Reconociendo que los somalíes tienen la responsabilidad fundamental de alcanzar la reconciliación nacional, | UN | وإذ يسلم بأن الصوماليين يتحملون المسؤولية اﻷساسية في تحقيق المصالحة الوطنية، |
Tanto el Gobierno Nacional de Transición como quienes no participaron en el proceso de Arta tienen una gran responsabilidad a este respecto. | UN | وكل من الحكومة الوطنية الانتقالية وأولئك الذين لم يكونوا جزءا من عملية عرته يتحملون مسؤولية كبيرة في هذا الصدد. |
Es un hecho incontrovertible que muchos hombres en Namibia no asumen ninguna responsabilidad con respecto a sus hijos. | UN | ولا جدال في أن كثيرا من الرجال في ناميبيا لا يتحملون أي مسؤولية عن الطفل الذي أنجبوه. |
El Fiscal se ocupará principalmente de aquellos acusados que tengan la máxima responsabilidad por los crímenes cometidos en 1994. | UN | وسيركز المدعي العام على المتهمين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في عام 1994. |
Se debería prestar atención prioritaria a la mujer y los niños, que a menudo soportan el peso más grande de la pobreza. | UN | وهو يمنح أولوية خاصة للنساء واﻷطفال، الذين كثيرا ما يتحملون العبء اﻷكبر للفقر. |
El Programa debería seguir acogiendo a un número limitado de participantes que sufragan sus propios gastos. | UN | وينبغي أن يُفتح البرنامج أيضا أمام عدد محدود من المشاركين الذين يتحملون نفقاتهم الخاصة. |
El ataque fue claramente patrocinado por el estado. tienen las manos manchadas de sangre. | Open Subtitles | الهجوم كان واضحًا على مكان ترعاه الحكومة إنهم يتحملون مسؤولية ما حدث |
Esos signatarios y sus sucesores tienen la responsabilidad jurídica de aplicar ese Tratado, que ya tiene 72 años, para evitar tragedias de mayor magnitud y escala. | UN | وأولئك الموقعون أو خلفاؤهم يتحملون المسؤولية القانونية عن تنفيذ تلك المعاهدة التي يبلغ عمرها ٧٢ سنة، لتفادي مآس أوسع نطاقا وأكبر حجمـــا. |
Y no son sólo las víctimas directas las que tienen que soportar el sufrimiento: sus familias sufren tanto como ellas. | UN | وليس الضحايا وحدهم هم الذين يتحملون اﻵلام والمعاناة، فعائلات الضحايا تعاني أيضا بنفس القدر تماما. |
Los miembros permanentes tienen una responsabilidad especial en estas decisiones. | UN | واﻷعضاء الدائمون يتحملون مسؤولية خاصة عن هذه القرارات. |
Los que tienen la responsabilidad de proteger las zonas seguras no lo han hecho. | UN | إن الذين يتحملون مسؤولية حماية المناطق اﻵمنة لم يفوا بمسؤوليتهم. |
Las máximas autoridades de la PNC y, particularmente, su Inspector General, tienen una grave responsabilidad en ese sentido. | UN | وكبار مسؤولي الشرطة المدنية الوطنية، وبشكل خاص مفتشها العام، يتحملون مسؤولية جسيمة بهذا الخصوص. |
Los titulares del sukuk tienen derecho a una parte proporcional de las ganancias y asumen una parte proporcional de las pérdidas. | UN | ويحق لحائزي الصكوك أن يحصلوا على حصة متناسبة من الأرباح، كما أنهم يتحملون حصة متناسبة من الخسائر. |
Asimismo, pregunta si hay funcionarios en las administraciones municipales que tengan la responsabilidad concreta de promover la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | وتساءلت أيضاً عما إذا كان هناك مسؤولون في الإدارات البلدية يتحملون مسؤوليات خاصة بشأن تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة. |
son los más pobres y los más marginados los que soportan gran parte de la deuda. | UN | فإن أشد الناس فقرا وأكثرهم تهميشا يتحملون معظم العبء. |
En un estudio realizado en 1997 se demostró que los padres y la comunidad sufragan el 75% de los gastos reales de educación y que el Estado sólo aporta el 13%. | UN | وتبين دراسة أجريت في عام 1997 أن الوالدين والمجتمع يتحملون 75 في المائة من التكاليف الحقيقية للتعليم بينما تساهم الدولة بنسبة 13 في المائة فقط. |
Cabe señalar que ni los corresponsales nacionales, ni nadie directa o indirectamente relacionado con el funcionamiento del sistema asume responsabilidad alguna por los errores, omisiones u otros defectos. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه لا المراسلون الوطنيون ولا أي شخص آخر ممن يشتركون اشتراكا مباشرا أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام يتحملون أية مسؤولية عن أي خطأ أو اغفال أو أي قصور آخر فيه. |
Pero la responsabilidad del éxito académico no recae exclusivamente sobre el estudiante. | UN | إلا أن الطلاب لا يتحملون وحدهم المسؤولية عن النجاح الأكاديمي. |
Ese hombre no había sido identificado en el informe como dirigente de la campaña del MDR y muchas otras personas que tenían mayor responsabilidad en el Partido seguían en libertad en el país. | UN | فالتقرير لم يحدد أنه زعيم الحملة التي تشنها الحركة الديمقراطية الجمهورية، كما أن الكثيرين غيره ممن يتحملون مسؤولية كبيرة داخل الحزب لا يزالون ينعمون بالعيش أحراراً في البلد. |
En ese caso, se plantea el problema de determinar si los demás participantes del grupo que no intervinieron en la comisión del crimen, que no había sido previamente planificado ni previsto, también incurren en responsabilidad penal por él. | UN | ففي هذه الحالة تثور مسألة معرفة ما إذا كان أفراد المجموعة، غير الفرد الذي ارتكب الجريمة التي لم يخططوا لارتكابها أو عزموا على ذلك مسبقا، يتحملون كذلك المسؤولية الجنائية عن هذه الجريمة. |
Con todo, en último término la responsabilidad primordial del restablecimiento de la paz en el país incumbe a los dirigentes liberianos. | UN | ولكن الزعماء الليبريين يتحملون المسؤولية الرئيسية في النهاية عن إعادة السلام الى ذلك البلد. |
Los niños son los más afectados por la situación imperante en los territorios ocupados. | UN | وإن اﻷطفال هم يتحملون أشد المعاناة في الحالة الراهنة في اﻷراضي المحتلة. |
Por otro lado, como muestra claramente la práctica de la aplicación de la ley en Turkmenistán, pueden incurrir en responsabilidad penal las personas culpables de proveer o recaudar de manera intencional fondos destinados a la realización de actos de terrorismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفيد بوضوح ممارسات إنفاذ القانون في تركمانستان أن الأفراد قد يتحملون المسؤولية الجنائية عن القيام، مع سبق الإصرار، بتقديم الأموال أو جمعها لغرض ارتكاب عمل إرهابي. |
Número de personas que pagan alquileres demasiado elevados en relación con su capacidad de pago | UN | عدد اﻷشخاص الذين يتحملون تكاليف سكن تفوق قدرتهم على الدفع |
:: La responsabilidad primordial del restablecimiento de la paz corresponde a las partes en conflicto. | UN | :: أطراف الصراع هم الذين يتحملون المسؤولية الأولية في استعادة السلام. |