La Conferencia de las Partes aceptó la recomendación, conforme se refleja en la decisión pertinente de la Conferencia. | UN | وقد قَبِل مؤتمر الأطراف بهذه التوصية كما يتجسد في المقرر ذي الصلة الذي اعتمده المؤتمر. |
Esta falta de precisión y visión estratégica que perciben los interesados se refleja en la incapacidad del MM de elaborar un plan de trabajo claro y conciso más de cinco años después de su creación en 1998. | UN | وارتأوا أن هناك ما يبدو أنه انعدام للتركيز والرؤية الاستراتيجية يتجسد في عجز الآلية العالمية عن وضع خطة عمل واضحة وموجزة بعد انقضاء أكثر من خمس سنوات على إنشائها في عام 1998. |
Consideramos que un apoyo internacional basado en la colaboración y la responsabilidad compartida debe reflejarse en diversas medidas. | UN | ونحن نرى أن الدعم الدولي القائم على الشراكة وتقاسم المسؤولية ينبغي أن يتجسد في سلسلة من التدابير. |
Lo anterior se traduce en la búsqueda de un sistema democrático y equitativo. | UN | وهذا العزم يتجسد في السعي إلى وضع نظام ديمقراطي عادل. |
Las reducciones abruptas de la asistencia comprometen los logros alcanzados y también pueden traducirse en mayores necesidades humanitarias. | UN | فخفض المساعدات بصورة فجائية يعرض الإنجازات للخطر ويمكن أيضا أن يتجسد في ازدياد الاحتياجات الإنسانية. |
" Si bien un Estado tiene todos los derechos y obligaciones internacionales reconocidos por el derecho internacional, los derechos y obligaciones de una entidad como una organización internacional deben depender de los objetivos y funciones, explícitos o implícitos, recogidos en sus documentos constitutivos y desarrollados en la práctica. " | UN | " في حين تكون للدولة جميع الحقوق والواجبات الدولية المعترف بها في القانون الدولي، فإن حقوق وواجبات كيانات مثل المنظمة يجب أن تتوقف على أغراضها ومهامها، حسبما يتحدد صراحة أو ضمنا في الوثائق المنشئة لها وحسبما يتجسد في الممارسة " (). |
La acción concertada a nivel internacional se basa en el consenso de la comunidad internacional, plasmado a su vez en las convenciones relativas a la fiscalización de estupefacientes y en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. | UN | ويرتكز العمـل الدولـي المتسق علـى توافـق آراء المجتمـع الدولـي الذي يتجسد في الاتفاقيات المتعلقة بمراقبة المخدرات وقرارات الجمعية العامة. |
El concepto de patrimonio común se ve hoy consagrado en diversas convenciones. | UN | ومفهوم التراث المشترك يتجسد في عدد من الاتفاقيات. |
En el ámbito del cambio climático, el desarrollo de la capacidad de formulación de políticas públicas de alcance internacional puede basarse en las experiencias de las redes científicas internacionales ya existentes y en el ejemplo de la cooperación entre múltiples interesados que se materializa en la labor del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático. | UN | وفي مجال تغير المناخ، يمكن، لبناء قدرة دولية حكومية على اتخاذ القرارات، الاستنارة بخبرات الشبكات العلمية الدولية القائمة بالفعل وبنموذج التعاون بين أصحاب المصلحة المتعددين الذي يتجسد في أعمال الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ. |
Por lo tanto, el Foro Mundial de Biotecnología previsto para 2004 es una actividad importante para su país, como se refleja en su intensa participación en la reunión preparatoria regional celebrada en el Brasil. | UN | ولذا فان الملتقى العالمي بشأن التكنولوجيا الأحيائية، المقرر عقده خلال العام 2004، هو حدث مهم لبيرو، حسبما يتجسد في مشاركتها الناشطة في الاجتماع التحضيري الاقليمي الذي عقد في البرازيل. |
Por otra parte, existen varias fuerzas que contienen la inflación, como se refleja en la persistencia de las bajas tasas de inflación hasta el presente. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك عدة قوى تكبح التضخم، على نحو ما يتجسد في استمرار معدلات التضخم المنخفضة حتى تاريخه. |
Ello se refleja en el número cada vez mayor de votos a favor del proyecto de resolución en la Tercera Comisión. | UN | وهذا يتجسد في العدد المتزايد من الأصوات المؤيدة لمشروع القرار في اللجنة الثالثة. |
Este enfoque reduccionista de la idea misma de racionalización fija como postulado una disminución drástica y mecánica de la documentación necesaria para las esferas económica y social y esferas conexas, al tiempo que la revitalización de otras actividades de las Naciones Unidas se refleja en una tendencia opuesta. | UN | وهذا النهج التخفيضي لذات فكرة الترشيد يفرض تخفيضــا جذريا آليا للوثائق اللازمة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والمجلات ذات الصلة، على حين أن إنعــاش أنشطة اﻷمــم المتحدة يتجسد في اتجاه معاكس. |
Ese equilibrio se refleja en la variante 1 del párrafo 1 del artículo 10. | UN | وهذا التوازن يتجسد في الخيار ١ فيما يتعلق بالفقرة ١ من المادة ٠١ . |
El itinerario más adecuado es el acuerdo político y diplomático, que deberá reflejarse en convenios jurídicamente vinculantes sobre desarme y control de armas. | UN | وأنسب طريقة ينبغي اتباعها هي التوصل إلى اتفاق سياسي ودبلوماسي، يتجسد في اتفاقات ملزمة قانوناً بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Para un participante de Eritrea, ésta se traduce en que " lo que hay que conseguir es el derecho a la educación, la salud, etcétera " . | UN | ويرى مشارك من إريتريا أن هذا الإنصاف يتجسد في ' ' أن ما ينبغي إحقاقه هو حق الناس في التعليم والصحة .. |
Este nuevo contrato debe traducirse en compromisos firmes y precisos en lo que hace a recursos financieros y a la transferencia de tecnologías sólidas desde el punto de vista ecológico. | UN | وهذا العقد الجديد يجب أن يتجسد في التزامات قاطعة ومحددة بتقديم الموارد المالية ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا. |
" Mientras que un Estado posee, en su totalidad, los derechos y obligaciones internacionales reconocidos por el derecho internacional, los derechos y obligaciones de una entidad como la Organización deben depender de los fines y funciones de ésta, enunciados o implícitos en su instrumento constitutivo y desarrollados en la práctica. " | UN | " في حين أن للدولة جميع الحقوق والواجبات الدولية المعترف بها في القانون الدولي، فإن حقوق وواجبات كيانات مثل المنظمة يجب أن تتوقف على أغراضها ومهامها، حسبما تُحدّد صراحة أو ضمناً في الوثائق المنشئة لها وحسبما يتجسد في الممارسة " (). |
La acción concertada a nivel internacional se basa en el consenso de la comunidad internacional, plasmado a su vez en las convenciones relativas a la fiscalización de estupefacientes y en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. | UN | ويرتكز العمل الدولي المتضافر على توافق آراء المجتمع الدولي الذي يتجسد في الاتفاقيات المتعلقة بمراقبة المخدرات وقرارات الجمعية العامة. |
El fallo se basó en gran medida en el principio de la igualdad como principio constitucional, consagrado en la Ley fundamental sobre la dignidad y la libertad humanas. | UN | وقد استند هذا الحكم بقوة إلى مبدأ المساواة بوصفه مبدأ دستورياً يتجسد في القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته. |
No es nada cierto que esa preferencia, sobre todo cuando se materializa en actos delictivos o en discriminaciones alimentarias o profesionales, tenga un fundamento religioso. Antes bien, se ha reconocido que en Asia esa práctica no tenía base religiosa y se ha citado el budismo como ejemplo a ese respecto. | UN | وليس من المؤكد أن هذا التفضيل، لا سيما عندما يتجسد في أعمال إجرامية أو ضروب من التمييز العدائي أو المهني، له أساس ديني، بل بالعكس، فثمة تسليم بأن هذه الممارسة ليس لها أساس ديني في آسيا، وقد أشير للبوذية كمثال في هذا الصدد(). |
El compromiso del Gobierno de la Argentina se ve reflejado en que el 70% de los efectivos aportados por la Argentina a misiones de mantenimiento de la paz están asignados a la MINUSTAH. | UN | وأضاف المتحدث أن التزام حكومته يتجسد في أن نسبة قوات الأرجنتين تبلغ 70 في المائة من القوات التي نشرت في منطقة البعثة. |
Las cifras no han cambiado en una dirección positiva, por cuanto el 25% de la humanidad sigue consumiendo el 75% de los recursos naturales del planeta y produce el 90% de la contaminación que nos aflige a todos, actitud que se manifiesta en la falta de ejecución de los compromisos adquiridos en Río. | UN | ولم تشهد اﻷرقام تحولا نحو اﻷفضل: فهناك ٢٥ في المائة من البشرية ما زالت تستهلك ٧٥ في المائة من الموارد الطبيعية في العالم وتنتج ٩٠ في المائة من التلوث الذي يصيبنا جميعا. وهذا الموقف يتجسد في عدم تنفيذ الالتزامات التي اضطلع بها في ريو. |
También se evitaría la exclusión de la cesión de un crédito contractual sólo porque el crédito está incorporado a un título negociable. | UN | كما أنه يفضي أيضا إلى تفادي استبعاد احالة مستحق تعاقدي لمجرد أنه يتجسد في صك قابل للتداول. |