ويكيبيديا

    "يتطلب من الدول" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • requiere que los Estados
        
    • exige que los Estados
        
    • exige a los Estados
        
    • exigen que los Estados
        
    • se estipula que los Estados
        
    • exige de los Estados
        
    • obligaban a los Estados
        
    • es preciso que los Estados
        
    El artículo 14 es el núcleo de la obligación de diligencia debida que requiere que los Estados tomen determinadas medidas unilaterales para prevenir o aminorar el riesgo de daño transfronterizo sensible. UN والمادة ٤١ هي اﻷساس في الالتزام ببذل العناية اللازمة الذي يتطلب من الدول أن تتخذ بعض التدابير من طرف واحد للوقاية من مخاطر الضرر الجسيم العابر للحدود أو للتقليل من هذه المخاطر الى أدنى حد.
    Por consiguiente, no podemos aceptar la disposición de este proyecto de resolución que requiere que los Estados, al proyectar sus leyes nacionales, se ajusten a la Convención sobre el Derecho del Mar. UN ولذلــــك، ونظـــرا إلى أن هذه هي الحالة، لا يمكننا أن نقبل الحكم الــــوارد في القرار الذي يتطلب من الدول أن تلتزم باتفاقيـــة قانون البحار عند وضع تشريعاتها الوطنية.
    El persistente estancamiento de la Conferencia exige que los Estados miembros tomen decisiones que promuevan la labor sustantiva. UN فالمأزق المستمر الذي يواجه المؤتمر يتطلب من الدول الأعضاء اتخاذ إجراءات حاسمة لتعزيز العمل الموضوعي.
    La solución del problema mundial de las drogas es un desafío común, que exige que los Estados demuestren voluntad política y cooperen mutuamente. UN وإن حلَّ مشكلة المخدرات العالمية هو تحدٍّ مشترك يتطلب من الدول أن تُظهر إرادة سياسية وتعاوناً فيما بينها.
    Sudáfrica también cumple el Protocolo sobre armas de fuego, por el que se exige a los Estados partes que penalicen la producción y el tráfico ilícitos de armas de fuego, sus piezas, componentes y municiones. UN وجنوب أفريقيا ملتزمة أيضاً ببروتوكول الأسلحة النارية، الذي يتطلب من الدول الأطراف تجريم التصنيع غير المشروع للأسلحة النارية وقطع غيارها ومكوناتها وذخيرتها وتهريبها.
    La propagación alarmante y la transferencia ilícita de esas armas y la grave amenaza que plantean exigen que los Estados garanticen una supervisión firme y eficaz del comercio de esas armas en todos sus aspectos. UN إن توزيع هذه اﻷسلحة ونقلها غير المشروع بشكل يثير الجزع وما تشكله من تهديد خطير كل هذا يتطلب من الدول تأمين إشراف قوي وفعال على جميع جوانب المتاجرة بهذه اﻷسلحة.
    46. Recientemente, la comunidad internacional reiteró este requisito en la Declaración y Programa de Acción de Copenhague (A/CONF.166/9) aprobados en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, en que se estipula que los Estados deben promover las innovaciones tecnológicas y las políticas industriales capaces de estimular la creación de empleo (apartado b) del párrafo 50). UN ٦٤- وفي وقت أحدث، كرر المجتمع الدولي الاعراب عن هذا المطلب في إعلان كوبنهاغن وبرنامج العمل (A/CONF.166/9) الذي اعتُمد في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والذي يتطلب من الدول أن تشجع الابتكارات التكنولوجية والسياسات الصناعية التي تنطوي على امكانيات تحفز على خلق فرص العمل )الفقرة ٠٥)ب((.
    Además, el Comité deplora el alto nivel de violencia dentro de la familia y recuerda que el Pacto requiere que los Estados Partes adopten medidas de protección. UN وتأسف اللجنة، إضافة الى ذلك، لارتفاع نسبة ممارسة العنف اﻷسري في البلد وتذكر بأن العهد يتطلب من الدول اﻷطراف تنفيذ تدابير للحماية من هذا العنف.
    Además, el Comité deplora el alto nivel de violencia dentro de la familia y recuerda que el Pacto requiere que los Estados Partes adopten medidas de protección. UN وتأسف اللجنة، إضافة الى ذلك، لارتفاع نسبة ممارسة العنف اﻷسري في البلد وتذكر بأن العهد يتطلب من الدول اﻷطراف تنفيذ تدابير للحماية من هذا العنف.
    Además, el Comité deplora el alto nivel de violencia dentro de la familia y recuerda que el Pacto requiere que los Estados Partes adopten medidas de protección. UN وتأسف اللجنة، إضافة الى ذلك، لارتفاع نسبة ممارسة العنف اﻷسري في البلد وتذكر بأن العهد يتطلب من الدول اﻷطراف تنفيذ تدابير للحماية من هذا العنف.
    Su delegación encomia los esfuerzos de la Comisión por desarrollar una solución a esta cuestión, que requiere que los Estados Miembros equilibren los intereses del personal con la necesidad de controlar la gestión y ejercer prudencia fiscal. UN وأثنى وفد بلدها على الجهود التي تبذلها اللجنة لوضع حل لهذه القضية، الأمر الذي يتطلب من الدول الأعضاء تحقيق التوازن بين مصالح الموظفين والحاجة إلى الرقابة الإدارية والحصافة المالية.
    Como se examina a continuación, un criterio de derechos humanos requiere que los Estados debatan abiertamente las opciones fiscales, evitando decisiones tecnocráticas que se toman a puerta cerrada, y en lugar de ello permitiendo una mayor transparencia y participación. UN وكما يُناقش أدناه، فإن نهج حقوق الإنسان يتطلب من الدول مناقشة الخيارات المالية بشكل علني، وتجنب القرارات التكنوقراطية التي تُتخذ وراء أبواب مغلقة، والعمل، بدلاً من ذلك، على إتاحة المزيد من الشفافية والمشاركة.
    Ello es contrario al espíritu de la Carta, que exige que los Estados Miembros cumplan sus obligaciones respecto de la financiación de las Naciones Unidas. UN وهذا يتعارض مع روح الميثاق، الذي يتطلب من الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بتمويل الأمم المتحدة.
    La obligación de no causar un daño transfronterizo exige que los Estados eviten y reduzcan al mínimo el riesgo de daño debido a la realización de actividades dentro de su jurisdicción, en particular mediante evaluaciones de los efectos ambientales. UN وذكرت أن الإلتزام بعدم التسبب في ضرر عابر للحدود يتطلب من الدول منع الضرر الناجم، أو الإقلال إلى الحد الأدنى من الضرر الناجم، عن الأنشطة الجارية في نطاق ولايتها، وذلك بخاصة عن طريق تقييمات الأثر البيئي.
    En ese sentido, y a la vista de las observaciones que figuran en el informe complementario respecto a la cuestión de la preparación, debe tenerse en cuenta que la aplicación efectiva de este párrafo exige que los Estados tipifiquen la financiación, planificación, facilitación y comisión de actos de terrorismo incluidos, en particular, los dirigidos contra otros Estados o contra los nacionales de éstos. UN وفي هذا الصدد واعتبارا للملاحظات الواردة في التقرير التكميلي بشأن مفهوم `التحضير ' ، ينبغي ألا يغرب عن الأذهان أن التطبيق الفعلي لهذه الفقرة يتطلب من الدول أن تجرم تمويل الأعمال الإرهابية والتخطيط لها وتسهيلها وارتكابها، ولا سيما منها الأعمال الموجهة ضد دول أخرى أو ضد مواطنيها.
    La realización del derecho a la salud en el contexto de conflictos armados y de los productos tóxicos y peligrosos exige que los Estados adopten todas las medidas adecuadas para limitar la exposición del ser humano a los productos tóxicos liberados durante un conflicto armado. UN 32- وإعمال الحق في الصحة في سياق النزاعات المسلحة وإطلاق المنتجات السمية والخطرة يتطلب من الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي تحد من تعرض البشر للمنتجات السمية التي تطلَق أثناء نزاع مسلح.
    El papel protagonista del Estado queda reforzado por la orientación básicamente reparadora del instrumento en cuestión, que exige que los Estados tomen medidas positivas para poner remedio a los problemas sistémicos con que se enfrentan los pueblos indígenas en el disfrute de sus derechos humanos, en formas que sean congruentes con sus características culturales concretas y con los deseos que expresen. UN والدور المركزي للدولة يتعزز أيضاً بفضل التوجه الأساسي للصك صوب التعويض، حيث يتطلب من الدول اتخاذ تدابير إيجابية لمكافحة المشاكل الجهازية التي تواجهها الشعوب الأصلية في تمتعها بحقوق الإنسان الخاصة بها بطرق تتسق مع سماتها الثقافية الخاصة ومع رغباتها المعلنة.
    Ofrecen un marco flexible que exige a los Estados que prioricen la atención de sus más urgentes y graves repercusiones para los derechos humanos, independientemente de que procedan de fuentes domésticas, industriales o agrícolas. UN وهي تتيح إطاراً مرناً يتطلب من الدول وضع أولويات للتعامل مع الآثار الأشد إلحاحاً وخطورة على حقوق الإنسان النابعة من التلوث المائي المنزلي أو الصناعي أو الزراعي.
    El Convenio de Berna exige a los Estados miembros que protejan, como mínimo, determinados derechos morales de los autores, pero el Acuerdo sobre los ADPIC no adopta un criterio específico al respecto. UN وتضع اتفاقية برن حداً أدنى يتطلب من الدول الأعضاء حماية حقوق معنوية معينة للمؤلفين، ولكن اتفاق التريبس لا يقضي باتباع نهج محدد.
    La propagación alarmante y la transferencia ilícita de esas armas y la grave amenaza que plantean exigen que los Estados garanticen una supervisión firme y eficaz del comercio de esas armas en todos sus aspectos. UN إن توزيع هذه اﻷسلحة ونقلها غير المشروع بشكل يثير الجزع وما تشكله من تهديد خطير كل هذا يتطلب من الدول تأمين إشراف قوي وفعال على جميع جوانب المتاجرة بهذه اﻷسلحة.
    Más tarde se incorporaron la igualdad de acceso al empleo y la justa distribución de los ingresos como elementos esenciales para la realización de este derecho en la Declaración sobre el derecho al desarrollo, en que se estipula que los Estados deben adoptar todas las medidas necesarias (art. 8). UN وفيما بعد، أُدرج في إعـلان الحق في التنميـة، الذي يتطلب من الدول أن تتخـذ جميع التدابيـر اللازمـة في هذا الصـدد )المادة ٨(، أن تكافؤ الفرص في إمكانية الوصول إلى العمل والتوزيع العادل للدخل هو أمر أساسي ﻹعمال هذا الحق.
    La obligación de hacer efectivos esos derechos exige de los Estados Partes una actitud dinámica para lograr la efectividad de los derechos económicos, sociales y culturales. UN فالالتزام بإعمال هذه الحقوق يتطلب من الدول الأطراف العمل بنشاط على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Las realidades actuales obligaban a los Estados poseedores de armas nucleares a continuar el proceso de restar importancia a la función de las armas nucleares. UN وترى ميانمار أن الواقع الحالي يتطلب من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تحرز تقدماً في عملية الحد من اﻷهمية التي تعلقها على دور اﻷسلحة النووية.
    Con miras a mantener la confianza en la Corte, es preciso que los Estados partes en un caso acaten la decisión pertinente de este órgano, de conformidad con la Carta. UN وعملا بأحكام الميثاق، فإن الاحتفاظ بتلك الثقة بالمحكمة يتطلب من الدول الأطراف في أي قضية الامتثال للقرار ذي الصلة الصادر عن ذلك الجهاز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد