Cualquier retraso en llegar a los afectados puede causar millares de víctimas mortales. | UN | وأي تأخير في الوصول الى المتضررين قد يتسبب في آلاف الوفيات. |
Se tiene la intención de causar el daño o la devastación consiguiente. | UN | ذلك أن المرء ينوي أن يتسبب فيما سينتج من ضرر |
El rotavirus produce una enfermedad infantil severa de tipo diarreico, que causa la muerte de muchos niños, principalmente en los países del Tercer Mundo. | UN | ويتسبب فيروس الروتا في إصابة الأطفال بمرض إسهالي شديد يتسبب في عدد كبير من الوفيات خاصة في بلدان العالم الثالث. |
A pesar de la disminución del consumo experimental de drogas, los daños que causa todavía pueden seguir aumentando. | UN | ورغم الإقلال من تجربة المخدرات، قد يظل الأذى الذي يتسبب فيه تعاطي المخدرات في الازدياد. |
Mientras tanto, se calcula que la desertificación provoca una pérdida de 42.000 millones de dólares en ingresos por las actividades agrícolas. | UN | وفي غضون ذلك، يتسبب التصحر في فقدان ٤٢ من بلايين الدولارات من الدخل الزراعي السنوي. |
Además, aun si regresan, la reanudación de las hostilidades puede volver a provocar su desplazamiento. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنهم حتى اذا عادوا فعلا، ربما يتسبب استئناف المناوشات في تشريدهم من جديد. |
El cambio climático ya está causando pérdidas económicas e inseguridad alimentaria debido al mayor número de cosechas perdidas y animales muertos. | UN | فتغير المناخ يتسبب بالفعل في خسائر اقتصادية وفي انعدام الأمن الغذائي نظرا لزيادة حالات فقدان المحاصيل ونفوق الماشية. |
Puede ocurrir que un acto de legítima defensa cause por error y sin intención daños a un tercer Estado. | UN | وقد يصح القول إن عمل الدفاع عن النفس يتسبب عرضا ودون قصد في اﻹضرار بدولة ثالثة. |
El cambio podría dar lugar a distorsiones en el debate de esos temas. | UN | وقد يتسبب التغيير في المساس بمناقشة تلك البنود. |
bueno, ¿hay alguna evidencia de que muriendo en un sueño pueda causar la muerte en la vida real? | Open Subtitles | هل هناك أية أدلة على أن الاحتضار بالحلم يمكن ان يتسبب بموتك في الحياة الواقعية |
También repudiamos cualquier otra entidad política que pueda provocar conflictos étnicos y causar sufrimientos a los ciudadanos. | UN | ونرفض بالمثل أي موضوع سياسي يمكن أن يتسبب في إثارة منازعات إثنية ومعاناة للمواطنين. |
La reincorporación a Croacia de Eslavonia Oriental no debe causar una nueva oleada de refugiados, y es necesario que progrese más rápidamente el proceso de regreso de los refugiados a las zonas de la Krajina croata. | UN | فإعادة إدماج سلافونيا الشرقية في كرواتيا يجب ألا يتسبب في تدفق موجة جديدة من اللاجئين في وقت تبرز فيه ضرورة إحراز تقدم أسرع بشأن عودة اللاجئين الى منطقة كرايينا بكرواتيا. |
En Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe, la irregularidad de las lluvias es causa de sequías y hambrunas periódicas. | UN | وفي الرأس الأخضر وسان تومي وبرينسيبي، يتسبب سقوط الأمطار بصورة غير منتظمة في حالات جفاف ومجاعة دورية. |
Las instalaciones de los tribunales y las cárceles son obsoletas o están destruidas, lo cual causa hacinamiento en los establecimientos penitenciarios. | UN | والمرافق الأساسية التي تؤوي دوائر الاختصاص عفا عليها الزمن إن لم تهدم وهذا يتسبب في اكتظاظ المنشآت السجنية. |
Exacto, un narcótico opiáceo que causa que las pupilas se contraigan al tamaño de un alfiler y el escáner... | Open Subtitles | بالضبط ، هو مُخدر أفيوني يتسبب في تقليص بؤيؤا العين وتحديد حجمهم من أجل الماسح الضوئي |
La disminución de la actividad comercial provoca una pérdida diaria similar o aún mayor. | UN | وهناك خسارة يومية مماثلة أو أكبر يتسبب فيها تدهور النشاط التجاري. |
Sin embargo, como más de algún autor señala, la economía provoca la exclusión de numerosas personas y se le encomienda al Estado a través de sus políticas sociales que trate de integrarlos nuevamente a la sociedad. | UN | ومع ذلك، يتسبب الاقتصاد، كما أشار إلى ذلك كثير من المؤلفين، في استبعاد العديد من اﻷشخاص وإحالتهم إلى الدولة من خلال سياساتها الاجتماعية التي تحاول إدماجهم من جديد في المجتمع. |
A pesar de ese aumento, la diarrea siguió causando la muerte de 3,2 millones de niños, o el 25% de todas las muertes de niños menores de 5 años. | UN | وبالرغم من هذه الزيادة، لا يزال الاسهال يتسبب في وفيات ٣,٢ ملايين من اﻷطفال، أي في ربع مجموع وفيات اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن الخامسة. |
Únicamente en los casos en que no se cause daño puede considerarse aceptable la utilización de un recurso. | UN | ولا يكون الانتفاع بمورد من الموارد مقبولا إلا اذا لم يتسبب الانتفاع به في ضرر. |
Tal vez haya algún precedente a ese respecto, pero no parece apropiado apartarse del reglamento, porque podría dar lugar a confusiones. | UN | وقال إنه ربما كانت هناك سابقة في ذلك الصدد، ولكن ليس من السليم الخروج على القاعدة لأن ذلك يمكن أن يتسبب في اللبس. |
La búsqueda de posiciones comunes por grupos de Estados Miembros puede redundar en economías, en lugar de ocasionar una nueva carga financiera. | UN | ويمكن لصياغة مواقف مشتركة من جانب مجموعات الدول اﻷعضاء أن يؤدي إلى وفورات بدلا من أن يتسبب في أعباء مالية إضافية. |
Las restricciones a la libertad de movimiento causan pérdidas de ganado en enorme escala. | UN | ثم إن تقييد حرية الحركة يتسبب في ضياع الماشية على نطاق ضخم. |
Los relés híbridos eliminan el calentamiento interno causado por la corriente al circular por los componentes de energía electrónica. | UN | وتزيل المرحلات الهجينية التسخين الداخلي الذي يتسبب فيه تدفق التيار من خلال مكونات القوى الكهربائية الإلكترونية. |
ii) Se sustituye un objeto que esté próximo al centro del bulto por otro que se pueda hacer funcionar para producir el mismo efecto. | UN | `2` الاستعاضة عن سلعة قريبة من مركز العبوة بسلعة أخرى يمكن أن يتسبب انفجارها أو اشتعالها في إحداث نفس التأثير. |
La pérdida de la biodiversidad en las tierras secas indirectamente ocasiona la desertificación, y esta desertificación impide que se regenere la diversidad biológica. | UN | ففقدان التنوع البيولوجي في الأراضي الجافة يتسبب بصورة غير مباشرة في التصحر وهذا التصحر يحول دون إصلاح التنوع البيولوجي. |
Asimismo, la mayoría del personal tiene contratos de corta duración, lo que genera inestabilidad y afecta adversamente a su moral. | UN | ويعمل أيضا معظم الموظفين بعقود قصيرة الأجل، مما يتسبب في عدم الاستقرار ويؤثر سلبا في معنويات الموظفين. |
Debido a la dificultad de determinar el verdadero objeto y fin de un tratado, ese papel podría generar mayor incertidumbre. | UN | ونظراً للصعوبة في تحديد الهدف والغرض الصحيحين لمعاهدة، فإن هذا الدور يمكن أن يتسبب في شكوك أخرى. |
El aumento en el costo de los alimentos y la energía están provocando inestabilidad macroeconómica en todo el mundo. | UN | إن ارتفاع تكاليف الأغذية والطاقة يتسبب في زعزعة استقرار الاقتصاد الكلي في كل أنحاء العالم اليوم. |