Cuando cobran conciencia de la injusticia de un gobierno represivo e inequitativo no vacilan en promover un cambio efectivo y positivo. | UN | وعندما يدركون أن هناك ظلماً ناجماً عن الحكم القمعي والجائر، فإنهم لا يترددون في إحداث تغيير فعال وإيجابي. |
Los enemigos de la paz en nuestra región no vacilan en cometer actos de violencia y de terror para impedir la reconciliación y alterar la estabilidad. | UN | وأعداء السلام في منطقتنا لا يترددون في المشاركة في عمليات العنف واﻹرهاب بغرض عرقلة التصالح وزعزعة الاستقرار. |
Son cada vez más numerosas las víctimas recientes y no tan recientes que no dudan en solicitar asistencia de ese tipo y aumenta el número de centros y de programas de tratamiento. | UN | ولذلك غدا كثير من الضحايا القدامى والجدد لا يترددون في التماس المساعدة على نحو أدى الى تزايد عدد مراكز وبرامج العلاج. |
No obstante, lo cierto es que aun los responsables del contenido de los libros escolares, incluidos los maestros que asistieron a cursos especiales para el aumento de la concienciación, son renuentes a abandonar los estereotipos y debe recordárseles permanentemente que lo hagan. | UN | غير أن الحقيقة هي أنه حتى المسؤولين عن مضمون الكتب المدرسية، ومن بينهم مدرسون حضروا دورات خاصة للتوعية، يترددون في التخلي عن الأدوار النمطية، ويلزم استحثاثهم على ذلك باستمرار. |
La queja más grave es que los parientes suelen ser reacios a pedir información a la comisaría por temor a ser detenidos a su vez. | UN | وأخطر الشكاوى الشكوى من أن الأقارب كثيراً ما يترددون في الاستفسار لدى مركز الشرطة خوفاً من أن يتعرضوا هم أنفسهم للاحتجاز. |
Al parecer, los mismos abogados son reacios a aceptar tales asignaciones, ya que, en esos casos, se considera que actúan en nombre del Estado. | UN | ويبدوا أن هؤلاء المحامين أنفسهم يترددون في قبول مثل هذه التعيينات لأنهم بقبولهم هذا يعتبرون وكأنهم يتصرفون بالنيابة عن الدولة. |
No obstante, es también cierto que la mayoría de las personas sin empleo son mujeres, entre otras cosas debido a que los empleadores se resisten a contratar mujeres que tienen o pueden llegar a tener obligaciones maternas. | UN | وهذا لا يمنع حقيقة أن معظم الأشخاص الذين لا يعملون من النساء، لأسباب منها أن أصحاب العمل يترددون في توظيف النساء اللواتي عليهن التزامات منزلية أو المحتمل أن يكون عليهن تلك الالتزامات. |
Si bien muchas ejecuciones tuvieron lugar durante la noche, los asesinos no vacilan en matar a pleno día, en la vía pública y en presencia de testigos. | UN | وإذا كان عدد كبير من حوادث القتل تحصل خلال الليل، فإن القتلة لا يترددون في اقتراف القتل في وضح النهار، على الطرقات العامة وفي حضور الشهود. |
Son los que vacilan en apoyarlo los que se actúan en forma selectiva con respecto al Oriente Medio al enviar un mensaje que dice muy claramente que, por lo que respecta al Oriente Medio, la proliferación nuclear es permisible y, de hecho, se aplican dobles raseros. | UN | بمنتهى الصراحة، ليست هناك أي انتقائية في مشروع القرار، وهؤلاء الذين يترددون في تأييده هم الذين يطبقون الانتقائية على منطقة الشرق اﻷوسط من خلال إرسالهم لرسالة واضحة بأنه فيما يتعلق بهذه المنطقة فإن الانتشار النــــووي وازدواجية المعايير مسموح بهما. |
Habida cuenta del hecho de que los enemigos de la paz en nuestra región no vacilan en cometer actos de violencia para obstaculizar la reconciliación y la estabilidad, Turquía, por su parte, está dispuesta a participar en el fomento de la cooperación para combatir el terrorismo. | UN | وتركيا من جانبها، اعترافا منها بحقيقة أن أعداء السلام في منطقتنا لا يترددون في ارتكاب العنف بغية عرقلة الوفاق والاستقرار، تقف على أهبة الاستعداد للمشاركة في تعزيز التعاون في مكافحة الارهاب. |
Eso no significa que la proporción de denuncias que acaban en condenas sea más elevada que en el caso de otros países; quiere decir simplemente que los justiciables franceses no vacilan en recurrir a una instancia internacional para hacer valer sus derechos. | UN | وذلك لا يعني أن نسبة الالتماسات التي تنتهي بأحكام أكثر ارتفاعاً مما هي في بلدان أخرى؛ ولا يعني ذلك إلا أن المتقاضين الفرنسيين لا يترددون في رفع دعاوى أمام هيئة دولية للمطالبة بحقوقهم. |
Pese a estos sufrimientos, los refugiados dudan en regresar a su país, temiendo por su vida. | UN | ورغم هذه المعاناة، فإن اللاجئين يترددون في العودة إلى بلدهم، خوفا على حياتهم. |
Pese a estos sufrimientos, los refugiados dudan en regresar a su país, temiendo por su vida. | UN | ورغم هذه المعاناة، فإن اللاجئين يترددون في العودة إلى بلدهم، خوفا على حياتهم. |
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن تعريف النزاع المسلح الوارد في مشروع المادة 2 (ب) يغفل حقيقة أن المتحاربين كثيراً ما يترددون في الاعتراف بوجود حالة حرب. |
El Comité observa con preocupación que las víctimas de la trata, en especial los no ciudadanos, son renuentes a presentar denuncias por la falta de confianza en las fuerzas del orden (arts. 5 y 6). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن ضحايا الاتجار، ولا سيما الضحايا من غير المواطنين، يترددون في تقديم شكوى بسبب انعدام الثقة في مؤسسات إنفاذ القانون. (المادتان 5 و6( |
Se comprendió desde el principio que los testigos podrían ser reacios a hablar de la explotación sexual y de otras cuestiones afines por miedo a las represalias o la marginación, o por razones culturales y sociales. | UN | 7 - وكان مفهوما منذ البداية أن الشهود قد يترددون في الإدلاء بشهاداتهم حول الاستغلال الجنسي وما يتصل به من أمور خوفا من الانتقام أو الوصمة، أو لأسباب ثقافية واجتماعية. |
Ya veo por qué los empleadores son reacios a contratar exconvictos. | Open Subtitles | ارى الآن لم اصحاب العمل يترددون في توظيف المجرمين السابقين |
Nos preocupa especialmente la situación en el Afganistán, por los millones de refugiados afganos que se resisten a repatriarse mientras persista a amenaza de las minas y los artefactos explosivos sin detonar. | UN | والحالة في أفغانستان تقلقنا بشكل خاص، لأن الملايين من اللاجئين الأفغان يترددون في العودة إلى وطنهم في وجود تهديد الألغام والأجهزة غير المنفجرة. |
Habida cuenta de las partes de que se trata y la constante crisis de seguridad, los testigos no se muestran dispuestos a comunicarse con las autoridades y a prestar declaración pues temen por las posibles consecuencias para ellos y sus familias. | UN | فاعتبارا لطبيعة الأطراف المعنية والأزمة الأمنية المتواصلة، يبدي الشهود ترددا في الاتصال بالسلطات وقد يترددون في الشهادة بالنظر إلى الآثار التي يمكن أن تترتب عن ذلك بالنسبة لهم ولأسرهم. |
Señaló que los piratas no dudaban en matar a la tripulación, a menudo con una extrema brutalidad, como había sucedido con la tripulación del buque MV Erria Inge. | UN | وأشـار إلى أن القراصنة لا يترددون في قتل الملاحين، بوحشية بالغة في الغالب، مثلمـــــا حـــــدث في حالة ملاحي السفينة الآلية إيريّا إنجي MV Erria Inge. |
29. Algunos magistrados, en especial del norte del país, son muy renuentes a perseguir y procesar las violaciones de los derechos humanos porque temen por su futuro; tienen miedo a ser objeto de represalias de los militares cuando la fuerza de intervención abandone el país. El peligro de que los militares regresen a ajustar cuentas paraliza la justicia. | UN | ٢٩ - وثمة قضاة، ولا سيما في الشمال، يترددون في ملاحقة ومحاكمة المتورطين في قضايا انتهاك لحقوق اﻹنسان حصلت في الماضي، ﻷنهم يخافون على مستقبلهم؛ وهم يخشون أن ينتقم منهم العسكريون عندما تغادر قوات التدخل الدولية البلاد وخطر عودة العسكريين واقتصاصهم من أعدائهم يشل العدالة. |
El Relator Especial indica que los que todavía se hallan detenidos en las celdas de la policía donde, según se informa, tienen lugar los malos tratos con mayor frecuencia, tal vez teman a las represalias y por ello no se atreven a denunciarlos. | UN | ويسلم المقرر الخاص بأن الذين ما زالوا معتقلين في المراكز التابعة للشرطة، التي يقال إن إساءة المعاملة تحدث فيها غالباً، قد يخشون الانتقام منهم، ومن ثم يترددون في الإبلاغ عما يلقونه من إساءة معاملة. |
Muchos abogados rwandeses también son reticentes a aceptar casos en esas prefecturas. | UN | كما أن كثيرا من المحامين الروانديين يترددون في قبول القضايا في هذه المحافظات. |
La mayoría de representantes del consejo del personal entrevistados informaron al Inspector de que esa política existía, pero el personal no la conocía o se mostraba reacio a denunciar irregularidades por albergar dudas sobre la confidencialidad del procedimiento de investigación. | UN | فقد أبلغت أغلبية ممثلي مجالس الموظفين الذين أُجريت مقابلات معهم المفتش بأن هذه السياسة موجودة ولكنها غير معروفة لدى الموظفين أو أن الموظفين يترددون في الإبلاغ عن المخالفات لاعتبارات تتصل بمسألة السرية في عمليات التحقيق. |