ويكيبيديا

    "يبيّن أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • demuestra que
        
    • indica que
        
    • muestra que
        
    • se indicaba que
        
    • indicar que
        
    • demostrar que
        
    • observa así que
        
    • se desprende que
        
    • la que se declare que
        
    • con información que indique que
        
    Esto demuestra que el proyecto de resolución no redunda, como algunos tratan de demostrar, en interés de unos pocos. UN وهذا يبيّن أن مشروع القرار ليس، كما يدعــي البعــض، لصالــح مجرد بضعة بلدان.
    La resolución demuestra que la comunidad internacional aboga con firmeza por una solución del conflicto sobre la base de la integridad territorial de Azerbaiyán. UN فالقرار يبيّن أن المجتمع الدولي يتمسك بشدة بتسوية الصراع على أساس السلامة الإقليمية لأذربيجان.
    Esto demuestra que una visita reciente de la titular del mandato influye efectivamente en dar visibilidad a los defensores en el proceso del EPU. UN وهذا يبيّن أن أية زيارة تقوم بها صاحبة الولاية تترك أثراً حقيقاً في إبراز مكانة المدافعين في عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Ello indica que un problema básico es conseguir que se aplique el principio de igualdad de remuneración por trabajo de igual valor. UN وهذا يبيّن أن المشكلة الأساسية هي التقيد بمبدأ الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي في القيمة.
    Sin embargo, el Estudio sobre victimización muestra que África es la región más gravemente afectada. UN غير أن استقصاء الضحايا يبيّن أن أفريقيا هي المنطقة الأشد تأثرا.
    Sudáfrica aludió a un informe conjunto reciente de la Organización Mundial de la Salud, el Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA (ONUSIDA) y el Banco Mundial, en el que se indicaba que en los cinco años anteriores había reducido la mortalidad materna en un 6% aproximadamente. UN وأشارت جنوب أفريقيا إلى تقرير صدر مؤخراً عن منظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة المشترك بين منظمات الأمم المتحدة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والبنك الدولي، يبيّن أن معدل وفيات الأمهات قد انخفض بنحو 6 في المائة في السنوات الخمس السابقة.
    Si aumentara el número de denuncias de violencia sexual y basada en el género ello podría indicar que la gente iba teniendo más conciencia de sus derechos y de cómo protegerse. UN والمزيد من الإبلاغ عن العنف الجنسي والعنف القائم على أساس الجنس يمكن أن يبيّن أن الناس أصبحوا أكثر وعياً بحقوقهم وبكيفية حماية أنفسهم.
    La comunidad internacional debe demostrar que el proceso de paz iniciado en Anápolis está produciendo resultados positivos. UN ولا بد للمجتمع الدولي من أن يبيّن أن عملية السلام التي شُرع بها في أنابوليس تؤتي نتائج إيجابية.
    Por otra parte, se enumeran de manera idéntica en distintas comunicaciones, lo que demuestra que el Estado parte no desea tratar de manera individual cada uno de los casos. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    Por otra parte, se enumeran de manera idéntica en distintas comunicaciones, lo que demuestra que el Estado parte no desea tratar de manera individual cada uno de los casos. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    Por otra parte se enumeran de manera idéntica en distintas comunicaciones, lo que demuestra que el Estado parte no desea tratar de manera individual cada uno de los casos. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    Por otra parte se enumeran de manera idéntica en distintas comunicaciones, lo que demuestra que el Estado parte no desea tratar de manera individual cada uno de los casos. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    Por otra parte, se enumeran de manera idéntica en distintas comunicaciones, lo que demuestra que el Estado parte sigue sin desear tratar de manera individual cada uno de los casos. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    Por otra parte, esas observaciones se formulan de manera idéntica en una serie de otros asuntos, lo que demuestra que el Estado parte sigue sin querer tratar esos asuntos de manera individual. UN بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة.
    También señala que el DIAC aconsejó al autor que facilitara al Consulado de China una explicación de los motivos por los que había presentado una solicitud al Tribunal Federal de Primera Instancia, lo cual demuestra que el Consulado de China sospechaba que había solicitado un visado de protección. UN ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى أن دائرة الهجرة والمواطنة نصحته بأن يقدّم إلى القنصلية الصينية تفسيراً عن السبب الذي حمله على الاستئناف أمام المحكمة الجزئية الاتحادية، ومما يبيّن أن القنصلية الصينية تشتبه في أنه قدّم طلباً للحصول على تأشيرة حماية.
    La Representante Especial está profundamente preocupada por esta tendencia, que indica que los defensores corren más peligro de ser víctimas de daños físicos, en algunos casos con consecuencias fatales. UN ويساور الممثلة الخاصة بالغ الانزعاج من هذا الاتجاه، الذي يبيّن أن المدافعين قد باتوا شديدي التعرض للضرر الجسدي، الذي يودي بحياتهم في بعض الحالات.
    Se indica que el margen de maniobra del que dispone actualmente la Autoridad Palestina es mucho más restringido que el de los gobiernos locales de muchos países. UN وهو يبيّن أن حيز اختيار السياسات المتاح حالياً للسلطة الفلسطينية هو أقل بكثير من ذلك المتاح للحكومات المحلية في العديد من البلدان.
    Sin embargo, un examen de la experiencia muestra que los márgenes arancelarios preferenciales tan sólo no han sido el factor decisivo en la mayoría de los ejemplos de buenos resultados. UN بيد أن استعراض التجارب الماضية يبيّن أن الهوامش التعريفية التفضيلية وحدها لم تكن عاملاً محدداً في معظم النجاحات التي تحققت.
    Refiriéndose a los PMA que dependían sobre todo de sus exportaciones de productos primarios, en el Informe sobre los PMA se indicaba que estos países habían quedado afectados por el aumento de la pobreza, sus ingresos de exportación bajos e inestables y una abrumadora carga de la deuda, lo cual a su vez había aumentado la diferencia de ingresos entre esos países y los países ricos. UN 31 - وفيما يتعلق بأقل البلدان نمواً المعتمدة على صادرات السلع الأساسية، قال إن تقرير أقل البلدان نمواً يبيّن أن هذه البلدان شهدت ازدياد الفقر فيها، وتأثرت بسبب ضعف حصائل الصادرات وعدم استقرارها وضخامة عبء الديون. مما أسفر عن تفاقم الفجوة في الدخل بين هذه البلدان والبلدان الغنية مع مرور الزمن.
    Dicha firma electrónica deberá identificar al firmante en relación con el documento electrónico de transporte y deberá indicar que el porteador autoriza el documento electrónico de transporte. UN ويجب أن يحدّد ذلك التوقيع الإلكتروني هوية الموقِّع من حيث صلته بسجل النقل الإلكتروني، وأن يبيّن أن الناقل قد أذن بذلك السجل.
    En los casos en que la responsabilidad se base en general en negligencia simple, corresponderá a la parte agraviada demostrar que el daño fue causado por el incumplimiento culposo de sus obligaciones por la otra parte. UN وفي الأحوال التي تستند فيها المسؤولية التعويضية عموما إلى معيار الإهمال العادي، فإنه يُفرض على الطرف المضرور أن يبيّن أن الضرر سبّبه إخلال الطرف الآخر الخاطئ بالتزاماته.
    143. Los datos disponibles sobre las principales esferas/categorías de riesgo de las organizaciones de las Naciones Unidas figuran en el anexo III. Se observa así que las categorías de riesgos más comunes en el sistema de las Naciones Unidas son operativos, estratégicos y financieros. UN 143- ويمكن الاطلاع في المرفق الثالث على البيانات المتاحة بشأن المجالات/الفئات الرئيسية للمخاطر التي تتعرض لها المنظمات التابعة للأمم المتحدة. وهو يبيّن أن فئات المخاطر العامة في منظومة الأمم المتحدة ذات طابع تنفيذي واستراتيجي ومالي.
    El Comité también observa que de la documentación contenida en el expediente y presentada por el autor se desprende que el 23 de enero de 2007 la juez mencionada le explicó cuál iba ser su decisión. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن ملف القضية، كما قدمه صاحب البلاغ، يبيّن أن القاضية التي تولت المحاكمة أوضحت لصاحب البلاغ بالفعل يوم 23 كانون الأول/ديسمبر 2007 طبيعة القرار الذي ستتخذه في قضيته().
    2. Toda decisión del Comité por la que se declare inadmisible una comunicación podrá ser reconsiderada por el Comité si este recibe una solicitud presentada por escrito por el autor o los autores de la comunicación, o en su nombre, en la que se declare que las razones de la inadmisibilidad ya no son válidas. UN 2- يجوز للجنة أن تُعيد النظر في قرار اعتبار بلاغ ما غير مقبول، عند تلقي طلب خطي من صاحب (أصحاب) البلاغ أو من ينوب عنه (عنهم) يبيّن أن أسباب عدم المقبولية لم تعد قائمة.
    2. Toda decisión del Comité por la que se declare inadmisible una comunicación podrá ser revisada por el Comité si este recibe una solicitud por escrito del autor o los autores de la comunicación, o en su nombre, con información que indique que han dejado de existir las razones de la inadmisibilidad. UN 2- يجوز للجنة أن تُعيد النظر في قرار اعتبار بلاغ ما غير مقبول، عند تلقي طلب خطي من صاحب أو أصحاب البلاغ أو من ينوب عنه أو عنهم يبيّن أن أسباب عدم المقبولية لم تعد قائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد