En 2003, se creó un plan general para la seguridad infantil a fin de impedir los abusos contra los niños, la violencia en las escuelas y los accidentes infantiles. | UN | وفي عام 2003، جرى تطبيق خطة شاملة لسلامة الطفل لمنع إيذاء الأطفال والعنف المدرسي والحوادث التي يتعرض لها الأطفال. |
:: Impartir 6 sesiones de capacitación sobre la vigilancia de las infracciones cometidas contra los niños, dirigidas a las organizaciones no gubernamentales y las instituciones nacionales de Haití | UN | :: تنظيم 6 دورات تدريبية للمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية في هايتي عن رصد الانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال |
El número de incidentes de violación y otros casos de violencia sexual contra niños también sigue siendo alarmante, en particular porque prevalece una cultura de impunidad. | UN | كما أنّ حوادث الاغتصاب وغيره من أعمال العنف الخطيرة التي يتعرض لها الأطفال لا تزال مرتفعة بشكل مروِّع، وخصوصا بسبب ثقافة الإفلات من العقاب السائدة. |
En particular, analizó la índole del maltrato al que están expuestos los niños víctimas de la violencia en el hogar. | UN | وقد قامت، على وجه التحديد، بتحليل طبيعة إساءة المعاملة التي يتعرض لها الأطفال ضحايا العنف المنزلي. |
81. Cuarto, la falta de conciencia pública acerca de las condiciones de esclavitud que sufren los niños que trabajan en este sector constituye otro desafío. | UN | 81- رابعاً، يمثل نقص الوعي العام بشأن ظروف الاسترقاق التي يتعرض لها الأطفال العاملون في هذا القطاع تحدياً آخر. |
El principio de minimis -la ley no se ocupa de asuntos triviales- garantiza que las agresiones leves entre adultos sólo lleguen a los tribunales en circunstancias muy excepcionales. Lo mismo se aplicará a las agresiones de menor cuantía a los niños. | UN | ومبدأ الحد الأدنى - الذي قوامه أن القانون لا يُعنى بالمسائل التافهة - يضمن عدم نظر المحاكم في الاعتداءات البسيطة عدا في ظروف استثنائية للغاية؛ وستنطبق نفس القاعدة على الاعتداءات البسيطة التي يتعرض لها الأطفال. |
En ese sentido, apoyamos la iniciativa del Secretario General de establecer una red integrada de vigilancia e informaciones sistemáticas que proporcione informes objetivos, periódicos y exactos sobre las violaciones que se cometen contra los niños. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد مبادرة الأمين العام بإنشاء شبكة متكاملة للرصد والمعلومات لتوفير تقارير دورية موضوعية ودقيقة عن الانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال. |
Conjuntamente, deben formar una red integrada de supervisión y presentación de informes periódicos y objetivos sobre las violaciones perpetradas contra los niños. | UN | ومن المفروض أن يشكل ذلك في مجموعه شبكة متكاملة للرصد والإبلاغ توفر تقارير موضوعية منتظمة عن الانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال. |
El mandato del nuevo representante especial del Secretario General sobre la violencia contra los niños se debería ampliar a los niños bajo ocupación extranjera, puesto que se trata de una de las formas más intensas de violencia a la que se ven sometidos los niños. | UN | وينبغي أن تمتد ولاية الممثلة الخاصة الجديدة للأمين العام المعنية بالعنف ضد الأطفال أيضاً إلى الأطفال الواقعين تحت الاحتلال الأجنبي، باعتبار ذلك أحد أشد حالات العنف التي يتعرض لها الأطفال. |
b) Régimen fortalecido de protección internacional para poner fin a las graves violaciones contra los niños afectados por los conflictos armados | UN | (ب) تقوية نظام الحماية الدولي الهادف إلى وضع حد للانتهاكات الجسيمة التي يتعرض لها الأطفال في النـزاعات المسلحة |
Las Estrategias y medidas prácticas modelo permitirán a las instituciones de justicia penal intensificar y orientar su labor para prevenir la violencia contra los niños y reaccionar ante ella, así como aumentar la diligencia con que investiguen, condenen y rehabiliten a los autores de delitos violentos contra ellos, a fin de protegerlos eficazmente contra la violencia. | UN | ومن شأن تلك الاستراتيجيات والترتيبات أن تمكِّن مؤسساتِ العدالة الجنائية من تكثيف وتركيز جهودها الموجهة صوب منع أعمال العنف التي يتعرض لها الأطفال والتصدي لها ومن مضاعفة مساعيها الرامية إلى ملاحقة مرتكبي جرائم العنف ضد الأطفال وإدانتهم وإعادة تأهيلهم، بما يوفر للأطفال حماية فعالة من أعمال العنف. |
Las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo permitirán a las instituciones de justicia penal intensificar y orientar su labor para prevenir la violencia contra los niños y responder a ella, así como aumentar la diligencia con que investiguen, condenen y rehabiliten a los autores de delitos violentos contra niños. | UN | ومن شأن تلك الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية أن تمكن مؤسسات العدالة الجنائية من تكثيف وتركيز جهودها الموجهة صوب منع أعمال العنف التي يتعرض لها الأطفال والتصدي لها ومن مضاعفة مساعيها الرامية إلى ملاحقة مرتكبي جرائم العنف ضد الأطفال وإدانتهم وإعادة تأهيلهم. |
Otro subrayó que los castigos corporales estaban oficialmente prohibidos en el entorno escolar, y que todos los asociados educativos, y el personal de salud de la infancia debían declarar todos los casos de violencia contra niños. | UN | وأكد عضو آخر في الوفد على أن العقاب البدني محظور رسمياً في البيئة المدرسية وأن من واجب جميع الشركاء التعليميين والعاملين في مجال صحة الأطفال الإعلان عن جميع حالات العنف التي يتعرض لها الأطفال. |
Otro subrayó que los castigos corporales estaban oficialmente prohibidos en el entorno escolar, y que todos los asociados educativos, y el personal de salud de la infancia debían declarar todos los casos de violencia contra niños. | UN | وأكد عضو آخر في الوفد على أن العقاب البدني محظور رسمياً في البيئة المدرسية وأن من واجب جميع الشركاء التعليميين والعاملين في مجال صحة الأطفال الإعلان عن جميع حالات العنف التي يتعرض لها الأطفال. |
Se han puesto en práctica numerosos sistemas de seguimiento y diversas instituciones y estrategias para mitigar los riesgos a que están expuestos los niños. | UN | وقد نُفذت عدة نظم للرصد ومختلف الشرائع والاستراتيجيات لتخفيف المخاطر التي يتعرض لها الأطفال. |
Entre estas violaciones se encuentran el asesinato o la mutilación de niños, el reclutamiento de niños o su utilización como soldados, la violación u otras formas de abusos físicos serios que sufren los niños. | UN | ومن هذه الانتهاكات قتل الأطفال أو تشويههم وتجنيد الأطفال أو استخدامهم جنوداً، والاغتصاب وغيره من الانتهاكات الجنسية الخطيرة التي يتعرض لها الأطفال. |
El principio de minimis -la ley no se ocupa de asuntos triviales- garantiza que las agresiones leves entre adultos sólo lleguen a los tribunales en circunstancias muy excepcionales. Lo mismo se aplicará a las agresiones de menor cuantía a los niños. | UN | ومبدأ الحد الأدنى - الذي قوامه أن القانون لا يُعنى بالمسائل التافهة - يضمن عدم نظر المحاكم في الاعتداءات البسيطة عدا في ظروف استثنائية للغاية؛ وستنطبق نفس القاعدة على الاعتداءات البسيطة التي يتعرض لها الأطفال. |
35. Según se indicó anteriormente , la alta incidencia de agresiones sexuales a niños en Liberia es motivo de particular preocupación para las instituciones y los organismos de protección de la infancia. | UN | 35- وكما تقدم ذكره هناك معدل عالٍ من الإساءات الجنسية التي يتعرض لها الأطفال في ليبيريا وهو مثار قلق بالغ بالنسبة للوكالات والمنظمات التي تعنى بحماية الأطفال. |
El Comité también recomienda al Estado Parte que emprenda campañas de sensibilización de la población sobre los riesgos que corren los niños cuando son enviados al extranjero. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات توعية بشأن المخاطر التي يتعرض لها الأطفال عند إرسالهم إلى الخارج. |
Además, todos los contingentes de la ONUCI han nombrado coordinadores a quienes se enseñará cómo reunir información objetiva acerca de las graves violaciones de que son víctimas los niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عيَّنت جميع الوحدات التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار منسقين يتلقون التدريب على جمع معلومات موضوعية عن الانتهاكات الجسيمة التي يتعرض لها الأطفال. |
El Gobierno está profundamente preocupado por el riesgo de tráfico sexual al que pueden verse expuestos los niños en esos centros y en 2006 inició una capacitación especial para todo el personal que trabaja en ellos. | UN | وتشعر الحكومة بالقلق العميق إزاء أخطار الاتجار التي قد يتعرض لها الأطفال في تلك المراكز، وقد قدمت الحكومة عام 2006 تدريبا خاصا لجميع موظفي تلك المراكز. |
f) Educación. Los programas de educación deben comprender información sobre los riesgos que pueden correr los niños en relación con la venta de niños, la pornografía y la prostitución infantil. | UN | )و( التعليم: يقتضي إدراج معلومات في البرامج التعليمية عن المخاطر التي يمكن أن يتعرض لها اﻷطفال فيما يتعلق ببيع اﻷطفال والتصوير الاباحي لهم ودعارة اﻷطفال. |
Resultaba difícil detectar las distintas formas de violencia y explotación sexual, porque a los niños les avergonzaba discutir de estos temas y en ocasiones el agresor era un conocido del niño o de su familia. | UN | ومن الصعوبة بمكان كشف مختلف أشكال العنف والاستغلال الجنسي التي يتعرض لها الأطفال لأن خجلهم الشديد يمنعهم من الحديث في هذه الأمور، فضلاً عن أن المعتدي هو أحياناً شخص معروف للطفل وللأسرة. |
Estimando que el daño al medio ambiente puede repercutir negativamente en los niños y en su goce de la vida, la salud y un nivel de vida satisfactorio, | UN | وإذ يسلّم بأن الأضرار البيئية قد تحدث آثاراً سلبية يتعرض لها الأطفال وتمس تمتعهم بالحياة والصحة وبمستوى معيشي مُرْض، |
:: 300 investigaciones realizadas sobre violaciones contra menores, dando prioridad a las relativas a los niños en los conflictos armados | UN | :: إجراء 300 تحقيق في الانتهاكات التي يتعرض لها القُصَّر، مع إعطاء الأولوية للانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال في خضم الصراعات المسلحة |
El proyecto forma parte de un programa más amplio para promover el desarrollo de los niños filipinos y para hacer frente a los grandes riesgos a que se enfrentan los niños de las familias pobres y desfavorecidas. | UN | ويندرج هذا المشروع في برنامج أوسع لتعزيز نماء الطفل الفلبيني ومواجهة المخاطر الكبرى التي يتعرض لها الأطفال المنتمون إلى الأسر الفقيرة والمحرومة. |