Australia está firmemente decidida a que se establezca pronto la corte como un objetivo importante en materia de derechos humanos. | UN | واستراليا ملتزمة التزاما قويا تجاه إنشاء المحكمة في وقت مبكر باعتباره هدفا أساسيا يتصل بحقوق اﻹنسان. |
Pregunta si los funcionarios policiales reciben educación en materia de derechos humanos. | UN | وتساءلت عما إذا كان ضباط الشرطة يتلقون تعليما فيما يتصل بحقوق الإنسان. |
El apoyo al establecimiento de bases de datos y de indicadores sobre los derechos humanos. | UN | دعم إقامة قاعدة بيانات ومؤشِّرات فيما يتصل بحقوق الإنسان؛ |
Su delegación también se siente alentada por los avances que se están logrando en la esfera de los derechos de los pueblos indígenas y de los derechos del niño. | UN | وأضاف قائلا إنه مما يدعو أيضا الى تفاؤل وفد بلده، ملاحظة التقدم المحرز فيما يتصل بحقوق الشعوب اﻷصلية وحقوق الطفل. |
Su delegación cree que la República Democrática del Congo está avanzando en lo que respecta a los derechos humanos. | UN | ومن رأي وفد أوغندا أن جمهورية الكونغو الديمقراطية تسير قدما إلى الأمام فيما يتصل بحقوق الإنسان. |
En este sentido, hay que hacer mucho más para aplicar nuestro compromiso relativo a los derechos de la mujer y los derechos del niño. | UN | وفي هذا الصدد، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لتنفيذ التزامنا فيما يتصل بحقوق المرأة وحقوق الطفل. |
Toda una dinámica pedagógica se encuentra en marcha en relación con los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | ويجري اﻵن الاضطلاع بنشاط تربوي واسع النطاق فيما يتصل بحقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني. |
Esto podría plantear problemas en lo que se refiere a los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | الأمر الذي يمكن أن يثير بعض الشواغل فيما يتصل بحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Se colocaron 250 carteles en todo el país sobre un tema relacionado con los derechos humanos | UN | عرضت 250 لافتة في كل أنحاء البلاد بشأن موضوع يتصل بحقوق الإنسان |
Con respecto a los derechos del niño, la delegación de Túnez indicó que el Código de Protección de la Infancia contenía disposiciones pertinentes a esa cuestión y a la asistencia a la familia. | UN | وفيما يتصل بحقوق الطفل، أشار وفد تونس إلى أن مجلة حماية الطفل تتضمن أحكاماً تتعلق بحماية الأطفال وبمساعدة الأسرة. |
Dos son los principales logros alcanzados en materia de derechos de la población con VIH/SIDA: | UN | وتم تحقيق إنجازين رئيسيين فيما يتصل بحقوق المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، هما: |
Legislación y autoridades en materia de derechos humanos | UN | التشريعات والسلطات التي لديها اختصاص فيما يتصل بحقوق الإنسان |
Ésta es desde luego una función importante, pero la rendición de cuentas en materia de derechos humanos tiene un significado mucho más amplio. | UN | بالطبع، هذا أمر مهم. ولكن المساءلة فيما يتصل بحقوق الإنسان مسألة أكبر بكثير. |
En consecuencia, el Representante Especial se ha centrado en señalar las obligaciones distintivas de las empresas en materia de derechos humanos. | UN | وعليه، ركز الممثل الخاص جهوده على تحديد المسؤوليات المتميزة للشركات فيما يتصل بحقوق الإنسان. |
El UNICEF introdujo estrategias y enfoques innovadores sobre los derechos humanos de la mujer, y diversas organizaciones, incluida la Comisión de Derechos Humanos, utilizaron un conjunto de materiales de información sobre la incorporación de las cuestiones de género en esta esfera. | UN | ونفذت اليونيسيف استراتيجيات ونهجا مبتكرة فيما يتصل بحقوق اﻹنسان للمرأة وباستخدام المنظمات المختلفة ومنها لجنة حقوق اﻹنسان لحوافظ خاصة بدمج هذه الحقوق في أوجه النشاط الرئيسية. |
Tiene varios centros de asistencia jurídica en varios departamentos del país, que prestan asistencia jurídica a las mujeres que la solicitan. Además, organiza formaciones sobre los derechos de la mujer y del niño. | UN | ولديها مراكز عديدة لتوفير المعونة القضائية بالعديد من مقاطعات البلد، كما أنها تقدم مساعدة في مجال القانون للنساء اللائي يخطرنها بالأمر، وهي تنظم أيضا تدريبات فيما يتصل بحقوق المرأة والطفل. |
El desafío consiste en lograr que esta mayor presencia física se traduzca en una labor legislativa eficaz, particularmente en la esfera de los derechos de la mujer. | UN | ويتمثل التحدي في تحويل زيادة الوجود المادي إلى أداء تشريعي فعال، وخاصة فيما يتصل بحقوق المرأة. |
En tercer lugar, en lo que respecta a los derechos de los accionistas que no coinciden con los correspondientes a la propia sociedad, cabe invocar el principio de protección diplomática aplicable a las personas naturales, por lo que no es necesario reservar una disposición aparte de la protección diplomática de los accionistas. | UN | ومن ناحية ثالثة، وفيما يتصل بحقوق حملة الأسهم باعتبارها حقوقا مستقلة عن حقوق الشركة نفسها، يلاحظ أنه يمكن التذرع في هذا الشأن بمبدأ الحماية الدبلوماسية المطبّقة على الأشخاص الطبيعيين، ومن ثم، فإنه لا توجد حاجة إلى وضع شرط محدد بشأن الحماية الدبلوماسية لحملة الأسهم. |
En lo relativo a los derechos de las minorías, el Estado Parte debería indicar la medida en que se garantiza el derecho a utilizar un idioma minoritario y si los grupos étnicos pueden utilizar su propio idioma ante las instituciones del Estado, especialmente en los tribunales. | UN | وفيما يتصل بحقوق اﻷقليات، يتعين على الدولة الطرف أن تبين مدى ضمان الحق في استعمال لغة اﻷقلية وما إذا كان باستطاعة المجموعات اﻹثنية أن تستعمل لغتها في التعامل مع مؤسسات الدولة ولا سيما المحاكم. |
Junto con otros Estados, pedimos que en la Carta se incluyeran disposiciones explícitas en relación con los derechos humanos. | UN | ومع دول أخرى نادينا بأحكام صريحة في الميثاق فيما يتصل بحقوق اﻹنسان. |
Las Naciones Unidas desempeñan una función vital por lo que se refiere a los derechos humanos. | UN | 11 - والأمم المتحدة تضطلع بدور هام فيما يتصل بحقوق الإنسان. |
b) Examinar y recomendar a los poderes públicos toda propuesta de texto relacionado con los derechos humanos, con miras a su adopción; | UN | (ب) دراسة أي نص مقترح يتصل بحقوق الإنسان والتوصية به لدى السلطات العامة بغية اعتماده؛ |
Con respecto a los derechos del niño, la delegación de Túnez indicó que el Código de Protección de la Infancia contenía disposiciones pertinentes a esa cuestión y a la asistencia a la familia. | UN | وفيما يتصل بحقوق الطفل، أشار وفد تونس إلى أن مجلة حماية الطفل تتضمن أحكاماً تتعلق بحماية الأطفال وبمساعدة الأسرة. |
10. En cuanto a los derechos de herencia, es de reconocer que resulta difícil erradicar las costumbres tradicionales. | UN | ٠١- وفيما يتصل بحقوق اﻹرث لا بد من الاعتراف بأن العادات التقليدية من الصعب محوها. |
Como continuación de los debates celebrados en la Conferencia el ACNUDH puso en marcha un programa de cooperación regional para contribuir al fortalecimiento de la capacidad nacional respecto de los derechos humanos, con un componente dedicado a la educación en esa esfera. | UN | وعلى سبيل المتابعة للمناقشات المعقودة في المؤتمر، باشرت المفوضية برنامجاً للتعاون الإقليمي يشمل عنصراً يتصل بحقوق الإنسان، إسهاماً منها في تعزيز القدرات الوطنية في مجال حقوق الإنسان. |
Se prestan servicios a las mujeres que son víctimas de la violencia y hay actividades informativas, de capacitación y de promoción relacionadas con los derechos de la mujer. | UN | وتقدَّم الخدمات للنساء ضحايا العنف، ويجرى بذل جهود للإعلام والتدريب والدعوة فيما يتصل بحقوق المرأة. |