ويكيبيديا

    "يتطلب اتخاذ تدابير" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • exige la adopción de medidas
        
    • requiere la adopción de medidas
        
    • requiere medidas
        
    • requieren medidas
        
    • preciso tomar medidas
        
    • exige adoptar medidas
        
    • se necesitarán medidas
        
    • requiere la aprobación de disposiciones
        
    • tomarse medidas
        
    • que exige medidas
        
    • se necesitan medidas
        
    Un régimen eficaz de no proliferación exige la adopción de medidas apropiadas para impedir el acceso al material, el equipo y la tecnología nucleares para propósitos que no sean pacíficos. UN إن النظام الفعال لعدم الانتشار يتطلب اتخاذ تدابير مناسبة لمنع الحصول على المواد النووية والمعدات والتكنولوجيا النووية ﻷغراض غير سلمية.
    Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا ﻷن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول اﻷطراف بأن تفعل ذلك بأقصى ما يتاح لها من موارد.
    Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا ﻷن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول اﻷطراف بأن تفعل ذلك بأقصى قدر من مواردها المتاحة.
    1. Reconoce el deterioro general de la situación de la seguridad, que requiere la adopción de medidas de protección adicionales por el UNFPA; UN 1 - يعترف بالتدهور العام في الحالة الأمنية، بما يتطلب اتخاذ تدابير وقائية إضافية من جانب صندوق الأمم المتحدة للسكان؛
    La entrada en vigor a escala nacional del Convenio requiere la adopción de medidas legislativas. UN وسريان هذه الاتفاقية علي الصعيد الوطني يتطلب اتخاذ تدابير تشريعية.
    La guerra es aceptar que el cambio requiere medidas desesperadas. Open Subtitles الحرب تتطلب بإن التغيير يتطلب اتخاذ تدابير يائسة.
    Puesto que los distintos niveles de cooperación internacional requieren medidas distintas, sería útil reorganizar la propuesta de la Presidencia en función de si se trata de cooperación entre Estados y las Naciones Unidas o simplemente entre Estados. UN ولما كان اختلاف مستويات التعاون الدولي يتطلب اتخاذ تدابير مختلفة، فإن من المستصوب إعادة صياغة مقترحات الرئيسة وفقا لما إذا كان التعاون المعني بين الدول والأمم المتحدة أم بين الدول فحسب.
    Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا ﻷن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول اﻷطراف بأن تفعل ذلك بأقصى قدر من مواردها المتاحة.
    Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا لأن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول الأطراف بأن تفعل ذلك بأقصى قدر من مواردها المتاحة.
    18. La consecución de los objetivos del desarrollo sostenible exige la adopción de medidas concretas y prácticas en el plano internacional. UN 18 - إن تحقيق أهداف التنمية المستدامة يتطلب اتخاذ تدابير محددة وعملية على الصعيد الدولي.
    Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا لأن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول الأطراف بأن تفعل ذلك بأقصى قدر من مواردها المتاحة.
    Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا لأن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول الأطراف بأن تفعل ذلك بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة.
    Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا لأن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول الأطراف بأن تفعل ذلك بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة.
    Además, en la medida en que el respeto de los derechos de las personas de edad exige la adopción de medidas especiales, el Pacto pide a los Estados Partes que procedan en ese sentido al máximo de sus recursos disponibles. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا لأن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول الأطراف بأن تفعل ذلك بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة.
    El mercurio es un importante contaminante ambiental, que requiere la adopción de medidas por parte de los responsables de formular políticas, la industria y el público en general. UN الزئبق ملوِّث بيئي هام يتطلب اتخاذ تدابير من صناّع السياسة، والصناعة، والجمهور بوجه عام.
    Reconociendo que la trágica historia de Camboya requiere la adopción de medidas especiales para garantizar la protección de los derechos humanos de toda la población de Camboya e impedir que se vuelva a las políticas y prácticas anteriores, tal como se estipuló en el Acuerdo firmado en París en 1991, UN وإذ تسلم بأن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية حقوق اﻹنسان لجميع السكان في كمبوديا وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق الموقع عليه في باريس في عام ١٩٩١،
    1. Reafirma que el hambre constituye una ignominia y vulnera la dignidad humana y que, por tanto, su eliminación requiere la adopción de medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional; UN " 1 - تؤكد من جديد أن الجوع يشكِّل إهانة وانتهاكا لكرامة الإنسان ومن ثم يتطلب اتخاذ تدابير عاجلة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه؛
    Estas disposiciones indican que el objetivo del TNP es la eliminación de las armas nucleares, lo que requiere medidas como la cesación de la fabricación de armas nucleares o la cesación de la carrera de armamentos nucleares. UN وتبيّن هذه الأحكام أن الهدف من معاهدة عدم الانتشار هو إزالة الأسلحة النووية الأمر الذي يتطلب اتخاذ تدابير مثل وقف صنع الأسلحة النووية أو وقف سباق التسلح النووي.
    Los cuidadores no titulados sufren fuertes presiones físicas y emocionales que requieren medidas de apoyo apropiadas. UN ويخضع مقدمو الرعاية غير الرسمية لإجهاد بدني وعاطفي كبير مما يتطلب اتخاذ تدابير دعم ملائمة.
    Es preciso tomar medidas extraordinarias de cooperación internacional para hacer frente a estos problemas y otros conexos. UN واﻷمر يتطلب اتخاذ تدابير استثنائية في مجال التعاون الدولي للتصدي لهذه المشكلة وما يتصل بها من مشاكل.
    Consciente de que la trágica historia reciente de Camboya exige adoptar medidas especiales para proteger los derechos humanos e impedir que se vuelva a la política y las prácticas del pasado, tal como se estipuló en el Acuerdo sobre un arreglo político amplio del conflicto de Camboya, firmado en París el 23 de octubre de 1991, UN وإذ تسلّم بأن التاريخ المأساوي الحديث لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية حقوق الإنسان وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق المتعلق بتحقيق تسوية سياسية شاملة للنزاع في كمبوديا الموقع في باريس في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1991،
    Observó, sin embargo, que dados los movimientos migratorios, que actualmente superan cada vez más a la población de refugiados en Asia, se necesitarán medidas especiales, que vayan más allá de lo previsto en la Convención de 1951, para establecer una distinción entre los refugiados y solicitantes de asilo y los migrantes económicos. UN وأفاد مع ذلك بأن حركات الهجرة تقلل الآن أكثر فأكثر من أعداد اللاجئين في آسيا بحيث أن التمييز بين اللاجئين وملتمسي اللجوء وبين المهاجرين الاقتصاديين يتطلب اتخاذ تدابير خاصة تتعدى تلك المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951.
    El Comité está convencido de que la necesidad de garantizar a los niños plena protección contra todas las formas de maltrato de conformidad con el artículo 19 de la Convención requiere la aprobación de disposiciones legales que garanticen que no se tolerará el maltrato de niños. UN واللجنة مقتنعة بأن ضمان الحماية الكاملة من جميع أشكال الاعتداء بموجب المادة 19 من الاتفاقية يتطلب اتخاذ تدابير تشريعية تكفل عدم السماح بإساءة معاملة الطفل.
    Para promover la equidad y la igualdad de oportunidades deben tomarse medidas de lucha contra la discriminación. UN والنهوض بتدابير الإنصاف وتكافؤ الفرص يتطلب اتخاذ تدابير مضادة للتمييز.
    Aunque conservan sus vertientes tradicionales, el desarme regional y el convencional han entrado en una nueva dimensión que exige medidas urgentes y decisivas centradas en particular en el problema de las minas terrestres. UN وفي حين احتفظ نزع الســلاح اﻹقليمي والتقليدي، بجوانبه التقليدية، فقد وصل إلى بعد جديد يتطلب اتخاذ تدابير عاجلة وحاسمة، مع اﻹشارة بصورة خاصة الــى مشكلة اﻷلغام اﻷرضية.
    se necesitan medidas especiales para aumentar el acceso de los pobres a los bienes productivos, incluidos la tierra y el crédito, y convertirlos en protagonistas en las esferas económica, social y civil. UN فهو يتطلب اتخاذ تدابير خاصة لزيادة إمكانية وصول الفقراء إلى اﻷصول المنتجة، بما في ذلك اﻷراضي والائتمان، وجعلهم عناصر مؤثرة اقتصاديا واجتماعيا ومدنيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد