Teniendo en cuenta la reestructuración de la Secretaría de las Naciones Unidas y la consiguiente reasignación de funciones, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها إعادة تشكيل اﻷمانة العامة وما يترتب على ذلك من إعادة توزيع للاختصاصات، |
Teniendo en cuenta la reestructuración de la Secretaría de las Naciones Unidas y la consiguiente reasignación de funciones, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها إعادة تشكيل اﻷمانة العامة وما يترتب على ذلك من إعادة توزيع للاختصاصات، |
La deforestación, la contaminación de las fuentes de agua, la pérdida de tierras de cultivo y la consiguiente presión demográfica en zonas que no pueden aguantarlo crean problemas graves y perdurables que no reciben la debida atención de la comunidad internacional. | UN | ويؤدي التصحر، وتلوث الموارد المائية وفقدان اﻷراضي الزراعية وما يترتب على ذلك من ضغط سكاني في مناطق تعجز عن تحمل هذا الضغط، إلى خلق مشاكل حادة وطويلة اﻷجل لم تلق اهتماما كافيا من المجتمع الدولي. |
Esa situación limita gravemente la jurisdicción de la corte, pues la subordina a una declaración hecha por un órgano político no judicial y sin un proceso legal previo, con el consiguiente riesgo de politizar el funcionamiento de la propia corte. | UN | وهذا ترتيب يحد بشدة من اختصاص المحكمة بجعله متوقفا على صدور قرار لا عن طريق عملية قانونية وإنما من هيئة سياسية، بما يترتب على ذلك من إضفاء الصبغة السياسية على أداء المحكمة ذاتها لوظائفها. |
Dichas delegaciones prefieren, sin duda, que el caos se instale en un país que cuenta con más de 1.000 millones de habitantes, con todas las consecuencias que de ello se derivarían para esta región del mundo. | UN | إن هذه الوفود تفضل من غير شك أن تسود الفوضى في بلد يضم أكثر من بليون نسمة مع كل ما يترتب على ذلك من نتائج بالنسبة لهذه المنطقة من العالم. |
la consiguiente reducción de la productividad y la diversidad biológica está teniendo consecuencias en el bienestar de los seres humanos. | UN | وما يترتب على ذلك من خسائر في الإنتاجية والتنوع البيولوجي يؤثر على رفاه الإنسان. |
Al Comité le preocupa asimismo el número limitado de sanciones de que disponen los jueces y la consiguiente insistencia en la pena de privación de libertad como medida de castigo. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق كذلك إزاء محدودية عدد العقوبات المتاحة أمام القضاة وما يترتب على ذلك من الإفراط في التركيز على عقوبة الحرمان من الحرية. |
la consiguiente competencia por el control de los recursos naturales tal vez exacerbe las tensiones entre los diferentes grupos. | UN | وقد يؤدي ما يترتب على ذلك من تنافس للسيطرة على الموارد الطبيعية إلى ازدياد حدة التوترات فيما بين المجموعات السكانية. |
También señaló como problema importante la falta de una manera común de entender y de enfocar, por parte de los países, la prevención y lucha contra los delitos forestales y la consiguiente imposición de penas leves a sus autores. | UN | وذكر الوزير أيضا تحدّيا رئيسيا وهو غياب فهم موحّد ونهوج مشتركة بين البلدان فيما يخص منع الجرائم المتعلقة بالغابات ومكافحتها وما يترتب على ذلك من فرض عقوبات غير قاسية على مرتكبي تلك الجرائم. |
Entre otros problemas figuran la valoración acorde a las IPSAS de las partidas de inventario, la elaboración de nuevas políticas sobre administración de inventarios y la consiguiente necesidad de introducir cambios en los sistemas de administración de inventarios. | UN | وتشمل المسائل الأخرى تقييم محتويات المخزون على نحو يتفق مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام؛ ووضع سياسات جديدة بشأن إدارة المخزون وما يترتب على ذلك من حاجة إلى التغيير في نظم إدارة المخزون. |
Namibia reconoce su responsabilidad primordial en el bienestar de su pueblo; sin embargo, le preocupa que su clasificación como país de ingresos medianos altos y la consiguiente reducción en la asistencia internacional puedan desvirtuar los progresos logrados. | UN | وقد اعترفت ناميبيا بمسؤوليتها الأساسية عن رفاه شعبها؛ ولكنها تشعر بأن تصنيف البلد كدولة ذات دخل فوق المتوسط وما يترتب على ذلك من تخفيض للمساعدات الدولية يمكن أن يعكس مسار التقدم المحرز. |
Los líderes mundiales deberían centrar sus esfuerzos en erradicar tales ideas y la consiguiente victimización. | UN | وينبغي أن يوجه قادة العالم طاقاتهم إلى القضاء على تلك الأفكار وما يترتب على ذلك من إلحاق الأذى بالضحايا. |
Al respecto, hay indicios de que la producción local de arroz está aumentando, con la consiguiente reducción de las importaciones de ese cultivo. | UN | وفي هذا الصدد، هناك دلائل تشير إلى تزايد إنتاج الأرز على الصعيد المحلي، مع ما يترتب على ذلك من انخفاض في واردات الأرز. |
Durante muchos años, había preocupado la debilidad del estado de derecho, la falta de rendición de cuentas y la consiguiente impunidad. | UN | فعلى مدى سنوات عديدة، أثيرت شواغل بشأن ضعف سيادة القانون، وانعدام المساءلة مع ما يترتب على ذلك من إفلات من العقاب. |
Se está trabajando en la elaboración de un plan de protección social que permitiría el seguro privado y el consiguiente impulso a los empleos y los salarios. | UN | ويجري العمل على إعداد خطة حماية اجتماعية تسمح بالتأمين الخاص وما يترتب على ذلك من دعم الأعمال والأجور. |
Algunas notificaron el riesgo de una mayor frecuencia de incendios forestales en las temporadas secas y el consiguiente aumento de la erosión del suelo. | UN | وأشار بعض الأطراف إلى احتمال ازدياد تواتر حرائق الغابات في المواسم الجافة وما يترتب على ذلك من زيادة في تعرية التربة. |
La continua violación de los derechos humanos del pueblo palestino en el territorio ocupado constituye una amenaza real al proceso de paz, con todas las consecuencias que de ello se derivan. | UN | والانتهاكات المستمرة لحقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة تشكل تهديدا حقيقيا لعملية السلم مع كل ما يترتب على ذلك من نتائج. |
Igualmente, la falta de un control efectivo por los Estados del pabellón, con sus consiguientes resultados negativos para el régimen de seguridad marítima, sigue constituyendo un problema primordial. | UN | وبالمثل، فإن انعدام المراقبة الفعالة من جانب دول العلم وما يترتب على ذلك من إضعاف لنظام السلامة البحرية، لا يزال يثير قلقا شديدا. |
La Junta expresó su preocupación por las repercusiones que ello podría tener en la capacidad de la Junta para cumplir su mandato. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه إزاء ما قد يترتب على ذلك من أثر على قدرة المجلس على الاضطلاع بولايته. |
El orador pide a la comunidad internacional que preste atención urgente a la persistente falta de financiación del Organismo, que puede provocar recortes del programa o el abandono del mismo, lo que tendría graves consecuencias para la región. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى إيلاء اهتمام عاجل لاستمرار عدم توفر التمويل الكافي للوكالة، مما قد يسفر عن إجراء تخفيضات في البرنامج أو وقفه، وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على المنطقة. |
La inseguridad climática podría ser el momento en que las Potencias de hoy queden relegadas a la historia, con todo el sufrimiento que ello entrañaría para sus pueblos. | UN | وقد يبرهن انعدام الأمن المناخي أنه بداية مرحلة سقوط الدول القوية اليوم لتصبح في خبر كان، بكل ما يترتب على ذلك من معاناة لسكانها. |
La protección diplomática es y debe seguir siendo un derecho del Estado, con todas las consecuencias que ello entraña. | UN | والحماية الدبلوماسية هي حق الدولة وينبغي أن تظل كذلك، بكل ما يترتب على ذلك من نتائج. |
La Comisión señala, como lo ha hecho ya desde hace varios años, que si no se adoptan medidas para simplificar y agilizar considerablemente los procedimientos de gestión del personal, se seguirán registrando altas tasas de vacantes, con las repercusiones consiguientes en los programas aprobados. | UN | وتشير اللجنة، على النحو الذي دأبت عليه لعدة سنوات، إلى أنه ما لم تنفذ تدابير لتيسير وتبسيط اﻹجراءات المتعلقة بالموظفين، فستستمر مستويات الشغور المرتفعة مع ما يترتب على ذلك من أثر في البرامج التي صدر بها تكليف. |
Aquellos en la parte inferior se encuentran sólo a pocos pasos de la quiebra, enfrentando todo lo que esto implica. Con frecuencia, es suficiente que enfrenten una enfermedad, divorcio o pérdida de una fuente laboral para que se vean empujados al abismo. | News-Commentary | فلا يفصل بين المنتمين إلى الشريحة الدنيا والإفلاس سوى خطوة قصيرة مع كل ما يترتب على ذلك من مصائب. وغالباً يكون المرض أو الطلاق أو فقدان الوظيفة كافياً لدفع الأسر إلى الهاوية. |