Dada tal situación, el Grupo de Trabajo decidió adoptar un enfoque amplio, reconociendo al mismo tiempo el carácter particular de cada situación. | UN | وإزاء هذا، قرر الفريق العامل أن يتبع نهجا عاما، مع الاعتراف بالطابع الخاص لكل حالة. |
Creo que la comunidad internacional debe adoptar un enfoque doble frente al terrorismo. | UN | وأعتقد أن على المجتمع الدولي أن يتبع نهجا من شقين في التصدي للإرهاب. |
La estrategia para el sector de salud es un programa de mediano plazo que adopta un enfoque integral e integrado con el fin de resolver el problema de las enfermedades en África. | UN | واستراتيجية القطاع الصحي هي عبارة عن برنامج متوسط الأجل يتبع نهجا متكاملا شاملا للتصدي لعبء الأمراض في أفريقيا. |
Con ocasión de la revisión trienal que se llevará a cabo en 2007, habrá que adoptar un criterio mesurado y pragmático que garantice la coherencia y tener en cuenta las distintas posiciones de las partes interesadas. | UN | وينبغي للاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات المقرر الاضطلاع به في عام 2007 أن يتبع نهجا مدروسا وعمليا لكفالة الاتساق ومراعاة أوضاع جميع أصحاب المصلحة. |
Mediante un acuerdo temporal o de transición se podría adoptar la decisión definitiva entre estas dos opciones o adoptar un enfoque más gradual. | UN | ويمكن لترتيب مؤقت أو انتقالي إما أن يقدم الاختيار النهائي بين هذين الخيارين، أو يتبع نهجا أكثر تدرجا. |
A ese respecto, varias delegaciones expresaron la opinión de que un instrumento internacional no debería excluir ninguna actividad y que debería adoptar un enfoque intersectorial y ecosistémico. | UN | وفي هذا الصدد، رأت عدة وفود أن الصك الدولي ينبغي ألا يستثني أي نشاط وأن يتبع نهجا مشتركا بين القطاعات ومراعيا للنظام الإيكولوجي. |
La Unión Europea y el Canadá comparten la opinión de que esa conferencia ha de adoptar un enfoque global del problema y examinar cada uno de los elementos del enfoque común. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبى وكندا أن هذا المؤتمر يجب أن يتبع نهجا شاملا إزاء المشكلة عن طريق دراسة كل عنصر من عناصر النهج المشترك. |
La Conferencia debe adoptar un enfoque global del problema del tráfico ilícito de armas. | UN | 64 - وقال إنه ينبغي للمؤتمر أن يتبع نهجا شاملا لمشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Se dijo que no era nada probable que resultase posible hacer una ley modelo universalmente aceptable, por lo que haría falta adoptar un enfoque flexible que dejara diversas opciones abiertas a los Estados. | UN | وقيل إن أي قانون نموذجي مقبول عالميا لن يكون على الأرجح ذا جدوى، وأن أي عمل يجب أن يتبع نهجا مرنا يتيح للدول خيارات واختيارات سياساتية. |
Tal vez el Consejo desee brindar orientación a fin de establecer si el informe debería adoptar un enfoque temático centrado en uno o dos temas comunes específicos por año. | UN | وقد يرغب المجلس في أن يعطي توجيها بشأن ما إن كان ينبغي لذلك التقرير أن يتبع نهجا مواضيعيا يركِّز في كل سنة على موضوع واحد أو موضوعين من المواضيع المشتركة المحددة. |
Por el contrario, opinamos que está claro que ese Pacto adopta un enfoque diferente de los derechos. | UN | والحقيقة، في رأينا، هي أن من الواضح أن العهد الدولي يتبع نهجا مختلفا في التعامل مع حقوق الإنسان. |
La rehabilitación basada en la comunidad adopta un enfoque integral, que hace intervenir y trabaja con todos los campos y aspectos de la vida, como la educación, la salud, las cuestiones sociales, los medios de vida y el empoderamiento, contribuyendo con ello a la protección contra la violencia. | UN | والتأهيل المجتمعي يتبع نهجا شاملا يشمل تناول جميع مجالات ومناحي الحياة، مثل الصحة والتعليم والقضايا الاجتماعية وسبل العيش والتمكين، والعمل فيها، مما يسهم في الحماية من العنف. |
El Estado de Kuwait acoge con satisfacción la resolución de la Asamblea General en la cual se decide convocar una conferencia internacional sobre el comercio ilícito de armas en todos sus aspectos, a más tardar en el año 2001. Somos de la opinión de que esta conferencia debería adoptar un criterio amplio frente a estos problemas, estudiando todos los aspectos de la estrategia conjunta para alcanzar sus objetivos. | UN | إن دولة الكويت ترحب بقرار الجمعية العامة بعقد مؤتمر دولي يتعلق بالاتجار غير المشروع باﻷسلحة من جميع جوانبها، في موعد لا يتجاوز عام ٢٠٠١، كما ترى بلادي أن مثل هذا المؤتمر يجب أن يتبع نهجا شاملا إزاء هذه المشاكل، عن طريق دراسة كل عنصر من عناصر النهج المشترك لبلوغ هذه الغاية. |
Aunque había que extraer ciertas lecciones de los problemas pasados, como los que habían sufrido Tailandia y otros países de Asia, la Conferencia debía también mirar al futuro, adoptando un planteamiento positivo y constructivo. | UN | ومع ضرورة استخلاص المؤتمر للعبر من مشاكل الماضي، كتلك التي خبرتها تايلند وغيرها من بلدان آسيا، سيكون عليه أن يتطلع إلى المستقبل وأن يتبع نهجا إيجابيا وبناء. |
Preocupa al Comité la afirmación del Estado Parte de que, como país que aplica el enfoque dual, en caso de conflicto entre las disposiciones de un instrumento internacional ratificado por Eritrea y las de la legislación nacional, prevalecen éstas, lo que el Comité interpreta como una afirmación de que el Estado Parte no cumpliría con sus obligaciones internacionales. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء تأكيد الدولة الطرف أنه في حال وجود تعارض بين أحكام صك دولي صدقت عليه إريتريا وأحكام القانون الوطني فإن الأرجحية تكون للقانون الوطني نظرا لأن البلد يتبع نهجا مزدوجا، وهو ما يعني في رأي اللجنة أن الدولة الطرف لن تمتثل لالتزاماتها الدولية. |
Pide también a la ONUUD que utilice un enfoque integrado y sinérgico al prestar asistencia técnica a los Estados que la soliciten, teniendo en cuenta los vínculos que existen entre el terrorismo y otras formas de delincuencia. Requiere una aplicación permanente. | UN | تطلب أيضا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يتبع نهجا متكاملا وتآزريا في تقديم المساعدة التقنية للدول التي تطلبها، آخذا في الحسبان الروابط القائمة بين الإرهاب وغيره من أشكال الجريمة. |
Respondiendo a una observación sobre el programa de lucha contra la violencia en las escuelas, aclaró que la violencia y las condiciones existentes en las escuelas no se debían únicamente al conflicto y que el programa aplicaba un enfoque regional. | UN | وردا على أحد التعليقات على البرنامج الذي يعالج مسألة العنف في المدارس، أوضحت أن العنف في المدارس وظروفه سببهما النزاع فقط وأن البرنامج يتبع نهجا إقليميا. |
El Grupo de Trabajo observó que en varias iniciativas a nivel internacional, regional, subregional y nacional se procuraba aplicar un criterio integrado al estudio de los procesos que influían en la atmósfera y que se veían influidos por ésta, a fin de contar con antecedentes científicos para la adopción de medidas de protección. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن عددا من المبادرات الدولية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والوطنية يتبع نهجا متكاملا لدراسة العلميات التي تؤثر في الغلاف الجوي وتتأثر به، لتوفير خلفية علمية للتدابير الحمائية. |
Si bien las actuales estadísticas de Gambia acusan deficiencias, a mediados del decenio de 1970 su país fue pionero en planificación de la familia, adoptando un enfoque de comunidades de base con capacitación de agentes de salud de aldea. | UN | وعلى الرغم من أن الإحصاءات الحالية لغامبيا تبدو سيئة، إلا أن بلده في منتصف السبعينات كان رائدا في مجال تنظيم الأسرة، فكان يتبع نهجا جماهيريا يهدف إلى تدريب العاملين الصحيين في القرى. |
En el párrafo 305, el UNFPA estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que aplicara un criterio coherente en las adquisiciones para otros organismos de las Naciones Unidas que también exigían el pago por adelantado. | UN | 710 - في الفقرة 305، وافق صندوق الأمم المتحدة للسكان على توصية المجلس له بأن يتبع نهجا منسقا مع النهج المتبع في مشتريات وكالات الأمم المتحدة الأخرى الذي يقتضي تقديم مدفوعات مسبقة. |
El representante añadió que su país utilizaba un criterio basado en las necesidades de la comunidad y centrado en la planificación descentralizada con la participación y colaboración de la sociedad civil. | UN | وأضاف الممثل أن بلده يتبع نهجا يقوم على احتياجات المجتمع المحلي ويركز على اللامركزية والتخطيط بالمشاركة، وذلك بالاشتراك مع المجتمع المدني. |
En relación con la superposición en la rehabilitación posterior a los conflictos, observó que tanto el PNUD como la UNOPS se ocupaban de ese ámbito a petición de los Estados Miembros, aunque convino en que los tipos de intervención diferían, siendo el planteamiento de la UNOPS de carácter sobremanera operacional y centrado en las actividades relacionadas con los proyectos. | UN | وفيما يتعلق بالتداخل القائم في مجال الإنعاش بعد انتهاء الصراع، أشار إلى أن البرنامج والمكتب يشتركان في هذا المجال بناء على طلب الدول الأعضاء، ولكنه سلم باختلاف نوع المشاركة التي يضطلع بها كل منهما، مضيفا أن المكتب يتبع نهجا تنفيذيا للغاية ويركز على الأنشطة المتصلة بالمشاريع. |
Convencida de la necesidad urgente de una cooperación internacional amplia y concertada, entre todos los Estados Miembros, que se enfoque con un criterio multidisciplinario, equilibrado y global e incluya la prestación de asistencia técnica adecuada a fin de prevenir y combatir la trata de personas, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى تعاون دولي واسع ومنسق بين جميع الدول الأعضاء، يتبع نهجا عالميا ومتوازنا ومتعدد الجوانب، يشمل تقديم مساعدة تقنية، من أجل منع ومكافحة الاتجار بالأشخاص، |