ويكيبيديا

    "يتطلبها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • necesarios para
        
    • necesarias para
        
    • requiere
        
    • necesario para
        
    • exige la
        
    • a las exigencias
        
    • las exigencias de
        
    • exija
        
    • exigen
        
    • requiera
        
    • entraña
        
    • requería
        
    • sea necesaria para
        
    Se están elaborando los planes necesarios para la adquisición del personal y equipo destinados a apoyar ese volumen de envíos. UN ويجري تنفيذ الخطط الرامية إلى تعيين الموظفين والحصول على المعدات ﻹنجاز اﻷعمال التي يتطلبها حجم الشحنات هذا.
    Los recursos adicionales que puedan ser necesarios para prestar servicios de conferencias a la Comisión de Consolidación de la Paz se indicarán en el primer informe sobre la ejecución. UN وينبغـي الإبلاغ في تقرير الأداء الأول عن أيـة موارد إضافية قد يتطلبها تقديم خدمات المؤتمرات للجنـة بناء السلام.
    Ninguna de las dos partes dio tampoco a entender que estaba lista para participar de buena fe en conversaciones serias, conversaciones que son necesarias para reanudar un proceso que a todas luces se ha estancado. UN فلا أحد من الجانبين أوعز بأنه مستعد للمفاوضات الجادة الصادقة التي يتطلبها إحياء عملية اتضح تعطلها.
    Por el contrario, en esta etapa de las discusiones es necesario que los Estados Miembros demuestren la flexibilidad que requiere una cuestión tan trascendental como esta. UN بل على العكس من ذلك في هذه المرحلة من المناقشات من اللازم أن تبدي الدول اﻷعضاء المرونة التي يتطلبها هذا اﻷمر الهام.
    No se ha demostrado que el incremento de sueldos propuesto sea necesario para contratar o conservar a personal cualificado. UN وليس ثمة ما يدل على أن الزيادة المقترحة يتطلبها تعيين المؤهلين من الموظفين أو الاحتفاظ بهم.
    Ahora bien, los marcos reguladores e institucionales también entrañan costos, concretamente los recursos administrativos y humanos necesarios para su funcionamiento y para las empresas que deben ajustarse a ellos. UN بيد أن الأطر التنظيمية والمؤسسية تنطوي على تكاليف أيضاً، نظراً للموارد الإدارية والبشرية التي يتطلبها تنفيذها وما ينطوي عليه امتثالها من تكاليف بالنسبة للمؤسسات التجارية.
    1. La Organización gozará, en el territorio de cada uno de sus Miembros, de los privilegios e inmunidades necesarios para la realización de sus propósitos. UN ١ - تتمتـع الهيئــة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا والاعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها.
    " 1. La Organización gozará, en el territorio de cada uno de sus Miembros, de los privilegios e inmunidades necesarios para la realización de sus propósitos. UN " ١ - تتمتع الهيئة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا واﻹعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها.
    39. El concedente suele encargarse de todos los gastos necesarios para la realización de una actividad, en particular la adquisición de materiales y otros activos apropiados y de todo gasto de explotación o no relacionado con ella. UN ٩٣- وعادة ما تكون الجهة المانحة هي المسؤولة عن جميع المصروفات التي يتطلبها تشغيل النشاط المعني، بما في ذلك الحصول على المواد واﻷصول الملائمة اﻷخرى وأي تكاليف تشغيل أو غير متصلة بالتشغيل.
    El amplio alcance de su legitimidad internacional, prevista en la Carta de las Naciones Unidas y respaldada por sus Miembros, y el amplio alcance de sus actividades, incluidas las necesarias para la consolidación de la paz, son muy claras. UN كما أن النطاق الواسع لشرعيتها الدولية بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، والتي تدعمها عضويتها واتساع نطاق أنشطتها التي تشمل اﻷنشطة التي يتطلبها بناء السلام هي أمور واضحة للغاية.
    Los datos históricos del Proyecto permitieron a los consultores expertos del Grupo calcular el promedio de horas de trabajo que hubieran sido necesarias para terminar tareas concretas en el Proyecto. UN وقد مكنت البيانات التاريخية المستمدة من المشروع الخبراء الاستشاريين للفريق من تقدير متوسط عدد ساعات العمل التي كان يتطلبها انجاز أعمال معينة في المشروع.
    Los datos históricos del Proyecto permitieron a los consultores expertos del Grupo calcular el promedio de horas de trabajo que hubieran sido necesarias para terminar tareas concretas en el Proyecto. UN وقد مكنت البيانات التاريخية المستمدة من المشروع الخبراء الاستشاريين للفريق من تقدير متوسط عدد ساعات العمل التي كان يتطلبها انجاز أعمال معينة في المشروع.
    Reconocemos que no siempre estaremos plenamente de acuerdo con la avenencia que inevitablemente requiere este enfoque, pero opinamos que nuestros intereses a largo plazo y los intereses de la Organización se verán más beneficiados por el enfoque del consenso. UN ونحن نسلم بأننا لن نكون دائما مرتاحين بالكامل للحلول الوسط التي يتطلبها هذا النهج حتما، لكننا نرى أن مصالحنا ومصالح المنظمة في اﻷجل البعيد تتحقق على أفضل وجه عن طريق نهج توافق اﻵراء.
    Ciertamente, las dificultades económicas y financieras actuales no ofrecen un marco ideal para el esfuerzo tributario que requiere el país. UN ومن المؤكد أن المصاعب الاقتصادية والمالية الحالية لا توفر إطارا مثاليا للجهود الضرائبية التي يتطلبها البلد.
    Nuestros campesinos necesitan un período de ajuste para poder poner en efecto los necesarios cambios estructurales que requiere el nuevo régimen comercial. UN وهم يحتاجون إلى فترة تكيُّف حتى ينفذوا التغييرات الهيكلية الأساسية التي يتطلبها النظام التجاري الجديد.
    Las Partes se comprometen a colaborar con la Comisión en todo lo que fuera necesario para el cumplimiento de su mandato. UN يلتزم الطرفان بالتعاون مع اللجنة في جميع اﻷمور التي قد يتطلبها وفاؤها بولايتها.
    Sostiene que esa medida no entraña negligencia alguna en cuanto a adoptar las medidas de protección que exige la condición de menores de los hijos del Sr. Madafferi. UN وهي تدفع بأن هذا التصرف لا يبلغ حد الإخفاق في اتخاذ تدابير الحماية التي يتطلبها وضع أبناء مادافيري بصفتهم قصّراً.
    Esas medidas deberán ser adoptadas únicamente en un grado estrictamente limitado a las exigencias de la situación y no deberán ser discriminatorias. UN وينبغي ألا تُتخذ مثل هذه التدابير إلا في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع وأن لا تنطوي على أي تمييز.
    Los documentos, solicitudes, permisos, escrituras y registros que exija la ejecución de la presente Ley y las medidas pertinentes se harán según las condiciones y situaciones que determine una decisión del Inspector General de Policía y Aduanas. UN تكون الوثائق والطلبات والرخص والمحررات والسجلات التي يتطلبها تنفيذ هذا القانون واﻹجراءات الخاصة بها بالشروط واﻷوضاع التي يصدر بها قرار من المفتش العام للشرطة والجمارك.
    Debemos desembarazarnos de las trabas que nos hemos impuesto nosotros mismos y actuar con el espíritu renovado que exigen nuestros tiempos. UN وعلينا أن نزيل اﻷغلال التي نفرضها على أنفسنا وأن نعمل بالروح المتجددة التي يتطلبها زماننا.
    Tendrá a su cargo la custodia de los documentos en los archivos del Consejo de Administración y, en general, desempeñará cualesquiera otras tareas que requiera el Consejo de Administración. UN وتتولى عهدة الوثائق في محفوظات مجلس الإدارة، وبوجهٍ عامٍّ تقوم بجميع الأعمال الأخرى التي يتطلبها مجلس الإدارة.
    También puede resultar útil para determinar si los beneficios justifican los gastos que entraña la aplicación de las medidas de conservación. UN كما أنه يمكن أن يساعد على معرفة إن كانت تلك المنافع تبرر التكاليف التي يتطلبها تنفيذ تدابير المحافظة.
    También se comunicaba que las peticiones de hábeas corpus no se habían atendido con la prontitud que requería la Constitución y habían sido invariablemente infructuosas. UN كما أفيد بأن الالتماسات التي تقدم لتطبيق قاعدة الإحضار أمام القاضي لا تعالج بالسرعة التي يتطلبها الدستور، وهي لم تسفر عن نتائج في أية حالة من الحالات.
    " La Organización gozará, en el territorio de cada uno de sus Miembros, de la capacidad jurídica que sea necesaria para el ejercicio de sus funciones y la realización de sus propósitos. " UN ``تتمتع الهيئة في بلاد كل عضو من أعضائها بالأهلية القانونية التي يتطلبها قيامها بأعباء وظائفها وتحقيق مقاصدها ' ' .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد