لحدود معقولة ينص عليها القانون ولها ما يبررها في مجتمع حر وديمقراطي. |
Se sostuvo, por ejemplo, que la inmunidad del jefe del Estado se justificaba por su situación jurídica como personificación del Estado mismo y que esta causa no sería aplicable para justificar la inmunidad de otros funcionarios. | UN | فثمة من ذهب، على سبيل المثال، إلى أن حصانة رئيس الدولة لها ما يبررها بحكم مركزه بوصفه يُجسِّد الدولة نفسها وأن هذا الأساس لا ينطبق لتبرير حصانة غيره من المسؤولين. |
Los recursos recomendados por la CCAAP no se justifican en vista de la disminución del volumen de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | والموارد التي أوصت بها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية ليس لها ما يبررها في ضوء تقليص حجم عمليات حفظ السلام. |
En su opinión, los principios del derecho internacional y las normas de cortesía no justifican esas leyes y medidas. | UN | وترى أن تلك القوانين والتدابير ليس لها ما يبررها في مبادئ القانون الدولي والمجاملة الدولية. |
Se teme con fundamento, el posible reclutamiento de mercenarios. | UN | وهناك خشية لها ما يبررها من احتمال تجنيد المرتزقة. |
En consecuencia, las protestas respecto de la normalización de los nombres geográficos en Chipre Septentrional carecen de todo fundamento. | UN | ولذلك فإن الضجة التي ثارت حول توحيد اﻷسماء الجغرافية في قبرص الشمالية ليس لها ما يبررها إطلاقا. |
Tampoco hay justificación detallada suficiente para cada una de las propuestas como cabría esperar en el documento de un proyecto de presupuesto por programas totalmente justificado. | UN | كما لا يوجد تبرير مفصل لكل مقترح على حدة كما قد يتوقع المرء أن يجـــد في وثيقة ميزانية مقترحة لها ما يبررها تماما. |
Tampoco hay justificación detallada suficiente para cada una de las propuestas como cabría esperar en el documento de un proyecto de presupuesto por programas totalmente justificado. | UN | كما لا يوجد تبرير كاف مفصل لكل مقترح على حدة كما قد يتوقع المرء أن يجد في وثيقة ميزانية مقترحة لها ما يبررها تماما. |
La Fiscal ha insistido en el carácter expedito de esta operación y considero que su preocupación por adoptar medidas inmediatas se justifica plenamente. | UN | وألحت المدعية العامة على طابع الاستعجال في هذه العملية وأرى أن شواغلها بشأن اتخاذ إجراء فوري لها ما يبررها تماما. |
Cualquier enunciado es válido en la serie porque siempre podemos encontrar una regla que lo justifique. | Open Subtitles | أي صيغة صحيحة في السلسلة لأننا نستطيع دائماً أن نجد قانوناً يبررها |
En una carta de fecha 11 de noviembre de 1998, la Sociedad Jurídica del Distrito de Wellington manifestó que la queja era fundada. | UN | وفي رسالة مؤرخة 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، وجدت الجمعية أن الشكوى لها ما يبررها. |
De ahí que la delegación china sostenga que, en primer lugar, son justificadas y razonables las demandas presentadas por los países no alineados. | UN | ويرى وفد الصين بالتالي في المقام اﻷول أن المطالب التي قدمتها بلدان عدم الانحياز مطالب لها ما يبررها ومطالب معقولة. |
Las implicaciones para la justicia del proceso que esta situación tiene para las personas y entidades que sufren estas restricciones injustificadas son evidentes. | UN | والإجحاف الذي يلحق بالأفراد والكيانات نتيجة هذه القيود التي لا يوجد ما يبررها مسألة واضحة. |
Las expectativas al respecto son altas y legítimas. | UN | إن التوقعات في ذلك المجال عالية، ولها ما يبررها. |
Es preciso reducir el número de excepciones al procedimiento de licitación y que se justifiquen perfectamente todas las excepciones. | UN | وأضافت أنه يجب تقليص عدد الاستثناءات من اجراء طرح المناقصات وأن هذه الاستثنــاءات ينبغــي أن يكون لها ما يبررها تماما. |
Todavía no se han aplicado mecanismos de financiación especiales para las zonas montañosas, si bien ello estaría plenamente justificado. | UN | ولم تخصص حتى اﻵن للجبال بعد آليات مالية خاصة، رغم أن هذه الترتيبات لها ما يبررها. |
Varios tipos de equipos mecánicos para la remoción de minas siguen sujetos a regímenes discriminatorios e injustificables de control de las exportaciones. | UN | ولا تزال المعدات الميكانيكية ﻹزالة اﻷلغام بمختلف أنواعها تخضع ﻷنظمة تمييزية ليس لها ما يبررها للرقابة على الصادرات. |
Mi delegación no considera que esta reivindicación sea irrealista o excesivamente ambiciosa: considera, más bien, que está justificada por la lógica de las realidades de nuestro tiempo. | UN | ولا يعتقد وفد بلادي أن هذه المطالبة طموحة إلى حد أكبر مما ينبغي أو غير واقعية، بل يبررها منطق الواقع الراهن. |
El hecho de que no se hayan presentado esos documentos plantea la duda de si los gastos incurridos en los proyectos están justificados. | UN | وعدم إصدار النواتج يثير تساؤلا عن المبالغ التي أنفقت على المشاريع، وهل لها ما يبررها. |