Coincidimos plenamente con la evaluación del Secretario General sobre la importancia que tuvo la sociedad civil en el proceso de creación de la Corte. | UN | ونحن نوافق تماما على تقييم الأمين العام فيما يتعلق بأهمية المجتمع المدني في عملية إنشاء تلك المحكمة. |
Proporcionar orientación y apoyo técnico y jurídico a los gobiernos, con inclusión de información sobre la importancia de los vínculos recíprocos entre las aguas de las zonas costeras y el agua dulce | UN | توفير الإرشاد والدعم التقني والقانوني للحكومات، بما في ذلك ما يتعلق بأهمية الصلات الوثيقة بين المياه العذبة والسواحل. |
:: Que se desarrollen nuevas directrices en el marco del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos sobre la importancia de la rehabilitación de los nombres de lugares indígenas; | UN | :: أن يضع فريق الخبراء المزيد من المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بأهمية استعادة الأسماء الأصلية للأماكن |
El uso normalizado del concepto resultaría en una mayor posibilidad de comparación con respecto a la importancia de los diferentes tipos de drogas para el tratamiento en diferentes situaciones regionales. | UN | ومن شأن الاستخدام الموحد للمفهوم أن يؤدّي إلى ازدياد إمكانيات المقارنة فيما يتعلق بأهمية مختلف أنواع المخدّرات بالنسبة للعلاج في ظروف اقليمية مختلفة. |
A ese respecto, la Secretaría debe tener en cuenta las opiniones de los Estados Miembros en relación con la importancia de ciertos programas de actividades. | UN | وعلى اﻷمانة العامة أن تراعي في هذا السياق آراء الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بأهمية برامج أنشطة معينة. |
Por lo tanto, el representante de Nueva Zelandia apoyó los argumentos invocados acerca de la importancia de la asistencia técnica, en la que la secretaría de la UNCTAD debía desempeñar su papel. | UN | ولذلك فإنه يؤيد النقاط التي أبديت فيما يتعلق بأهمية المساعدة التقنية والتي يمكن ﻷمانة اﻷونكتاد أن تؤدي دورا فيها. |
Los Estados Unidos reafirman su punto de vista sobre la importancia del Acuerdo y celebran que en 2008 se registraran cinco adhesiones, lo que consideramos una señal positiva en el empeño por lograr una pesca sostenible. | UN | وتؤكد الولايات المتحدة من جديد وجهة نظرها فيما يتعلق بأهمية الاتفاق، وترحب بانضمام خمس دول مؤخرا إلى الاتفاق عام 2008، الذي نعتبره مؤشرا إيجابيا في السعي إلى تحقيق استدامة مصائد الأسماك. |
Por último, coincidimos con el Sr. Smith sobre la importancia de la coherencia en la labor de la Dirección Ejecutiva. | UN | وأخيرا، فإننا نتفق مع السيد سميث فيما يتعلق بأهمية تأمين الاتساق في عمل المديرية التنفيذية. |
Pide que las explicaciones que dio sobre la importancia de los conceptos de crecimiento económico sostenido y de desarrollo sostenible se hagan constar en el acta resumida de la sesión, en relación con este tema del programa. | UN | وطلب إدراج التفاسير التي تقدم بها فيما يتعلق بأهمية مفهومي النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة في الجزء المتعلق بهذا البند من محضر الجلسة الموجز. |
Por ejemplo, al parecer no existen instrucciones especiales sobre la importancia de garantizar la exactitud de los datos de los refugiados o sobre el derecho de acceso de los refugiados que desean ver sus propios ficheros. | UN | فلا يبدو أنه توجد مثلاً توجيهات معينة فيما يتعلق بأهمية ضمان دقة البيانات المتعلقة بفرادى اللاجئين أو المتعلقة بمنح اللاجئين الراغبين في الاطﱢلاع على ملفاتهم حق الاطﱢلاع عليها. |
Si bien la Organización ha logrado resultados positivos en ese sentido, a su delegación le preocupan las imprecisas perspectivas que existen sobre la importancia de la ONUDI en el futuro. | UN | وقال ان المنظمة حققت نتائج ايجابية في هذا الخصوص ومع ذلك فان وفده يشعر بالقلق ازاء الصورة غير الواضحة فيما يتعلق بأهمية اليونيدو في المستقبل . |
La Comisión reiteró su convicción sobre la importancia de ese proyecto y reafirmó que apoyaba los esfuerzos realizados al respecto por el Grupo de Trabajo y la Secretaría. | UN | وأكدت اللجنة مرة أخرى رأيها فيما يتعلق بأهمية ذلك المشروع، كما أكدت دعمها للجهود التي يبذلها الفريق العامل والأمانة في هذا الصدد. |
El entorno de control interno refleja el tono establecido por el personal directivo y la actitud general y el grado de conciencia y de acción del personal directivo y el resto del personal con respecto a la importancia del control interno. | UN | ● بيئة الرقابة الداخلية: تعكس بيئة الرقابة الداخلية الأساليب التي تضعها الإدارة والسلوك العام والتوعية والإجراءات التي تتخذها الإدارة والموظفون فيما يتعلق بأهمية الرقابة الداخلية. |
Estas actividades contribuyeron a lograr los objetivos de divulgar información, formar redes y crear conciencia, en particular con respecto a la importancia de abordar la desertificación a fin de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وساعدت هذه الأنشطة في تحقيق الأغراض المتعلقة بنشر المعلومات والتواصل عبر الشبكات وإذكاء الوعي، وخاصةً فيما يتعلق بأهمية معالجة موضوع التصحر من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Además, agradeció a los miembros de la Junta sus amables palabras y observaciones de apoyo en relación con la importancia y eficacia del programa del FNUAP. | UN | وشكرت كذلك أعضاء المجلس التنفيذي على كلماتهم الرقيقة وملاحظاتهم المشجعة فيما يتعلق بأهمية وفعالية برنامج الصندوق. |
Además, agradeció a los miembros de la Junta sus amables palabras y observaciones de apoyo en relación con la importancia y eficacia del programa del FNUAP. | UN | وشكرت كذلك أعضاء المجلس التنفيذي على كلماتهم الرقيقة وملاحظاتهم المشجعة فيما يتعلق بأهمية وفعالية برنامج الصندوق. |
El propósito de esta semana era conseguir que las futuras madres estuvieran mejor informadas y más conscientes de la importancia y las ventajas de amamantar a sus hijos. | UN | وكان الغرض من هذا الأسبوع زيادة فهم وإدراك أمهات المستقبل فيما يتعلق بأهمية ومزايا الرضاعة الطبيعية. |
la importancia de la revitalización de la Asamblea General no puede sobreestimarse, y lo mismo puede decirse del Consejo Económico y Social y de la Secretaría. | UN | ولا نغالي فيما يتعلق بأهمية تنشيط الجمعية العامة، وهو ما ينطبق أيضاً على المجلس الاقتصادي والاجتماعي والأمانة العامة. |
También se emitieron juicios sobre la pertinencia del contenido analítico respecto de las prioridades organizativas actuales expuestas en la declaración de posiciones de 2002 sobre la dirección estratégica del UNFPA. | UN | وأبديت، أيضا، آراء فيما يتعلق بأهمية المحتوى التحليلي في المساعدة على تحقيق أولويات الصندوق الراهنة بصيغتها الواردة في بيان تحديد توجهات الصندوق الاستراتيجية لعام 2002. |
Asimismo, los Jefes de Gobierno tomaron nota con satisfacción de la declaración del Grupo de los Siete relativa a la importancia de la integración de los países en desarrollo en el sistema de comercio mundial como elemento esencial del crecimiento y el desarrollo sostenibles. | UN | ولاحظوا كذلك مع الارتياح بيان مجموعة اﻟ ٧ الذي يتعلق بأهمية إدماج البلدان النامية في النظام التجاري العالمي بوصف ذلك عنصرا أساسيا في النمو والتنمية المستدامين. |
Por lo que respecta a la importancia y utilización de la biomasa, en el párrafo 9 se indican las medidas que se tomarán para | UN | وفيما يتعلق بأهمية واستخدام الكتلة الإحيائية، تنص الفقرة 9 على اتخاذ إجراءات بهدف: |
El Grupo de Río exhorta a la Conferencia de las Partes a que incorpore en sus trabajos los elementos contenidos en las declaraciones emanadas de esas dos reuniones, en particular lo relativo a la importancia de los recursos financieros. | UN | وذكرت أن المجموعة تدعو مؤتمر اﻷطراف إلى إدماج اﻹعلانات التي اعتمدها كل من هذين الاجتماعين في أعماله، ولا سيما فيما يتعلق بأهمية الموارد المالية. |
Sin embargo, existen dudas con respecto al significado de las diferencias observadas y su pertinencia para la salud humana. | UN | غير أن هناك بعض جوانب عدم اليقين فيما يتعلق بأهمية الاختلافات الملاحظة وصلتها بصحة الإنسان. |
Las opiniones expresadas por las Partes en la novena reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta, incluidas las relativas a la importancia de la interpretación para los países de habla no inglesa. | UN | (د) الآراء التي عبرت عنها الأطراف في الاجتماع التاسع للفريق العامل المفتوح العضوية، بما في ذلك فيما يتعلق بأهمية الترجمة الفورية للبلدان الناطقة بغير الإنجليزية. |