Observando también que el caso de Tokelau, que es un ejemplo de la feliz culminación del proceso de descolonización, tiene un significado más amplio para las Naciones Unidas, que están tratando de concluir su labor de descolonización, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن توكيلاو، بوصفها حالة إفرادية يتجلى فيها التعاون الناجح على إنهاء الاستعمار، تعبّر عن مغزى أوسع نطاقا بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار، |
Observando también que el caso de Tokelau, que es un ejemplo de la feliz culminación del proceso de descolonización, tiene un significado más amplio para las Naciones Unidas, que están tratando de concluir su labor de descolonización, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن توكيلاو، بوصفها حالة إفرادية يتجلى فيها التعاون الناجح على إنهاء الاستعمار، تعبّر عن مغزى أوسع نطاقا بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار، |
Este documento está claramente obsoleto, ya que no refleja los cambios ocurridos durante los últimos decenios. | UN | ومن البديهي أن هذه الوثيقة قد عفا عليها الزمن، إذ لا يتجلى فيها ما حدث على مر العقود السابقة من تغيرات. |
Los aumentos previstos en el esbozo presupuestario se asignan básicamente a las actividades de los programas, lo que refleja un incremento total del 1,5% en cifras reales. | UN | والزيادات في المخطط مخصصة أساسا لأنشطة البرنامج، التي يتجلى فيها ازدياد اجمالي بنسبة 1.5 في المائة بالأسعار الحقيقية. |
Se ha modificado el programa del país a fin de que refleje la transición de la etapa de emergencia a las de rehabilitación y desarrollo. | UN | وقد مر البرنامج القطري بتغيرات يتجلى فيها التحول من الطوارئ إلى التنمية مرورا بمرحلة اﻹصلاح. |
El UNFPA revisaría el plan de las IPSAS a fin de reflejar más claramente los propósitos de esa partida presupuestaria. | UN | وسوف ينقح الصندوق خطته المذكورة كي يتجلى فيها بصورة أوضح الغرض من الميزانية. |
Si bien muchas actividades del PNUMA ya guardan relación con las cuestiones planteadas en las recomendaciones formuladas por la Dependencia, reflejan el enfoque gradual adoptado en relación con la reforma de la gobernanza ambiental a nivel internacional. | UN | 33 - وفي حين أن العديد من أنشطة برنامج الأمم المتحدة للبيئة يتعلق بالفعل بالمسائل التي أثيرت في توصيات الوحدة فإنها يتجلى فيها النهج المجزأ المتخذ فيما يتعلق بإصلاح الإدارة البيئية الدولية. |
No obstante, los informes del Secretario General reflejan la noble predisposición de la Organización a adaptarse a nuevos retos emergentes de manera de cumplir sus mandatos, de los cuales los principales son la paz, la seguridad y el desarrollo sostenible. | UN | ورغم ذلك فإن تقارير الأمين العام يتجلى فيها استعداد المنظمة المسبق للتكيف مع التحديات الجديدة والناشئة وفاء بولاياتها التي تتصدرها مسائل السلام والأمن والتنمية المستدامة. |
Observando también que el caso de Tokelau, que es un ejemplo de la feliz culminación del proceso de descolonización, tiene un significado más amplio para las Naciones Unidas, que están tratando de concluir su labor de descolonización, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن توكيلاو، بوصفها حالة إفرادية يتجلى فيها نجاح إنهاء الاستعمار، تعبر عن مغزى أوسع نطاقا بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار، |
Observando también que el caso de Tokelau, que es un ejemplo de la feliz culminación de un proceso de descolonización basado en la cooperación, tiene una trascendencia mucho mayor para las Naciones Unidas, que están tratando de concluir su labor de descolonización, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن توكيلاو، بوصفها حالة إفرادية يتجلى فيها نجاح التعاون على إنهاء الاستعمار، تعبر عن مغزى أوسع نطاقا بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار، |
Observando también que el caso de Tokelau, que es un ejemplo de la feliz culminación del proceso de descolonización, tiene un significado más amplio para las Naciones Unidas, que están tratando de concluir su labor de descolonización, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن توكيلاو، بوصفها حالة إفرادية يتجلى فيها نجاح إنهاء الاستعمار، تعبر عن مغزى أوسع نطاقا بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار، |
Observando también que el caso de Tokelau, que es un ejemplo de la feliz culminación del proceso de descolonización, tiene un significado más amplio para las Naciones Unidas, que están tratando de concluir su labor de descolonización, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن توكيلاو، بوصفها حالة إفرادية يتجلى فيها نجاح إنهاء الاستعمار، تعبر عن مغزى أوسع نطاقا بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار، |
Uno de los rasgos principales de las sociedades nórdicas, que refleja la tendencia a la igualdad de dere-chospara la mujer, es la elevada tasa de mujeres con empleo remunerado. | UN | وإحدى السمات الرئيسية للمجتمعات النوردية، التي يتجلى فيها التحــــرك صوب تحقيق مركز متساو للمرأة، هي المعدل المرتفع للنساء في العمالة المربحة. |
Por ello, Noruega se siente alentada por el presupuesto de desarrollo nacional, que refleja claramente la decisión de los dirigentes afganos y la atención que prestan a las actividades de reconstrucción y creación de empleos, así como al fomento de las capacidades y la consolidación de las instituciones a los niveles central y local. | UN | لذا، فقد تشجعت النرويج بميزانية التنمية الوطنية التي يتجلى فيها عزم القيادة الأفغانية وتركيزها على أنشطة التعمير وإيجاد فرص العمل. وهذا يشمل أيضا بناء القدرات والمؤسسات على الصعيدين المركزي والمحلي. |
El documento refleja el compromiso del Sudán con los objetivos de la Declaración del Milenio y con los instrumentos regionales e internacionales relacionados con la infancia, así como la Constitución del país, que indica que la cuestión de la infancia está considerada como una obligación religiosa, moral, nacional y humanitaria. | UN | يتجلى فيها التزام السودان بأهداف إعلان الألفية والصكوك الوطنية والاقليمية والدولية المتعلقة بالأطفال، إضافة إلى دستور البلاد الذي بموجبه تعتبر رعاية الأطفال واجباً دينياً وأخلاقياً ووطنياً وإنسانياً. |
Esperamos sinceramente que las deliberaciones de hoy en este Salón traigan un resultado que refleje la esencia del informe del Secretario General en todos sus aspectos y de forma equilibrada. | UN | نحن نأمل بإخلاص أن تتمخض مداولات اليوم في هذه القاعة عن نتيجة يتجلى فيها الاتجاه العام لتقرير الأمين العام، من جميع جوانبه وعلى نحو متوازن. |
Práctica judicial de un Estado que refleje la aplicación de la obligación aut dedere aut judicare | UN | الممارسة القضائية للدولة، التي يتجلى فيها تطبيق الالتزام بمبدأ التسليم أو المحاكمة |
El segundo curso práctico sería sobre " Comercio y desarrollo " , con referencia a cuestiones sectoriales a fin de reflejar la interrelación entre ambos. | UN | وستتناول الدورة التدريبية الثانية " التجارة والتنمية " ، إلى جانب الروابط التي تجمعها بالمسائل القطاعية بحيث يتجلى فيها الترابط القائم بين الإثنين. |
Sobre la falta de visibilidad de los pueblos indígenas, se explicó que al igual que se hace con los datos presentados sobre las poblaciones de ascendencia africana, se realiza un análisis de los datos sobre la población indígena, que también reflejan el efecto de la discriminación en la salud. | UN | وفيما يتعلق بإهمال السكان الأصليين، شُرح أنه، على غرار ما جرى في البيانات المقدمة عن السكان المنحدرين من أصل أفريقي، يجري إجراء تحليل مماثل بشأن السكان الأصليين، وأن هذه البيانات يتجلى فيها أيضاً ما للتمييز من وقع في الصحة. |
Aunque en el reglamento se tiene en cuenta el carácter intergubernamental de la Comisión, se establece un conjunto de directrices que reflejan la naturaleza flexible, transparente e integradora de su labor. | UN | وفي الوقت الذي يراعي فيه النظام الداخلي الطابع الحكومي الدولي للجنة بناء السلام، فإنه يوفر مجموعة من المبادئ التوجيهية التي يتجلى فيها الطابع المرن الشفاف الشامل لأعمالها. |
Se expresó el parecer contrario de que debía retenerse la expresión " más competitivo " para reflejar la finalidad primordial de la Ley Modelo de 1994 de alentar la competitividad en aras de la eficiencia y del empleo justificado del dinero. | UN | وأُعرب عن رأي بديل بأنه ينبغي الإبقاء على عبارة " الأكثر تنافسية " لأنه يتجلى فيها اتجاه القانون النموذجي لعام 1994 - وهو تشجيع التنافس من أجل ضمان الكفاءة والحصول على أعلى قيمة مقابل المال. |
Se declaró que los indicadores de progreso debían reflejar los efectos de las actividades y no sólo basarse en una evaluación cuantitativa. | UN | وذُكر أن مؤشرات الإنجاز ينبغي أن يتجلى فيها أثر الأنشطة وأن لا تكون مستندة فحسب إلى القياس الكمي. |