Este pensamiento triste es al mismo tiempo esperanzador puesto que lo que hoy estamos logrando aquí demuestra que su sacrificio no fue en vano. | UN | وهذه فكرة تفيقنا حقا ولكنها أيضا ترفع معنوياتنا ﻷن ما ننجزه هنا اليوم يبرهن على أن تضحياتهم لم تذهب هباء. |
Ello demuestra que un pueblo libre y democrático puede establecer un modelo para el desarrollo en todo sentido. | UN | وهذا يبرهن على أن بإمكان شعب ديمقراطي حر أن يكون نموذجا للتنمية من جميع النواحي. |
La pena fue luego conmutada por la de cadena perpetua y al final fue liberado, lo que demuestra que la acusación no tenía fundamento. | UN | وبعد ذلك خفف الحكم إلى السجن المؤبد ثم أفرج عنه في النهاية، مما يبرهن على أن التهم التي وُجهت إليه لم يكن لها أساس. |
Se emplea el conflicto entre las leyes consuetudinarias y el derecho civil para justificar que se siga oprimiendo a la mujer mientras que en otros países los cambios introducidos a la legislación y las políticas públicas, junto con otras medidas, han dado preeminencia al derecho civil, demostrando que los avances no son imposibles. | UN | وأضافت أن الصراع بين القانون العرفي والقانون المدني يُستخدم لتبرير استمرار اضطهاد المرأة في حين أعطت التغييرات التي أدخلت على التشريعات والسياسات العامة في بلدان أخرى، إلى جانب جهود أخرى، الغلبة للقانون المدني، مما يبرهن على أن التقدم ليس مستحيلا. |
Para probar sus alegaciones, el recurrente debería haber demostrado que su caso era el mismo que los casos a los que se aplicó el convenio colectivo. | UN | ولكي يثبت المدعي زعمه، كان ينبغي أن يبرهن على أن حالته مماثلة للحالات التي طُبق عليها الاتفاق الجماعي. |
Corresponde al representante de la República Democrática del Congo demostrar que esas emisiones de radio no fueron hechas por su Gobierno. | UN | ويبقى على ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية أن يبرهن على أن هذه النشرات لم تذع من قبل حكومته. |
Alega que el hecho de que este tratamiento se le practicara finalmente demuestra que su reclamación contra el Canadá es válida. | UN | ويزعم أن إجراء العملية لـه في آخر المطاف يبرهن على أن شكواه ضد كندا صحيحة. |
Nuestra colaboración con los países africanos demuestra que se pueden lograr resultados significativos a partir de una seria voluntad política. | UN | وتعاوننا مع البلدان الأفريقية يبرهن على أن نتائج كبيرة يمكن إحرازها عندما تتوفر إرادة سياسية جادة. |
También demuestra que, en lo que se refiere a las cuestiones de fondo, la Asamblea tiene más fuerza y es capaz de transmitir una idea clara al resto del mundo. | UN | كما يبرهن على أن الجمعية، عندما تتناول جوهر الأمور، تكون أقوى وأقدر على توجيه رسالة قوية إلى سائر دول العالم. |
Resulta claro que las incontables campañas de calumnia, engaño o difamación del régimen sionista no pueden ocultar su tenebrosa historia, una historia que demuestra que ese régimen plantea la mayor de las amenazas a la paz y la seguridad en el Oriente Medio. | UN | ومن الواضح أنه ما من قدر من الافتراء والخداع وحملات التشويه من جانب النظام الصهيوني يمكن أن يخفي تاريخه المظلم، الذي يبرهن على أن ذلك النظام يمثل أكبر تهديد على السلم والأمن الإقليمي في الشرق الأوسط. |
Esto demuestra que se ha producido un marcado descenso del número de niños sin escolarizar. | UN | وهذا يبرهن على أن انخفاضاً كبيراً حدث في عدد الطلاب الذين لم يتمكنوا من الالتحاق. |
Ello demuestra que la desvinculación del crecimiento económico de la utilización de recursos naturales es económicamente viable. | UN | وهذا يبرهن على أن الفصل بين استخدام الموارد الطبيعية عن النمو الاقتصادي أمر ممكن من الناحية الاقتصادية. |
Ataca con un nivel de violencia que demuestra que esto es personal. | Open Subtitles | إنها تهاجم على مستوى بالغ من العنف و هذا يبرهن على أن هذا يعتبر شخصيا بالنسبة لها. |
Nada ha cambiado en los demás servicios de la administración, lo que demuestra que los derechos de los funcionarios se respetan con independencia de su afiliación política, lengua, religión, raza o cualquier otra consideración. | UN | ولم يتغير شيء في الدوائر الحكومية اﻷخرى. وهذا يبرهن على أن حقوق الموظفين تحترم تماما أيا كان انتماؤهم السياسي أو لغتهم أو دينهم أو عرقهم أو أية اعتبارات أخرى بصددهم. |
22. La historia de las naciones demuestra que el paso de un sistema político a otro es siempre difícil. | UN | ٢٢ - وقال إن تاريخ اﻷمم يبرهن على أن الانتقال من نظام سياسي ﻵخر يحظى دائما بالتأييد. |
En el 2007, el ciclo básico y diversificado del área rural la tasa de terminación fue superior que en el área urbana, demostrando que la focalización de recursos dio resultado. | UN | 131 - وفي عام 2007، كان معدل إنهاء التلاميذ في المناطق الريفية للدراسة في المرحلتين الإعدادية والثانوية أعلى منه في المناطق الحضرية، وهو ما يبرهن على أن تركيز الموارد أتى بنتائجه. |
" el reclamante prueba que existía una transacción mercantil regular con otra parte, demostrando que el reclamante tenía fundadas esperanzas de realizar otras actividades del mismo carácter con la misma parte en condiciones fácilmente averiguables y, además, que se hubiera realizado un nivel consecuente de ingresos y rentabilidad como resultado de esas transacciones. | UN | " يثبت صاحب المطالبة وجود تعامل منتظم مع طرف آخر، يبرهن على أن صاحب المطالبة لديه توقع ذو أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فوراً، وأن يكون بالإضافة إلى ذلك قد تحقق مستوى منتظم من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية. |
" el reclamante prueba que existía una transacción mercantil regular con otra parte, demostrando que el reclamante tenía fundadas esperanzas de realizar otras actividades del mismo carácter con la misma parte en condiciones fácilmente averiguables y, además, que se hubiera realizado un nivel consecuente de ingresos y rentabilidad como resultado de esas transacciones. | UN | " يثبت صاحب المطالبة وجود تعامل منتظم مع طرف آخر، يبرهن على أن صاحب المطالبة لديه توقع ذو أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فوراً، وأن يكون بالإضافة إلى ذلك قد تحقق مستوى منتظم من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية. |
La historia ha demostrado que el poder es lo que vale en este mundo. | Open Subtitles | هذا العالم لديه تاريخ طويل لكى يبرهن على أن هذا هو الشىء الصحيح |
Habiendo examinado la información que se le ha presentado, el Comité considera que no se ha demostrado que el período transcurrido en el caso en cuestión haya sido insuficiente para que el abogado defensor preparase la apelación. | UN | وإن اللجنة، وقد درست المعلومات المعروضة عليها، ترى أنه لم يبرهن على أن تلك الفترة الزمنية في القضية قيد البحث كانت غير كافية ﻹعداد الاستئناف من جانب محامي الدفاع. |
Sin embargo, a juicio del Comité, el autor no ha logrado demostrar que los hechos en los que funda su queja constituyen tratos crueles, inhumanos o degradantes, a los que se refiere el artículo 16 de la Convención. | UN | إلا أن من رأي اللجنة أن صاحب الشكوى لم يبرهن على أن الوقائع التي يبني عليها شكواه تشكل ضروباً من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بالمعنى المقصود في المادة 16 من الاتفاقية. |
Esos funcionarios podrán participar activamente en la gestión de la labor de sus respectivos equipos, proporcionar orientaciones a sus colegas subalternos y compartir experiencias con ellos y servir de modelo que demuestre que en la UNAMID es posible el desarrollo profesional. | UN | وسيكون هؤلاء الموظفون الوطنيون من الفئة الفنية في وضع يمكنهم من المشاركة بفعالية في إدارة عمل الفريق الخاص بكل منهم، وتوفير التدريب لزملائهم المبتدئين وتقاسم الخبرات معهم، والاضطلاع بدور نموذجي يبرهن على أن التطوير الوظيفي متاح بالعملية المختلطة. |
112. Zhejiang no presentó ninguna prueba que demostrara que las pérdidas habían sido causadas directamente por la invasión y la ocupación de Kuwait por parte del Iraq. | UN | 112- ولم تقدم شركة زيجيانغ أي دليل يبرهن على أن الخسائر حدثت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |