29. La segunda cuestión se refiere al temor expresado por algunos jubilados de que podrían ser objeto de discriminación. | UN | ٢٩ - وتتصل النقطة الثانية بالمخاوف التي عبر عنها بعض المتقاعدين من أن يتعرضوا للتمييز ضدهم. |
Pero estoy obligado a decirle que los niños nunca... regresarán al palacio del obispo para sufrir como hasta ahora les ha ocurrido. | Open Subtitles | لكني مجبر على ذكر ..أن الأطفال أبداً لن يعودوا لقصر الأسقف حتى يتعرضوا للمعاناة التي وقعت عليهم حتى الآن |
Ello hace que los jóvenes comoranos se vayan a estudiar a países en los que existe el peligro de que sufran la influencia de una ideología extremista; | UN | حيث يضطر الشباب في جزر القمر إلى السفر للدراسة في بلدان غير مأمونة يمكن أن يتعرضوا فيها لتأثير الإيديولوجيات المتطرفة؛ |
No deben ser sometidos a torturas ni a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, ni pueden ser sometidos a esclavitud o servidumbre. | UN | ويجب ألا يتعرضوا للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة، كما لا يجوز استرقاقهم أو تسخيرهم. |
Estos últimos expresaron que no habían sido objeto de amenaza alguna. | UN | وذكر هؤلاء المؤيدون الساباتيون أنهم لم يتعرضوا لأي تهديد. |
Llegaron a Aweil sanos y salvos sin haber estado expuestos a ninguna amenaza mientras estaban en camino. " | UN | ووصلوا إلى أويل في أمان ولم يتعرضوا ﻷي تهديدات في طريقهم. |
Son más propensos a ser víctimas de la violencia o ser ignorados a la hora de pedir consejo sobre cómo notificar incidentes de violencia o denunciarlos. | UN | ومن المرجح أكثر أن يتعرضوا للعنف أو للتجاهل عندما يستنصحون بشأن حوادث العنف أو يبلغون عنها. |
En particular, pueden ser objeto de explotación sexual o ser sometidos a trabajos forzados. | UN | إذ يمكن مثلاً أن يتعرضوا للاستغلال الجنسي أو لﻷعمال الشاقة. |
En particular, hay que respetar el principio de non-refoulement, ya que muchas de estas personas podrían ser objeto de persecución si son repatriadas contra su voluntad. | UN | وينبغي بوجه خاص احترام مبدأ عدم الطرد، حيث إن الكثيرين من هؤلاء الناس يمكن أن يتعرضوا للملاحقة إذا أعيدوا إلى أوطانهم قسرا. |
En cualquier caso, según el Estado Parte no puede deducirse de esa fotografía que los autores realizaran actividades políticas en Suiza, y que, por tanto, corrieran el riesgo de sufrir represalias en caso de ser devueltos a Siria. | UN | وعلى أي حال، لا يمكن، حسب رأي الدولة الطرف، أن يستخلص من هذه الصورة أن أصحاب الشكوى نشطون سياسياً في سويسرا وأنهم يمكن، نتيجة لذلك، أن يتعرضوا للعقاب إذا أعيدوا إلى سوريا. |
Los hombres que ocupan puestos de gestión pueden esperar no sufrir enfermedades crónicas durante el 76 por ciento de su vida laboral. | UN | فالذكور في مراكز الإدارة يمكن ألا يتعرضوا لمرض مزمن بنسبة 76 في المائة من حياتهم العملية. |
5. estar atentas a la protección de los niños que tienen a su cargo, de forma que no sufran más abusos y traumas. | UN | ٥- توخي الحذر في حماية اﻷطفال الموجودين تحت رعايتها حتى لا يظلوا ضحايا ولا يتعرضوا للمزيد من الصدمات النفسية. |
Por otra parte, el Relator Especial se ha abstenido de interrogar a las personas desplazadas o a los refugiados en los campamentos, por temor de que sean objeto de represalias. | UN | وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية. |
Se había demostrado mediante informes médicos que los abogados no habían sido objeto de ninguna tortura o maltrato durante su detención. | UN | وتبين من التقارير الطبية أن المحامين لم يتعرضوا لأي تعذيب أو سوء معاملة أثناء احتجازهم. |
No obstante, se insistió también en que los violadores de las leyes de inmigración no deberían estar expuestos a violaciones de sus derechos humanos básicos y fundamentales. | UN | إلا أنه تم التأكيد أيضا على أن اﻷشخاص الذين ينتهكون قوانين الهجرة ينبغي ألا يتعرضوا لانتهاكات لحقوقهم اﻷساسية. |
6.4.5. Además, las trabajadoras del sexo pueden ser víctimas de abuso sexual, e incluso sufrir violación. | UN | 6-4-5- وبالإضافة إلى ذلك فإن الذين يتعاطون تجارة الجنس يمكن، بل ويحدث، أن يتعرضوا للأذى بما في ذلك التعرض للاغتصاب. |
El Gobierno respondió que esas personas habían sido detenidas legalmente y que no habían sufrido malos tratos. | UN | وردت الحكومة بأنه قبض على هؤلاء اﻷشخاص بصورة قانونية وبأنهم لم يتعرضوا لسوء معاملة. |
Las personas pertenecientes a las minorías no serán objeto de discriminación alguna como consecuencia del ejercicio de sus derechos. | UN | ولا يجوز أن يتعرضوا لأي تمييز نتيجة ممارستهم لحقوقهم. |
Estas orientaciones están destinadas a facilitar mejoras en materia de salud ocupacional y seguridad de los trabajadores que pueden verse expuestos a nanomateriales en una amplia gama de entornos de fabricación y sociales. | UN | وتهدف هذه المبادئ التوجيهية إلى تيسير التحسينات في الصحة المهنية، وسلامة العمال الذين يحتمل أن يتعرضوا للمواد النانوية في طائفة عريضة من بيئات التصنيع والبيئات الاجتماعية. |
Al estar ya en una situación desventajosa, no se debe someter a ese personal a un castigo adicional. | UN | فأؤلئك الموظفون الذين هم في وضع غير مؤات أصلا، لا يجوز أن يتعرضوا لعقوبة إضافية. |
Durante su retención no se los había sometido a ningún género de tortura. | UN | وأنهم لم يتعرضوا ﻷي شكل من أشكال التعذيب وهم محتجزون. |