El Consejo de Seguridad no puede renunciar a sus funciones simplemente porque no se vislumbra una solución a corto plazo o económica a las crisis. | UN | ولا يمكن لمجلس الأمن أن يتخلى عن دوره لمجرد أنه لا يستطيع أن يجد حلا سريعا وغير مكلف لأزمة من الأزمات. |
El caso es que amaba tanto a aquella princesa que estaba dispuesto a renunciar a su reino por ella... | Open Subtitles | الحقيقة انه احب تلك الاميرة جدا لدرجة انه كان مستعد ان يتخلى عن مملكته كلها لأجلها |
¿Abandonar a sus súbditos a un mal que él fue demasiado ingenuo para reconocerlo? | Open Subtitles | بأن يتخلى عن رعاياه إلى الشر الذي كان سذجاً في التعرف عليه؟ |
Un solicitante cuyo pedido de naturalización haya sido autorizado no podrá recibir una nueva tarjeta de identidad a menos que renuncie a su nacionalidad original. | UN | وقد لا يصرح لمقدم طلب التجنس بالحصول على بطاقة هوية جديدة حتى يتخلى عن جنسيته الأصلية. |
El Presidente debe ser miembro de la Asamblea Nacional y es elegido por voto mayoritario de la Asamblea, en la que debe ceder su puesto. | UN | وينتخب الرئيس بأغلبية أصوات الجمعية الوطنية ومن ثم يجب عليه أن يتخلى عن مقعده فيها. |
Cualquier padre que abandona a su hijo dos veces no merece tener una familia. | Open Subtitles | أي أب يتخلى عن ابنه مرتين لا يستحق أن تكون له عائلة |
Aparte de esas características, la legislación permite la renuncia a la ciudadanía. | UN | وبخلاف ذلك، يسمح القانون للشخص أن يتخلى عن الجنسية. |
El Sr. Arafat también advirtió que el pueblo palestino estaba en disposición de, si fuese necesario, renunciar a la aplicación de los acuerdos de paz y retornar a las penurias del pasado. | UN | كما حذر السيد عرفات من أن الشعب الفلسطيني مستعد عند الضرورة أن يتخلى عن تنفيذ اتفاقيات السلام وأن يعود إلى مشاق الماضي. |
El Relator Especial transmitió un llamamiento urgente en favor de una persona que había decidido renunciar a su posibilidad de apelar en los Estados Unidos. | UN | وأحال المقرر الخاص نداءً عاجلاً واحداً لصالح شخص كان قد اختار أن يتخلى عن استئنافاته في الولايات المتحدة. |
Lógicamente, tampoco ninguna de las partes deberá renunciar a sus derechos, reclamaciones o posiciones. | UN | ومنطقيا لا يجب على أي من الطرفين أن يتخلى عن حقوقه أو مطالباته أو مواقفــه. |
No obstante, esto no significa que haya que renunciar a los atractivos de las ciudades pequeñas, como el aire puro, la seguridad, la limpieza y la naturaleza. | UN | غير أن ذلك لا يعني أن على المرء أن يتخلى عن مزايا المدن الصغيرة مثل الهواء النقي والنظافة والطبيعة. |
Para impedir el agravamiento de los conflictos, la comunidad internacional debería abandonar el papel de observador pasivo que desempeña tan a menudo y adoptar en cambio la actitud de un pacificador activo. | UN | ولمنع تصعيد النزاعات، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى عن دور المراقب السلبي كما هو الحال في أكثر اﻷحيان، وأن يتبنى بدلا من ذلك موقف صانع السلم النشط. |
Exhortó a la comunidad internacional a no abandonar a Somalia sólo a causa de la política de obstrucción aplicada por el dirigente de una sola de las facciones. | UN | وناشد المجتمع الدولي ألا يتخلى عن الصومال فقط بسبب السياسات المعرقلة التي ينتهجها أحد زعماء الفصائل. |
Sólo es cuestión de tiempo antes de que un hombre abra los ojos y renuncie a sus sueños de felicidad. | Open Subtitles | .. إنها مسألة وقت .. قبل أن يفتح الرجل عينيه .. و يتخلى عن |
Pero hasta que renuncie a sus deseos y se concentre en el resto del mundo millones de vidas están en juego. | Open Subtitles | لكن حتى يتخلى عن رغباته الخاصة ويركز على بقية العالم حياة الآلاف على المحك |
en el entendimiento de que el Contratista no tendrá que ceder parte alguna de dicha área cuando la que le haya sido asignada no exceda de 75.000 km2. | UN | على ألا يطلب من المتعاقد أن يتخلى عن أي جزء من هذا القطاع إذا كانت المساحة الكلية من القطاع المخصص له لا تزيد على 000 75 كيلومتر مربع. |
Quién abandona a un campista con tanta prisa que dejan detrás de una cartera? | Open Subtitles | من يتخلى عن عربة مخيم بهذه السرعة لأن يترك خلفه المحفظة ؟ |
. De modo que mientras las normas internacionales establecen inequívocamente que un preso no renuncia a sus libertades civiles, incluido el derecho a la protección de su intimidad, una vez condenado, los tribunales estadounidenses no han tomado una determinación definitiva al respecto. | UN | وهكذا في حين أن المعايير الدولية تنص بوضوح على أن السجين لا يتخلى عن حقوقه المدنية، بما فيها الحق في الخصوصية، عند إدانته بجريمة، إلا أن محاكم الولايات المتحدة لم تتخذ قراراً نهائيا بشأن هذه المسألة. |
El ámbito de aplicación del Estatuto es mayor que el de la Política Nacional para los Ciudadanos de Edad, una ley de 1994 que ofrecía garantías a las personas de edad, ya que el Estatuto instituye penas graves para quienes falten el respeto o abandonen a personas de edad avanzada. | UN | والنظام الأساسي أفضل من السياسة الوطنية للمسنين، وهي قانون صدر عام 1994 ووفر ضمانات للمسنين، حيث أن النظام الأساسي يفرض عقوبات رادعة على أي شخص يتخلى عن المسنين أو لا يحترمهم. |
Pedimos a la comunidad internacional que no abandone la esperanza de lograr una paz duradera en el mundo. | UN | ونحث المجتمع الدولي على ألا يتخلى عن اﻷمل في أن يتحقق السلام الدائم في العالم. |
Basándose en lo que antecede, el Grupo llegó a la conclusión de que, pese a que el reclamante pudo haber cedido el arrendamiento para recuperar la " señal " , optó de manera independiente por no hacerlo. | UN | واستناداً إلى ما تقدم انتهى الفريق إلى أنه على حين كان في إمكان المطالب أن يتخلى عن الإيجار لاستعادة " العربون " فإنه اتخذ قراراً مستقلاً يتعلق بأعماله التجارية بعدم القيام بذلك. |
Sin embargo, África confía en que la comunidad internacional no renunciará a ayudarla a salir de la pobreza y el subdesarrollo. | UN | وبالرغم من ذلك، تعتقد أفريقيا أن المجتمع الدولي لن يتخلى عن مساعدتها على الخروج من حالة الفقر والتخلف. |
En tales casos, el funcionario o el experto en misión se desprenderá de esos intereses o, de ser ello viable, renunciará a ocuparse de la cuestión en nombre de la Organización. | UN | وفي تلك الحالات، يتعين على المسؤول أو الخبير القائم بمهمة أن يتخلى عن تلك المصالح أو أن يعتذر أو تعتذر عن المشاركة في المسألة باسم المنظمة، إن أمكن ذلك عمليا. |
El contratista cederá partes del área que le haya sido asignada, las cuales revertirán a la Zona, de conformidad con el siguiente plan: | UN | وعلى المتعاقد أن يتخلى عن أجزاء من القطاع المخصص لتعود إلى المنطقة، وفقا للجدول التالي: |
La parte musulmana debe dejar de pedir que se levante el embargo de armamentos contra la ex Bosnia y Herzegovina. | UN | على الجانب المسلم أن يتخلى عن طلباته برفع حظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك السابقة. |
La comunidad internacional no debe renunciar al logro de este objetivo. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي ألا يتخلى عن هذا الهدف. |
No puedo creer que ningún hombre renunciara a un fin de semana guarro contigo en una conferencia médica solo para ir a recoger a su amigo al aeropuerto, | Open Subtitles | لا أصدق أن أي رجل قد يتخلى عن عطلة نهاية أسبوع قذرة لإجتماع طوارىء معك لقد ذهب ليحضر صديقه من المطار |