A menudo, las mujeres y niños raptados son llevados al norte y permanecen en posesión de sus captores o de otras personas. | UN | ويتم في أغلب الأحيان نقل النساء والأطفال إلى الشمال حيث يبقون في حيازة الذين أسروهم أو أشخاص آخرين. |
Cuando terminan su período de encarcelamiento, los reclusos más necesitados permanecen en prisión dado que no pueden pagar sus multas. | UN | وبعد أن ينهي هؤلاء فترة الحكم يبقون في السجن لانهم لا يستطيعون دفع غراماتهم. |
Los envíos que hacen los emigrantes, cuya suma total supera en gran medida la asistencia extranjera para el desarrollo, alivian la pobreza de los familiares que permanecen en el país de origen. | UN | فالتحويلات النقدية التي يقوم بها المهاجرون، وهي أكثر بكثير من مبلغ مساعدة التنمية لما وراء البحار، تخفف من حدة فقر أعضاء الأسرة الذين يبقون في بلدهم الأصلي. |
¿Te das cuenta por que todos los de mi escuela se quedan en este pueblo? | Open Subtitles | الا تري لما كل زملائي في المدرسه الثانوية يبقون في هذه البلدة ؟ |
Varios funcionarios de contratación internacional permanecían en sus oficinas, trabajando hasta muy tarde o durante toda la noche. | UN | وكان ثمة عدد من الموظفين الدوليين يبقون في مكاتبهم للعمل حتى وقت متأخر جدا أو طوال الليل. |
:: Capacitación e integración en el mercado laboral de las víctimas que permanezcan en Grecia; | UN | :: تقديم التدريب وتوفير الدمج في سوق العمالة للضحايا الذين يبقون في اليونان |
O permanecer en alguna granja con un peeping tom? | Open Subtitles | أو يبقون في مزرعة ما بصحبة .. تومٍ .. مختلس النظر |
No obstante, las personas que permanecen en la reserva tienen libertad para buscar por sus propios medios el acceso a los servicios en las zonas más cercanas, y eso es lo que están haciendo. | UN | بيد أنه ليس ثمة ما يمنع الأشخاص الذين يبقون في المحتجز من البحث عن السبل بمفردهم للحصول على الخدمات في أقرب المناطق لهم، وهم يقومون بذلك في واقع الأمر. |
La idea de acercar la escuela a la familia está dando como resultado que son más los niños que permanecen en el sistema escolar. | UN | وفكرة جلب المدرسة إلى الأسرة فكرة آخذة في النماء، ونتيجتها هي زيادة عدد الأطفال الذين يبقون في المدارس. |
Un número cada vez mayor de alumnos de la enseñanza superior, que estudian fuera de su país de origen, permanecen en los países de destino. | UN | فالأعداد المتزايدة من الطلاب الجامعيين الذين يتابعون الدراسة خارج وطنهم يبقون في بلد المقصد. |
El número de padres que permanecen en el hogar está aumentando, pero sigue siendo inferior al 4%. | UN | ويزداد عدد الآباء الذين يبقون في بيوتهم، إلا أن نسبتهم لا تزال أقل من 4 في المائة. |
Una vez que se decreta la prisión provisional, permanecen en las instalaciones de esta Dirección o son trasladados a los centros penitenciarios. | UN | وعندما يُعطى أمر بالاحتجاز السابق للمحاكمة، فإنهم يبقون في مقر الدائرة أو يُنقلون إلى السجن. |
Observa asimismo que la mayoría de los niños separados de sus padres permanecen en la familia ampliada sin que el Estado parte les preste apoyo suficiente. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معظم الأطفال المنفصلين عن ذويهم يبقون في رعاية الأسرة الواسعة دون الحصول على دعم كاف من الدولة الطرف. |
: Entre los niños que permanecen en las escuelas, aunque sea durante cinco años, el nivel de aprendizaje es pronunciadamente bajo. | UN | مستويات التحصيل عند الأطفال الذين يبقون في المدارس، حتى إذا كان ذلك لمدة خمس سنوات، منخفضة للغاية. |
Sabe, la gente viene por el baño, pero se quedan en el cuarto. | Open Subtitles | كما تعلم، الناس تأتي لأجل الحمام، لكنهم يبقون في غرفة النوم. |
Al parecer, se quedan en una ciudad cada vez y atacan una y otra vez hasta que acaban y pasan a la siguiente. | Open Subtitles | يبدو أنهم يبقون في كل بلدة على حدة، يضربونها مجدداً ومجددا حتى ينتهي العمل و من ثم ينتقلون إلى التالية |
Pero creo que hasta los muertos se quedan en Gatlin. | Open Subtitles | ولكنني أعتقد أيضاً بأن الأموات يبقون في جاتلن |
Los propios policías manifestaron que en fin de semana el número de detenidos oscilaba entre 70 y 120 personas por día y que los que no cabían en la celda permanecían en el patio. | UN | وذكرت الشرطة نفسها أن عدد المحتجزين في عطلات نهاية الأسبوع يتراوح بين 70 و120 في اليوم الواحد، وأن العدد الإضافي من المحتجزين الذين لا تستوعبهم الزنازين يبقون في الباحة. |
Por este motivo, se recomienda aprobar una prima para los funcionarios que permanezcan en sus puestos hasta que sus funciones ya no sean necesarias. | UN | ولهذا السبب، يُوصى بالموافقة على تقديم حافز مالي للموظفين الذين يبقون في وظائفهم حتى تنتفي الحاجة إلى وظائفهم. |
En el sistema anterior, las personas detenidas podían permanecer en prisión preventiva durante un plazo de dos a cinco años antes de que se celebrara el juicio. | UN | وبموجب النظام السابق، كان اﻷشخاص المحتجزون في انتظار المحاكمة يبقون في السجن لفترة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات قبل النظر في قضاياهم. |
Los programas y el personal que permanecieran en el Afganistán centrarían su actividad en las funciones de máxima prioridad que tuvieran el máximo efecto en el progreso de la visión estratégica de las Naciones Unidas en el Afganistán. | UN | أما البرامج والأفراد الذين يبقون في أفغانستان، فسيركزون على المهام ذات الأولوية العليا التي لها أكبر الأثر في تعزيز الرؤية الاستراتيجية للأمم المتحدة في أفغانستان. |
Muchos decidieron quedarse en tierra firme y no volverán. | Open Subtitles | بعض الرجال يبقون في المدينة ولا يعودون. جبناء |
Según una nueva investigación mucha gente se queda en el trabajo más de lo que debería. | Open Subtitles | إستنادا إلى الأبحاث الجديدة الكثير من الناس يبقون في مقر عملهم أكثر مما يجب |
Y mi familia, que son monstruos, se queden en nuestra casa? | Open Subtitles | وعائلتي والذين هم وحوش يبقون في مكاننا ؟ |
" [...] los que permanecieren en los indicados territorios después de transcurrido un año, sin haber declarado su intención de retener el carácter de mexicanos, se considerará que han elegido ser ciudadanos de los Estados Unidos. " Véanse los materiales presentados por México. | UN | " ]...[ وأولئك الذين يبقون في اﻷقاليم المذكورة بعد انصرام تلك السنة، دون أن يعلنوا عن نيتهم الاحتفاظ بطابعهم المكسيكي، يعتبرون أنهم اختاروا أن يصبحوا مواطنين للولايات المتحدة)٨٣(. |
En diversas ocasiones el Ministro Principal, refiriéndose a la asistencia británica a los evacuados, expresó su preocupación de que la población de Montserrat se viera obligada a abandonar la isla a menos que se ofreciera asistencia en efectivo no sólo a los que se marchaban sino también a los que se quedaban en Montserrat. | UN | وفي عدة مناسبات، أعرب رئيس الوزراء، في معرض إشارته إلى المساعدة البريطانية المقدمة إلى من سيتم إجلاؤهم، عن قلقه بأن سكان مونتسيرات سيُجبرون على مغادرة الجزيرة ما لم تقدم لهم مساعدات نقدية، ليس فقط من يرحلون، بل أيضا من يبقون في مونتسيرات. |