Mi delegación agradece al Secretario General su reconocimiento a nuestros esfuerzos en este tema, como se refleja en su informe. | UN | ويتوجه وفد بلدي بالشكر إلى الأمين العام لكونه اعترف بجهودنا في هذا الصدد، كما يتجلى ذلك من تقريره. |
El cumplimiento del mandato de ambas comisiones se ha impulsado mediante la gestión común de la Oficina, lo que se refleja en el establecimiento de oficinas externas comunes que han facilitado la prestación de asistencia técnica a los gobiernos previa solicitud. | UN | وتم من خلال اﻹدارة المشتركة للمكتبين تعزيز ولايتي اللجنتين، كما يتجلى ذلك في إنشاء مكاتب ميدانية مشتركة سهلت تقديم المساعدة التقنية إلى الحكومات بناء على طلبها. |
Ese acuerdo deberá reflejarse en consecuencia en el informe de la Comisión. | UN | وينبغي أن يتجلى ذلك الاتفاق في تقرير اللجنة وفقا لذلك. |
Ese acuerdo deberá reflejarse en consecuencia en el informe de la Comisión. | UN | وينبغي أن يتجلى ذلك الاتفاق في تقرير اللجنة وفقا لذلك. |
También generan emigrantes económicos, como pone de manifiesto la deportación en 2007 por la República Islámica del Irán de más de 360.000 de ellos al Afganistán. | UN | وتؤدي هذه الحالة أيضاً إلى ارتفاع عدد المهاجرين الاقتصاديين، كما يتجلى ذلك بشكل واضح من خلال قيام جمهورية إيران الإسلامية في عام 2007 بطرد ما يزيد على 000 360 من هؤلاء المهاجرين إلى أفغانستان. |
Asimismo se expresó satisfacción porque se está imponiendo la nueva norma internacional establecida en la Convención, como lo demuestra la actitud de muchos Estados que no son partes en la Convención. | UN | كما أعرب الاجتماع عن الارتياح لأن المبدأ الدولي الجديد الذي وضعته الاتفاقية أخذ يتوطد كما يتجلى ذلك في سلوك كثير من الدول غير الأطراف في الاتفاقية. |
VI. Conclusiones El sistema de las Naciones Unidas ha hecho avances importantes en el fortalecimiento de su papel de apoyo al desarrollo sostenible, manifestados en las diversas iniciativas del sistema en algunas de las esferas clave señaladas en la Declaración Ministerial. | UN | 69- خطت منظومة الأمم المتحدة خطى واسعة في تعزيز دورها في دعم التنمية المستدامة، كما يتجلى ذلك في العديد من المبادرات التي اتخذتها المنظومة في بعض المجالات الرئيسية التي تحددت في الإعلان الوزاري. |
5. El Grupo de Viena se siente alentado por los recientes acontecimientos políticos, que indican que el contexto político general es ahora más favorable con respecto al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, y espera que esto se refleje en los resultados de la Conferencia de Examen. | UN | 5- وتشعر مجموعة فيينا بالتفاؤل إزاء التطورات السياسية الأخيرة، التي تشير إلى أن السياق السياسي بوجه عام قد أصبح أكثر ملاءمة فيما يتعلق بمعاهدة حظر التجارب وتعرب عن أملها بأن يتجلى ذلك في نتائج مؤتمر الاستعراض. |
Subrayó la adhesión de la secretaría al proceso de programación, cuya calidad se intentaba mejorar constantemente, como se podía observar en algunos de los informes examinados durante el período de sesiones en curso. | UN | وشددت على التزام اﻷمانة بالبرمجة، مع الاهتمام باستمرار بتعزيز النوعية، مثلما يتجلى ذلك في عدد من التقارير التي نوقشت أثناء هذه الدورة. |
Debe recalcarse una vez más que muchos de los países de nuestra subregión han enfrentado conflictos a largo plazo, como se refleja en la inseguridad, la inestabilidad y la pobreza persistentes y, en resumen, en la miseria que siguen sufriendo. | UN | وينبغي التأكيد مرة أخرى أن الكثير من بلدان منطقتنا دون الإقليمية عانت من صراعات طويلة الأمد، كما يتجلى ذلك في استمرار انعدام الأمن وعدم الاستقرار والفقر، وبكلمة واحدة، العوز، وما زالت تعاني منها. |
Encomia al Gobierno por su compromiso de lograr la igualdad para la mujer y la plena aplicación de la Convención, según se refleja en su Programa para la Mujer de 1998 sobre la situación jurídica, sociopolítica y económica de la mujer. | UN | واللجنة تثني على الحكومة لالتزامها بتحقيق المساواة للمرأة والتنفيذ الكامل للاتفاقية، كما يتجلى ذلك في جدول أعمالها من أجل المرأة لعام ١٩٩٨ بشأن مركز المرأة القانوني والاجتماعي - السياسي والاقتصادي. |
" Reconociendo la diversidad en el nivel y ritmo de desarrollo de las economías miembros tal como se refleja en sus regímenes de inversión, y participando en los esfuerzos en curso para el mejoramiento y más amplia liberalización de sus regímenes de inversión. " | UN | " وإذ تقر بالتنوع في مستوى ووتيرة التنمية في اقتصادات الأعضاء كما قد يتجلى ذلك في أنظمتها الاستثمارية، والتزاماً منها بالجهود الدائبة لتحسين ومواصلة تحرير أنظمتها الاستثمارية. " |
Para afrontar los problemas sistémicos y las cuestiones de equidad y derechos humanos que están en juego no sólo se precisa el apoyo de otros sectores, sino también el compromiso de los dirigentes políticos, como se refleja en la creciente importancia de la diplomacia de cumbres. | UN | فالتحديات الشاملة وقضايا المساواة وحقوق الإنسان المعنية لا تقتضي دعما من قطاعات أخرى فحسب، بل وتتطلب أيضا التزام القادة السياسيين، كما يتجلى ذلك في الأهمية المتزايدة التي تكتسيها دبلوماسية مؤتمرات القمة. |
A nuestro juicio, una mayor democratización del orden actual, especialmente como se refleja en una reforma de los miembros del propio Consejo, una mayor transparencia en la acción y la coordinación de las diferentes ideas, intereses y sensibilidades, son esenciales para que ese empeño tenga éxito. | UN | ونرى أن إضفاء المزيد من الطابع الديمقراطي على النظام القائم، خاصة كما يتجلى ذلك في إصلاح عضوية المجلس نفسه، وزيادة الشفافية في العمل وتنسيق مختلف الأفكار والمصالح والحساسيات، كلها أمور أساسية لنجاح ذلك المسعى. |
Pese a los esfuerzos recientes del Banco Central Europeo, los mercados de financiación bancaria todavía están lejos de la normalidad: el riesgo crediticio bancario sigue en un nivel elevado y la confianza de los inversores en los bancos es débil, como se refleja en los bajos precios de las acciones bancarias. | UN | وبالرغم من الجهود التي بذلها مؤخرا البنك المركزي الأوروبي، ما زالت أسواق التمويل المصرفي بعيدة كل البعد عن مستواها العادي. فما زال مستوى مخاطر الائتمان المصرفي غالبا وثقة المستثمرين في المصارف ضعيفة كما يتجلى ذلك في الأسعار المنخفضة للأسهم المصرفية. |
Ello debe reflejarse en el mecanismo de desarme de las Naciones Unidas y en la Conferencia de Desarme de Ginebra. | UN | ويجب أن يتجلى ذلك في كل من آلية اﻷمم المتحدة لنزع السلاح، ومؤتمر نزع السلاح بجنيف. |
Esto debe reflejarse también en la labor de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يتجلى ذلك التغيير في أعمال اﻷمم المتحدة أيضا. |
Espero que esto pueda reflejarse en el informe de 2004 de nuestra Conferencia. | UN | وآمل أن يتجلى ذلك في تقرير مؤتمرنا لعام 2004. |
El Gobierno del Iraq tiene gran interés en la seguridad de las misiones diplomáticas y su personal y ha establecido normas que incluyen graves castigos en caso de violación de dichas normas. Su interés se pone de manifiesto por la continua cooperación entre dichas misiones y las autoridades pertinentes y el establecimiento de una sección especial para supervisar la cuestión de la seguridad diplomática. | UN | تهتم حكومة العراق اهتماما شديدا بأمن البعثات الدبلوماسية وموظفيها من خلال القواعد القائمة، التي تنص على عقوبات شديدة على انتهاك مثل القواعد، حيث يتجلى ذلك من خلال التعاون المتواصل بين تلك البعثات وبين السلطات المعنية، وإنشاء قسم خاص لﻹشراف على مسألة اﻷمن الدبلوماسي. |
La Federación de Rusia ha aumentado recientemente su participación en las actividades del ONU-Hábitat, como lo pone de manifiesto la duplicación de su contribución al presupuesto del Programa en 2006. | UN | 41 - وذكرت أن الاتحاد الروسي قد رفع مؤخراً مستوى مساهماته في أنشطة موئل الأمم المتحدة، كما يتجلى ذلك في مضاعفته مساهمته في ميزانية الموئل لسنة 2006. |
El Estado Parte sostiene que la presentación de recursos internos ante las instancias judiciales tunecinas no sólo es posible en este caso, sino que tales recursos resultan plenamente eficaces, como lo demuestra el que haya víctimas de violaciones en Túnez que han obtenido pronunciamientos a su favor. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن سبل الانتصاف الداخلية أمام الهيئات القضائية التونسية ليست متاحة في هذه الحالة فحسب بل إنها فعالة تماما كما يتجلى ذلك من حصول ضحايا الانتهاكات في تونس على تعويض. |
5. Encomia el compromiso permanente y el interés demostrado por los países en desarrollo con respecto a las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD, manifestados en su importante cuota de contribuciones a la financiación de la cooperación técnica; | UN | 5 - يثني على الالتزام والاهتمام المتواصلين اللذين تبديهما البلدان النامية في أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها الأونكتاد كما يتجلى ذلك في حصتها الكبيرة من المساهمات المقدمة لتمويل التعاون التقني؛ |
5. El Grupo de Viena se siente alentado por los recientes acontecimientos políticos, que indican que el contexto político general es ahora más favorable con respecto al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, y espera que esto se refleje en los resultados de la Conferencia de Examen. | UN | 5- وتشعر مجموعة فيينا بالتفاؤل إزاء التطورات السياسية الأخيرة، التي تشير إلى أن السياق السياسي بوجه عام قد أصبح أكثر ملاءمة فيما يتعلق بمعاهدة حظر التجارب وتعرب عن أملها بأن يتجلى ذلك في نتائج مؤتمر الاستعراض. |
Subrayó la adhesión de la secretaría al proceso de programación, cuya calidad se intentaba mejorar constantemente, como se podía observar en algunos de los informes examinados durante el período de sesiones en curso. | UN | وشددت على التزام اﻷمانة بالبرمجة، مع الاهتمام باستمرار بتعزيز النوعية، مثلما يتجلى ذلك في عدد من التقارير التي نوقشت أثناء هذه الدورة. |