La eficiencia agregada media de la conversión de la energía primaria a formas utilizables es de aproximadamente un 34% en todo el mundo. | UN | ومتوسط الكفاءة اﻹجمالية لتحويل الطاقة من أشكال أولية إلى أشكال مفيدة على الصعيد العالمي يبلغ حوالي ٣٤ في المائة. |
Las estimaciones correspondientes a Egipto y Jordania indican una tasa relativamente elevada, de aproximadamente un 13%, en ambos países. | UN | أما في اﻷردن ومصر، فإن التقديرات تكشف عن معدل مرتفع نسبيا يبلغ حوالي ١٣ في المائة في البلدين. |
Además de la cuota nominal ordinaria, los empleados que tomen licencia tendrán que abonar una cuota adicional de alrededor de 30 florines. | UN | فباﻹضافة إلى اﻹسهام الاسمي المنتظم، يتعين على المستخدم الذي يأخذ إجازة أن يدفع إسهاماً آخر يبلغ حوالي ٣٠ غيلدراً. |
Cada trabajador ganaba un salario medio de unos 27,50 dólares al día. | UN | وكان العامل العادي يكسب أجرا يوميا يبلغ حوالي 27.50 دولار. |
Se proporcionó apoyo financiero catalítico por un monto de aproximadamente 590.000 dólares en respuesta a peticiones concretas. | UN | وتم توفير دعم مالي حفاز يبلغ حوالي 000 590 دولار أمريكي استجابة للطلبات المقدمة. |
Se habían adoptado alternativas a un ritmo medio de aproximadamente el 25% anual, que era análogo al de la mayoría de las Partes que no operan al amparo del artículo 5. | UN | وطبقت بدائل بمعدل متوسط يبلغ حوالي 25 في المائة سنوياً، وهو ما يماثل ما تم في معظم الأطراف غير العاملة بمقتضى المادة 5. |
El crecimiento anual de los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico es de, aproximadamente, un 3%. | UN | وتحقق تلك الدول معدلا للنمو يبلغ حوالي ثلاثة في المائة في العام. |
Los gastos de gestión se elevaron a 55,2 millones de dólares, en comparación con los 55,7 millones de un año antes, lo que equivale a una reducción de aproximadamente un 1%. | UN | وبلغت نفقات الإدارة 55.2 مليون دولار مقارنة بمبلغ 55.7 مليون دولار في العام السابق، أي بنقصان يبلغ حوالي 1 في المائة. |
Recientemente se renovó la póliza para el período comprendido entre el 1º de abril de 1995 y el 31 de marzo de 1998, a una prima de aproximadamente de 1 millón de dólares al año. | UN | وتم مؤخرا تجديد هذه الوثيقة للفترة من ١ نيسان/ابريل ١٩٩٥ إلى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٨، بقسط يبلغ حوالي مليون دولار سنويا. |
El número total de personal necesario para cumplir las funciones básicas de las Naciones Unidas es de alrededor de 10.700. | UN | إن العدد اﻹجمالي لﻷفراد المطلوب لتسيير المهام الرئيسية لﻷمــم المتحــدة يبلغ حوالي ٧٠٠ ١٠ موظف. |
Las emisiones generadas por el hombre han estado creciendo a una tasa de alrededor del 4% anual. | UN | وما برحت الانبعاثات الاصطناعية تتزايد بمعدل يبلغ حوالي ٤ في المائة سنويا. |
El PIB baja constantemente: la tasa de crecimiento es negativa, de alrededor del 1% desde hace muchos años. | UN | والناتج المحلي الإجمالي آخذ في الانخفاض بشكل مستمر؛ ومعدل نموه السلبي يبلغ حوالي 1 في المائة منذ عدة سنوات. |
En total, la Vía Láctea tiene un diámetro de unos 100.000 años luz. | Open Subtitles | وإجمالا، فإن درب التبانة لديها قطر يبلغ حوالي 100000 سنه ضوئية |
Los indicadores sociales ponen de manifiesto que la mortalidad infantil es todavía muy elevada, es decir, del 45 por 1.000; y que la esperanza de vida es de unos 63 años. | UN | وتدل المؤشرات الاجتماعية على أن معدل وفيات الرضع ما زال مرتفعا، ٤٥ لكل ألف ولادة، وأن المتوسط العمري يبلغ حوالي ٦٣ سنة. |
El Gobierno ha señalado que ha heredado un erario vacío, una deuda interna de unos 200 millones de dólares y una deuda externa de más de 2.000 millones de dólares. | UN | وأوضحت الحكومة أنها ورثت خزانة فارغة، ودينا محليا يبلغ حوالي ٢٠٠ مليون دولار، ودينا خارجيا يزيد على بليوني دولار. |
En la época de la invasión la KAFCO empleaba a unas 90 personas y alcanzaba una cifra de negocios anual de cerca de 22 millones de KD. | UN | وعند الغزو، كانت كافكو تشغل حوالي 90 شخصاً وتحقق مجموع مبيعات يبلغ حوالي 22 مليون دينار كويتي. |
Pero, como también se señalaba, en vista del tamaño de la población de Lesotho, que asciende a unos 2 millones, se temía que ciudadanos naturalizados con más recursos financieros, pudieran comprar todas las tierras, desplazando a los sotho. | UN | ومن الجهة اﻷخرى، يمكن المجادلة بأنه، نظراً لعدد سكان ليسوتو، الذي يبلغ حوالي المليوني نسمة، يمكن للمواطنين المكتسبين للجنسية، الذين لديهم موارد مالية أكثر، شراء كل اﻷرض واﻹحلال محل الباسوتو. |
El saldo de caja en las cuentas de mantenimiento de la paz ascendía a unos 3.700 millones de dólares al 5 de octubre de 2012. | UN | وأشار إلى أن الرصيد النقدي في حسابات حفظ السلام كان يبلغ حوالي 3.7 بلايين دولار في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2012. |
Observó que la OSPNU había actuado en consecuencia en 1994 gastando muy por debajo del nivel aprobado por la Junta Ejecutiva, sin lo cual se podría haber incurrido en un déficit de casi 5 millones de dólares. | UN | ولاحظ أن المكتب تصرف على هذا النحو في عام ١٩٩٤ بإنفاقه مبلغا يقل كثيرا عن مستوى المبلغ الذي أقره المجلس التنفيذي، ولولا هذا التصرف لحدث عجز يبلغ حوالي ٥ ملايين دولار. |
Por último, los nuevos fondos fiduciarios temáticos generaron en 2001 cerca de 21,3 millones de dólares en ingresos. | UN | وأخيرا أنتجت الصناديق الإنمائية المواضيعية الجديدة دخلا يبلغ حوالي 21.3 مليون دولار في عام 2001. |
El monto de los fondos que recibirá el país se anunciará en breve, y se prevé que ascenderá a alrededor de 25 millones de dólares. | UN | وسيُعلن عما قريب عن الغطاء المالي القطري الذي يتوقع أن يبلغ حوالي 25 مليون دولار. |
La Comisión observa que la tasa de vacantes vigente asciende a alrededor del 27%. | UN | وتشير اللجنة إلى أن معدل الشغور الحالي يبلغ حوالي 27 في المائة. |