Estoy seguro de que los miembros del Consejo acogerían con beneplácito la oportunidad de intercambiar opiniones con su delegación sobre preocupaciones comunes. | UN | وأنا على يقين بأن أعضاء المجلس سوف يرحبون بهذه الفرصة كى يتبادلوا الآراء مع وفدكم حول هذه الشواغل المشتركة. |
Al usarse programas distintos como WordPerfect, Microsoft Word, Power Point o Excel, los usuarios tienen dificultades para intercambiar información sin recurrir a programas de conversión. | UN | يجعل من الصعب على المستعملين أن يتبادلوا المعلومات دون استخدام مجموعة من تطبيقات التحويل. |
Si los funcionarios no pueden sino intercambiar puestos con personas de su propio campo especializado, no será posible lograr el objetivo previsto en el programa de movilidad de garantizar al personal una genuina promoción profesional. | UN | فإذا لم يكن بوسع الموظفين سوى أن يتبادلوا الأماكن مع أشخاص من نفس مجال تخصصهم، لن يتسنى تحقيق هدف برنامج الحراك الوظيفـي كفالــة التطور من حيث النمو الوظيفي الحقيقي للموظفين. |
Es posible compartir ideas independientemente del lugar del que uno venga. | UN | إذ يمكن للبشر أن يتبادلوا الأفكار بصرف النظر عن أصلهم. |
En particular, el cuadro directivo debería compartir sus propias expectativas y compararlas con los logros, en un espíritu de gestión basada en los resultados. | UN | وينبغي للمديرين بوجه خاص أن يتبادلوا توقعاتهم وأن يقارنوها بالإنجازات، في روح من الإدارة القائمة على أساس النتائج. |
Se trata de una red no oficial establecida por empresarios de la región y de los Estados del Báltico. El objetivo de la Red es permitir que los profesionales intercambien experiencias e innovaciones en un entorno no político. | UN | وهذه الشبكة هي شبكة غير رسمية أنشئت فيما بين الممارسين في جميع أنحاء المنطقة ودول بحر البلطيق لتكون وسيلة يستطيع المهنيون من خلالها أن يتبادلوا الخبرات والابتكارات في إطار غير سياسي. |
Anunció que Indonesia seguiría haciendo lo posible por ofrecer una plataforma para que los expertos en la lucha contra la corrupción intercambiaran experiencias y prácticas óptimas. | UN | وأعلن أن إندونيسيا ستواصل جهودها الرامية إلى إتاحة منبر لخبراء مكافحة الفساد لكي يتبادلوا التجارب وأفضل الممارسات. |
También ofrecieron a los expertos la oportunidad de intercambiar información y experiencias sobre las comunicaciones nacionales. | UN | كما أتاحت فرصاًً للخبراء لكي يتبادلوا المعلومات والخبرات عن البلاغات الوطنية. |
Durante el tercer período ordinario de sesiones estarán dispuestos a intercambiar opiniones con los miembros de la Junta, si se considerara necesario. | UN | وسوف يتواجد هؤلاء الخبراء الاستشاريون أيضا أثناء الدورة العادية الثالثة كي يتبادلوا وجهات النظر مع أعضاء المجلس حسبما تدعو الضرورة. |
Los miembros de la Zona deberían intercambiar información relativa a las medidas que adoptan a nivel nacional para solucionar el problema de las drogas, con el fin de que se beneficien mutuamente de las experiencias adquiridas. | UN | وينبغي ﻷعضاء المنطقة أن يتبادلوا المعلومات فيما يتعلق بتدابيرهم الوطنية الهادفة لحل مشاكل المخدرات، بغية الاستفادة من خبرات بعضهم البعض. |
Al usarse programas distintos como WordPerfect, Microsoft Word, PowerPoint o Excel, los usuarios tienen dificultades para intercambiar información sin recurrir a programas de conversión. | UN | واستخــدام برامجيات مثـــل وورد بيرفكــت، وميكروسوفت، وورد، وباور بوينت، واكسيل في آن واحد. يجعل من الصعب على المستعملين أن يتبادلوا المعلومات دون استخدام مجموعة من تطبيقات التحويل. |
Este acontecimiento innovador reunió a 300 investigadores, profesionales de la salud, universitarios y representantes de las organizaciones voluntarias y comunitarias para intercambiar puntos de vista sobre las cuestiones relativas a la salud femenina. | UN | وهذا الحدث المشهود جمع بين 300 من الباحثين والمهنيين الصحيين والأكاديميين وممثلي المنظمات الطوعية والمجتمعية كي يتبادلوا المنظورات المتعلقة بمسائل صحة المرأة. |
40. A la luz de lo que antecede, los expertos tal vez deseen formular observaciones, entre otras cosas, sobre las cuestiones planteadas en la presente nota e intercambiar puntos de vista sobre las cuestiones siguientes: | UN | 40 قد يود الخبراء، على ضوء ما تقدم، أن يعلقوا، في جملة أمور، على المسائل المثارة في هذه المذكرة وأن يتبادلوا وجهات النظر بشأن الأسئلة التالية: |
Los programas de formación del UNITAR han fomentado activamente el equilibrio entre los géneros, e invitan a representantes de distintas culturas a intercambiar experiencias y puntos de vista durante los programas. | UN | 7 - روج برنامج المعهد التدريبي بنشاط لمسألة تحقيق التوازن بين الجنسين، ووجـَّـه الدعوة إلى ممثلين عن الثقافات المتنوعـة، كي يتبادلوا الخبرات ووجهات النظر أثناء البرنامج. |
Por último, mi delegación cree que el debate sobre la Antártida que se celebrará en la Asamblea General es un foro en el que tanto los Estados que son parte en el sistema del Tratado Antártico como los que no lo son pueden entablar un diálogo significativo e intercambiar información sobre el continente. | UN | أخيرا، يؤمن وفدي بأن مناقشة الجمعية العامة بشأن مسألة أنتاركتيكا توفر منتدى يمكن لمن هم داخل نظام معاهدة أنتاركتيكا أو خارجه أن يشاركوا في حوار ذي مغزى وأن يتبادلوا المعلومات عن القارة. |
Estas sesiones fueron concebidas para que los participantes pudieran intercambiar opiniones y dilucidar cuestiones y problemas relacionados con la utilización en las aplicaciones de los GNSS, así como para definir de consuno un marco que permitiera establecer un mecanismo de cooperación regional. | UN | وقد كان الغرض من جلستي المناقشة إتاحة فرصة للمشاركين لكي يتبادلوا المسائل والشواغل ذات الصلة باستخدام النظم العالمية لسواتل الملاحة وتطبيقاتها ولكي يفهموا تلك المسائل والشواغل ويعملوا معا على تحديد إطار لآلية بشأن التعاون الإقليمي. |
En particular, el cuadro directivo debería compartir sus propias expectativas y compararlas con los logros, en un espíritu de gestión basada en los resultados. | UN | وينبغي للمديرين بوجه خاص أن يتبادلوا توقعاتهم وأن يقارنوها بالإنجازات، في روح من الإدارة القائمة على أساس النتائج. |
Algunos oradores mencionaron asimismo la obligación de los fiscales de compartir sus experiencias con sus homólogos de otros Estados. | UN | كما ذكر بعض المتكلمين واجب أعضاء النيابة العامة في أن يتبادلوا الخبرات مع نظرائهم في سائر الدول. |
Los directores de viajes deben coordinar sus operaciones más estrechamente y compartir las mejores prácticas. | UN | وذكر أن مديري السفر ينبغي أن ينسقوا عملياتهم على نحو أوثق وأن يتبادلوا أفضل الممارسات. |
Este programa de investigación basado en el sistema GAINS comprende los medios necesarios para que los participantes intercambien recursos y celebren foros y seminarios de debate en línea. | UN | ويشمل برنامج البحوث هذا الذي يستند إلى نظام المعلومات والتواصل الشبكي للتوعية الجنسانية مرافق للمشاركين حتى يتبادلوا الموارد وينظموا منتديات للنقاش وحلقات دراسية عبر الإنترنت. |
También es importante que todos los interesados intercambien información pertinente de manera sistemática y que, sobre todo, desplieguen activamente los adecuados recursos humanos y materiales para resolver los problemas existentes. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا بالنسبة لكل أصحاب المصلحة أن يتبادلوا المعلومات ذات الصلة بشكل منتظم، وفي المقام الأول، أن ينشطوا في تخصيص الموارد البشرية والمادية الكافية لحل المشاكل القائمة. |
Es como si intercambiaran chicos hasta que tienen el grupo correcto. | Open Subtitles | وبعدها رجل هندي شرقي و كأنهم يتبادلوا فيما بينهم .حتى يحصلوا على المجموعة الصحيحة |