La pedofilia suele definirse como una atracción anormal que despiertan los niños, incluidos los que no han alcanzado la edad de la pubertad. | UN | وهذه الشهوة تعرف اجمالا بأنها انجذاب شاذ إلى اﻷطفال الصغار، وبينهم اﻷطفال الذين لم يبلغوا سن الاحتلام. |
Los máximos para los jubilados que no han alcanzado la edad de la pensión también han aumentado un 2%. | UN | وارتفعت الحدود القصوى لمعاشات المتقاعدين الذين لم يبلغوا سن المعاش، بدورها، بنسبة 2 في المائة. |
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas posibles para velar por que las personas que no hayan alcanzado la edad de 18 años no participen en las hostilidades. | UN | تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير الممكنة لتأمين عدم اشتراك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة في الحرب. |
62. La legislación del Sudán prohíbe el empleo de niños que no hayan alcanzado la mayoría de edad, que se define como los 18 años. | UN | ٢٦- ويحظر القانون في السودان استخدام اﻷطفال الذين لم يبلغوا سن الرشد المحدد بثمانية عشرة عاما. |
Gracias a ello se han creado servicios para atender a 20.000 niños en edad preescolar. | UN | ونتيجة لذلك، أنشئ 000 20 مكان جديد للأطفال الذين لم يبلغوا سن الالتحاق بالمدرسة. |
El programa mantiene contacto con sus antiguos alumnos hasta que cumplen los 18 años de edad. | UN | ويبقي البرنامج على اتصال بالتلاميذ السابقين إلى أن يبلغوا سن الثامنة عشرة. |
los menores de 16 años no pueden poseer armas de fuego. | UN | ويحظر على الأشخاص الذين لم يبلغوا سن السادسة عشرة حيازة الأسلحة النارية. |
El derecho sirio exime de responsabilidad a los niños que no han cumplido los diez años en el momento de la comisión del delito. | UN | والقانون السوري يعفي من المسؤولية الأحداث الذين لم يبلغوا سن العاشرة وقت ارتكاب الجريمة. |
2. [Sin perjuicio de las disposiciones del artículo 1,] los Estados Partes procurarán que no se reclute como voluntario en las fuerzas armadas a nadie que no haya cumplido los [16] [17] [18] años de edad. | UN | " ٢- ]مع عدم الاخلال بالمادة ١،[ تضمن الدول اﻷطراف أن اﻷشخاص الذين لم يبلغوا سن ]السادسة عشرة[ ]السابعة عشرة[ ]الثامنة عشرة[ من عمرهم لن يجندوا طوعياً في قواتها المسلحة. |
El artículo 20 establece las medidas para la contratación de menores que hayan cumplido los 15 años de edad y no todavía los 18. Las condiciones son las siguientes: | UN | حددت المادة 20 إجراءات تشغيل الأحداث الذين بلغوا سن 15 سنة ولم يبلغوا سن الثامنة عشر بالشروط الآتية: |
Los funcionarios jubilados contratados de nuevo por un plazo superior a los seis meses deben participar en la Caja Común de Pensiones en las mismas condiciones que los funcionarios que todavía no han alcanzado la edad de jubilación. | UN | أما الموظفون المتقاعدون الذين يعاد تعيينهم ﻷكثر من ستة أشهر فيجب أن يشاركوا في صندوق المعاشات التقاعدية وفقا للشروط نفسها المطبقة على الموظفين الذين لم يبلغوا سن التقاعد. |
234. La enseñanza preparatoria está destinada a los niños que no han alcanzado la edad de escolarización obligatoria; se trata de una enseñanza de compensación que prepara a los niños para el ingreso en la escuela fundamental. | UN | وفيما يلي هذا التنظيم: ٤٣٢- يخص التعليم التمهيدي اﻷطفال الذين لم يبلغوا سن التعليم الالزامي؛ وهو تعليم تعويضي يعد اﻷطفال لدخول المدرسة اﻷساسية. |
Por ello, el Comité, teniendo en cuenta que los trabajadores mayores que no han alcanzado la edad de jubilación suelen tropezar con dificultades para encontrar y conservar sus puestos de trabajo, destaca la necesidad de adoptar medidas para evitar toda discriminación fundada en la edad, en materia de empleo y ocupación Véase la recomendación Nº 162 de la OIT sobre trabajadores de edad, párrs. 3 a 10. | UN | وفي هذا الصدد، تأخذ اللجنة في اعتبارها أن العمال كبار السن الذين لم يبلغوا سن المعاش بعد، كثيرا ما يواجهون مشاكل في الحصول على اﻷعمال والاحتفاظ بها، ولذا فإنها تركز على ضرورة اتخاذ تدابير لمنع التمييز على أساس السن في العمل وشغل الوظائف)٦(. |
Por ello, el Comité, teniendo en cuenta que los trabajadores mayores que no han alcanzado la edad de jubilación suelen tropezar con dificultades para encontrar y conservar sus puestos de trabajo, destaca la necesidad de adoptar medidas para evitar toda discriminación fundada en la edad, en materia de empleo y ocupación Véase la recomendación Nº 162 de la OIT sobre trabajadores de edad, párrs. 3 a 10. | UN | وفي هذا الصدد، إذ تأخذ اللجنة في اعتبارها أن العمال كبار السن الذين لم يبلغوا سن التقاعد بعد، كثيرا ما يواجهون مشاكل في الحصول على اﻷعمال والاحتفاظ بها، وتركز على ضرورة اتخاذ تدابير لمنع التمييز على أساس السن في العمل وشغل الوظائف)٦(. |
Por ello, el Comité, teniendo en cuenta que los trabajadores mayores que no han alcanzado la edad de jubilación suelen tropezar con dificultades para encontrar y conservar sus puestos de trabajo, destaca la necesidad de adoptar medidas para evitar toda discriminación fundada en la edad, en materia de empleo y ocupación / Véase la recomendación Nº 162 de la OIT sobre trabajadores de edad, párrs. 3 a 10. | UN | وفي هذا الصدد، إذ تأخذ اللجنة في اعتبارها أن العمال كبار السن الذين لم يبلغوا سن التقاعد بعد، كثيرا ما يواجهون مشاكل في الحصول على اﻷعمال والاحتفاظ بها، وتركز على ضرورة اتخاذ تدابير لمنع التمييز على أساس السن في العمل وشغل الوظائف)٦(. |
Por ello, el Comité, teniendo en cuenta que los trabajadores mayores que no han alcanzado la edad de jubilación suelen tropezar con dificultades para encontrar y conservar sus puestos de trabajo, destaca la necesidad de adoptar medidas para evitar toda discriminación fundada en la edad, en materia de empleo y ocupación. | UN | وفي هذا الصدد، إذ تأخذ اللجنة في اعتبارها أن العمال كبار السن الذين لم يبلغوا سن التقاعد بعد، كثيرا ما يواجهون مشاكل في الحصول على الأعمال والاحتفاظ بها، وتركز على ضرورة اتخاذ تدابير لمنع التمييز على أساس السن في العمل وشغل الوظائف(6). |
Los empleadores harán lo posible por adoptar medidas que permitan que los empleados con hijos que no hayan alcanzado la edad escolar gocen de licencia para cuidarlos en caso de enfermedad o lesión. | UN | يبذل أرباب الأعمال الجهد لاتخاذ تدابير لكي يحصل الموظفون الذين لديهم أطفال لم يبلغوا سن الدراسة بعد على إجازة لرعاية الأطفال المرضى أو المصابين. |
Los niños que no hayan alcanzado la mayoría de edad permanecen bajo la custodia de su padre y su madre a menos que ese derecho se revoque por motivos legales de conformidad con lo dispuesto en el artículo 335 del Código Civil. | UN | يظل الأولاد الذين لم يبلغوا سن الرشد في حضانة أمهم وأبيهم ما لم يسقط هذا الحق لأسباب قانونية وفقا للمادة 335 من القانون المدني. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas adecuadas para salvaguardar el derecho de toda persona a ganarse la vida mediante un trabajo libremente escogido o aceptado, particularmente en el caso de los trabajadores de más edad que no hayan alcanzado la edad de jubilación. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات مناسبة لضمان حق كل شخص في كسب رزقه من خلال عمل من اختياره الحر أو قبوله الحر، ولا سيما العمال الأكبر سناً الذين لم يبلغوا سن التقاعد. |
Los niños que no hayan alcanzado la edad de 18 años no serán reclutados ni se les permitirá enrolarse en las fuerzas armadas o grupos armados ni tomar parte en los actos de violencia definidos en el artículo 1 de la presente Declaración. " | UN | ولا يجب تجنيد اﻷطفال الذين لم يبلغوا سن ٨١ عاما في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة و/أو السماح لهم بالانضمام إليها أو السماح لهم بالمشاركة في أعمال العنف حسب تعريفها في المادة ١ من هذا اﻹعلان " . |
En todos los campamentos de refugiados se establecen centros para niños en edad preescolar. | UN | وتقام مراكز الأطفال في جميع مخيمات اللاجئين للأطفال الذين لم يبلغوا سن المدرسة. |
Los hijos pueden estar con sus madres hasta que cumplen los tres años. | UN | ويمكن للأطفال البقاء مع أمهاتهم حتى يبلغوا سن الثالثة. |
La legislación ya contiene disposiciones relativas a la responsabilidad por delitos contra la integridad sexual de los menores de edad, y estas se aplican debidamente, sin ningún tipo de discriminación. | UN | يتضمَّن القانون أصلاً أحكاماً عن الجرائم الجنسية ضد الأشخاص الذين لم يبلغوا سن الرشد وهي أحكام مطبقة على النحو الواجب دون أي شكل من أشكال التمييز. |
En algunos países, los niños que aún no han cumplido los 10 años de edad pueden convertirse a otra religión si ambos progenitores dan su consentimiento o si el tribunal competente aprueba la conversión, previa solicitud de uno de los progenitores. | UN | ففي بعض البلدان يجوز للأطفال، الذين لم يبلغوا سن 10 سنوات بعد، أن يتحولوا إلى ديانة أخرى إذا كان كلا الوالدين يوافقان على التحول، أو إذا وافقت المحكمة المختصة على التحول، بناء على طلب مقدم من أحد الوالدين. |
2. Los Estados Partes procurarán que no se reclute como voluntario en las fuerzas armadas a nadie que no haya cumplido los [16] [17] [18] años de edad. | UN | ٢- تضمن الدول اﻷطراف أن اﻷشخاص الذين لم يبلغوا سن ]السادسة عشرة[ ]السابعة عشرة[ ]الثامنة عشرة[ لن يجندوا طوعياً في قواتها المسلحة. |
1. En términos generales, la participación de los niños en los conflictos armados, es decir de las personas que no hayan cumplido los 18 años de edad, es una cuestión no comprendida en el mandato de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | ١- إن اشتراك اﻷطفال، الذين يُفهم أنهم أشخاص لم يبلغوا سن الثامنة عشرة من عمرهم، في المنازعات المسلحة لا يندرج، عموماً، ضمن ولاية منظمة العمل الدولية. |